Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Andrewk Pagfordeko Udalaren armarria ikusi zuen pantailan, eta ama eskua ahoan zuela.
es
Andrew vio el escudo de armas de Pagford en la pantalla, y a su madre con la mano en la boca.
fr
Il aper?ut les armoiries du Conseil de Pagford sur l'?cran et vit sa m?re fig?e comme une statue.
en
Andrew saw the arms of Pagford Parish Council onscreen, and his mother with her hand over her mouth.
eu
Oinutsik alfonbra gainean, matxuratutako igogailu batean amiltzen ari zela iruditu zitzaion.
es
Descalzo sobre la vieja alfombra, tuvo la sensaci?n de caer en picado en un ascensor averiado.
fr
S'avan?ant pieds nus sur la vieille moquette, il eut la sensation de d?gringoler cinquante ?tages dans une cabine d'ascenseur dont les c?bles auraient soudain c?d?.
en
Walking barefoot across the old carpet, he had the sensation that he was plummeting through the air in a broken lift.
eu
-Baten batek-esan zuen Simonek semeei begira-etxean aipatu ditudan kontuak haizatu ditu.
es
-Alguien ha contado cosas por ah? que he mencionado en esta casa-dijo Simon mirando furibundo a sus hijos.
fr
" Quelqu'un, dit Simon en toisant ses deux fils, a parl? de certaines choses ?voqu?es dans cette maison. "
en
?Someone,? said Simon, glaring at his sons, ?has talked about things I?ve mentioned inside this house.?
eu
Paulek berarekin ekarri zuen kimikako lan-koadernoa zeukan esku artean, kantu-liburu bat izango balitz bezala jasota.
es
Paul hab?a bajado consigo el libro de ejercicios de qu?mica y lo sosten?a como si fuera un cantoral.
fr
Paul ?tait descendu avec son cahier d'exercices de chimie ; il le serrait contre lui comme un psautier.
en
Paul had brought his chemistry exercise book downstairs with him; he was holding it like a hymnal.
eu
Andrewk aitaren begiradari eutsi zion, eta nahasmena eta jakin-mina ez azaleratzen ahalegintzen ari zen.
es
Andrew miraba fijamente a su padre, tratando de adoptar una expresi?n de confusi?n y curiosidad.
fr
Andrew soutenait le regard de son p?re en s'effor?ant d'afficher une expression ? la fois confuse et intrigu?e.
en
Andrew kept his gaze fixed on his father, trying to project an expression of mingled confusion and curiosity.
eu
-Nork esan du hemendik kanpo lapurtutako ordenagailu bat dugula? -galdetu zuen Simonek.
es
-?Qui?n se ha chivado de que tenemos un ordenador robado? -pregunt? Simon.
fr
" Qui est all? raconter qu'on avait un ordinateur vol? ? demanda Simon.
en
?Who?s told other people we?ve got a stolen computer?? asked Simon.
eu
-Nik ez-esan zuen Andrewk.
es
-Yo no-contest? Andrew.
fr
-Pas moi ", dit Andrew.
en
?I haven?t,? said Andrew.
eu
Paul aitari begira geratu zen, zur eta lur, galdera prozesatzen ariko balitz bezala.
es
Paul mir? a su padre con cara inexpresiva, tratando de procesar la pregunta.
fr
Paul regardait son p?re d'un air ahuri, comme si la question n'?tait pas encore remont?e jusqu'? son cerveau.
en
Paul stared at his father blankly, trying to process the question.
eu
Andrew anaiaren hitzen zain zegoen, ezinegonez.
es
Andrew dese? que hablara de una vez.
fr
Andrew pria pour que son fr?re r?ponde.
en
Andrew willed his brother to speak.
eu
Zergatik ote zen hain motela?
es
?Por qu? ten?a que ser tan lento?
fr
Pourquoi fallait-il qu'il soit toujours aussi lent ?
en
Why did he have to be so slow?
eu
-egin zion purrusta Simonek Pauli.
es
-le insisti? Simon a Paul.
fr
grogna Simon en d?visageant Paul.
en
?Well?? Simon snarled at Paul.
eu
-Ez dut uste nik...
es
-No creo que yo...
fr
-Ben non, je crois pas que...
en
?I don?t think I??
eu
-Ez duzula uste?
es
-?Qu? no crees?
fr
-Tu ne crois pas ?
en
?You don?t think?
eu
Ez duzula uste inori esan diozunik?
es
?No hab?rselo contado a nadie?
fr
Tu ne crois pas l'avoir dit ? qui que ce soit ?
en
You don?t think you told anyone??
eu
-Ez, ez dut uste inori aipatu...
es
-No, no creo que se lo haya contado a...
fr
-Non, je crois pas l'avoir d...
en
?No, I don?t think I told any??
eu
-Interesgarria oso-esan zuen Simonek, Paulen aurrean gora eta behera-.
es
-Oh, muy interesante-dijo Simon, caminando de aqu? para all? delante de Paul-.
fr
-Oh, mais c'est tr?s int?ressant, ?a, dit Simon en se mettant ? marcher de long en large devant son fils.
en
?Oh, this is interesting,? said Simon, pacing up and down in front of Paul.
eu
Interesgarria, benetan.
es
Esto es interesant?simo.
fr
Vraiment tr?s int?ressant.
en
?This is interesting.?
eu
Zaplada batez Paulen lan-koadernoa airean bidali zuen.
es
De un manotazo, le arranc? el libro de las manos y lo lanz? lejos.
fr
" D'une claque, il fit sauter des mains de Paul le cahier d'exercices qui vola ? travers le salon.
en
With a slap he sent Paul?s exercise book flying out of his hands.
eu
-Saiatu, ba, pentsatzen, kakatsu hori-garrasi egin zion-.
es
-Pues intenta pensarlo, pedazo de mierda-gru??-.
fr
" Eh bah vas-y, petit merdeux, r?fl?chis, gronda-t-il.
en
?Try and think, dipshit,? he growled.
eu
Saiatu ondo pentsatzen.
es
Pi?nsalo de una vez, co?o.
fr
Creuse ta petite cervelle de merde et r?fl?chis, au lieu de croire...
en
?Try and fucking think.
eu
Nor demontreri esan diozu lapurtutako ordenagailu bat dugula?
es
?Le has contado a alguien que tenemos un ordenador robado?
fr
Est-ce que tu as dit ? quelqu'un qu'on avait un ordinateur vol?, oui ou non ?
en
Did you tell anyone we?ve got a stolen computer??
eu
Inoiz ez dut horrelakorik esan...
es
Nunca le he contado a nadie...
fr
-Vol?, non..., r?pondit Paul.
en
?Not stolen,? said Paul.
eu
Ez dut uste inori ordenagailua berria dugula aipatu diodanik ere.
es
Ni siquiera creo haberle dicho a nadie que ten?amos uno nuevo.
fr
m?me qu'on avait un nouvel ordinateur, je crois que je l'ai dit ? personne...
en
?I never told anyone ? I don?t think I told anyone we had a new one, even.?
eu
-Noski, noski-esan zion Simonek-.
es
-Ya veo-repuso su padre-.
fr
-Je vois, dit Simon.
en
?I see,? said Simon.
eu
Eta magia hutsagatik jakin du jendeak, ezta?
es
Y la noticia se ha difundido por arte de magia, ?verdad?
fr
" Quelqu'un a parl?, bordel de merde, d'accord ?
en
?So the news got out by magic then, did it??
eu
Ordenagailuaren pantaila seinalatzen ari zen.
es
-Se?alaba la pantalla del ordenador-.
fr
hurla-t-il.
en
He was pointing at the computer monitor.
eu
-jarraitu zuen garrasika-. Internet puta guztian dago eta!
es
-exclam?-. ?Porque est? en el internet de los cojones!
fr
Parce que c'est partout sur ce putain d'internet !
en
?Someone?s fucking talked!? he yelled, ?because it?s on the fucking internet!
eu
Eta munduko potrosorik handiena izango naiz orain-lana-galtzen-ez-badut!
es
?Y ya puedo considerarme afortunado si no me-quedo-en-la-puta-calle!
fr
Et moi j'ai plus qu'? esp?rer un putain de miracle pour pas-me-faire-vi-rer !
en
And I?ll be fucking lucky not ? to ? lose ? my ? job!?
eu
Azken bost hitzetako bakoitzean ukabilkada batez zanpatu zuen Paulen burua. Paul kikildu eta makurtu egin zen, likido beltz bat hasi zitzaion erortzen ezkerreko sudurzulotik behera;
es
Con cada una de esas ?ltimas palabras fue d?ndole un golpe con el pu?o en la cabeza. Paul se encogi? y retrocedi?; por la nariz le brot? un hilillo oscuro;
fr
" Simon martela ces cinq derni?res syllabes en les accompagnant chacune d'un petit coup de poing sur le cr?ne de Paul, qui essaya en vain d'esquiver en rentrant la t?te dans les ?paules ;
en
On each of the five last words he thumped Paul on the head with his fist. Paul cowered and ducked;
eu
astean behin baino gehiagotan izaten zituen sudurreko odol-jarioak.
es
sufr?a frecuentes hemorragias nasales.
fr
un filet liquide et noir?tre se mit ? couler de sa narine gauche ;
en
black liquid trickled from his left nostril;
eu
-Eta zer duzu zuk esateko?
es
-??Y t? qu??!
fr
il saignait du nez plusieurs fois par semaine.
en
he suffered nosebleeds several times a week.
eu
Simonek orro egin zion emazteari; oraindik ere ordenagailu ondoan iltzatuta zegoen, betaurrekoen kristalen atzean begiak zabal-zabal eginda, eskuarekin ahoa estaliz-. Ez zinen, ba, txutxu-mutxuka arituko?
es
-le grit? Simon a su mujer, que segu?a petrificada junto al ordenador, con los ojos muy abiertos detr?s de las gafas y la mano tap?ndole la boca como un velo-. Has estado cotilleando por ah?, ?eh?
fr
" Et toi ? rugit Simon en faisant volte-face vers sa femme, toujours t?tanis?e ? c?t? de l'ordinateur, les yeux ?carquill?s derri?re ses lunettes, la bouche dissimul?e par sa main comme par un voile.
en
?And what about you?? Simon roared at his wife, who was still frozen beside the computer, her eyes wide behind her glasses, her hand clamped like a yashmak over her mouth.
eu
Ruthek eskua askatu zuen.
es
Ruth se quit? la mordaza.
fr
Toi, tu serais pas all?e faire ta putain de comm?re, par hasard ?
en
?Have you been fucking gossiping??
eu
-Ez, Simon-esan zuen ahopean-zera...
es
-No, Simon-susurr?-.
fr
Ruth se d?b?illonna.
en
Ruth ungagged herself.
eu
ordenagailu berria genuela esan nion bakarra Shirley da... eta hark ez luke inoiz...
es
La ?nica persona a la que le cont? que ten?amos un ordenador nuevo es Shirley y ella nunca...
fr
" Mais non, Sim, murmura-t-elle, enfin je veux dire...
en
?No, Si,? she whispered, ?I mean, the only person I told we had a new computer was Shirley ? and she?d never??
eu
"Txolina, alu txolin halakoa, zer kristotarako kontatu behar ote zenion hori?".
es
"Qu? tonta eres, qu? tonta, joder, ?por qu? ten?as que decirle eso?"
fr
la seule personne ? qui j'ai dit qu'on avait un nouvel ordinateur, c'est Shirley, et jamais Shirley ne... "
en
You stupid woman, you stupid fucking woman, what did you have to tell him that for?
eu
-Zer egin zenuela? -galdetu zion Simonek astiro.
es
-?Que hiciste qu?? -sise?.
fr
" Tu as fait quoi ? demanda calmement Simon.
en
?You did what?? asked Simon quietly.
eu
-Shirleyri esan nion-esan zuen Ruthek erdi negarrez-.
es
-Se lo cont? a Shirley-gimote? Ruth-.
fr
-Je l'ai dit ? Shirley, g?mit Ruth.
en
?I told Shirley,? whimpered Ruth.
eu
Baina ez nion lapurtutakoa zenik esan, Simon.
es
Pero no le dije que era robado, Simon.
fr
Mais je n'ai pas dit que c'?tait un ordinateur vol?, Sim.
en
?I didn?t say it was stolen, though, Si.
eu
Etxera ekarri behar zenuela bakarrik aipatu nuen...
es
S?lo le dije que ibas a traerlo a casa...
fr
J'ai juste dit que tu allais le rapporter ? la maison et...
en
I only said you were bringing it home??
eu
-Hori izan da, orduan, ezta? -egin zuen orro Simonek;
es
-Bueno, pues ya sabemos de d?nde viene esta mierda, joder-solt? Simon, y empez? a gritar-:
fr
-Eh bah voil?, putain, cherchez plus ! hurla Simon.
en
?Well, that?s fucking it then, isn?t it?? roared Simon; his voice became a scream.
eu
Beraren seme ostia hori ere hautagai aurkeztu da, nola ez zuen erakutsi nahiko garbi ez nagoela!
es
?Su puto hijo se presenta a las elecciones, co?o, y por supuesto ella me quiere sacar los trapos sucios!
fr
Son connard de fils se pr?sente ? l'?lection, ?videmment qu'elle cherche ? me coincer, la salope !
en
?Her fucking son?s standing for election, of course she wants to get the fucking goods on me!?
eu
-Baina Shirleyk berak esan berri dit eta, zer gertatu den, Simon, oraintxe.
es
-Pero si es ella quien me lo ha dicho hace un momento, Simon, ella no habr?a...
fr
-Mais c'est elle qui m'a pr?venue, Sim, ? l'instant, elle n'aurait pas...
en
?But she?s the one who told me, Si, just now, she wouldn?t have??
eu
-Simon lasterka hurreratu zitzaion eta zaplazteko galanta eman zion, aurpegi izutua ikusi bezain laster eman nahi izan zion bezala;
es
Simon se abalanz? sobre su mujer y le peg? en la cara, como deseaba hacer desde que hab?a visto su expresi?n tonta y asustada.
fr
" Il se rua sur elle et la frappa au visage, comme il en avait envie depuis qu'il l'avait vue arborer cette expression de terreur ridicule ;
en
He ran at her and hit her in the face, exactly as he had wanted to when he had first seen her silly frightened expression;
eu
Ruthen betaurrekoak hegan atera ziren eta liburutegia jota apurtu ziren;
es
Las gafas de Ruth volaron y se hicieron a?icos contra la estanter?a.
fr
ses lunettes tournoy?rent dans les airs avant de s'?craser contre la biblioth?que ;
en
her glasses spun into the air and smashed against the bookcase;
eu
Simonek berriro eman zion, eta, oraingoan ordenagailuaren mahaiaren kontra erori zen Ruth, Ospitale Orokorrean irabazitako lehen soldatarekin hain harro erosi zuen mahaiaren kontra.
es
Simon volvi? a pegarle y ella cay? sobre la mesa de ordenador que con tanto orgullo hab?a comprado con su primer sueldo del South West General.
fr
il la frappa de nouveau et elle alla s'?crouler contre le petit bureau pour ordinateur qu'elle avait ?t? si fi?re d'acheter avec ses premiers mois de salaire du South West General.
en
he hit her again and she crashed down onto the computer table she had bought so proudly with her first month?s wages from South West General.
eu
Andrewk zin egina zion bere buruari:
es
Andrew se hab?a hecho una promesa.
fr
Andrew s'?tait fait une promesse.
en
Andrew had made himself a promise:
eu
irudi geldoetan bezala ikusi zuen bere burua, denak zirudien hotza, sargoria eta, nolabait, irreala.
es
Le dio la sensaci?n de que se mov?a a c?mara lenta, todo parec?a fr?o y h?medo y ligeramente irreal.
fr
Il avait l'impression de bouger au ralenti ; l'atmosph?re ?tait soudain glaciale, moite, un peu irr?elle.
en
he seemed to move in slow motion, and everything was cold and clammy and slightly unreal.
eu
-Ez jo ama-esan zuen gurasoen artean sartuta-.
es
-No le pegues-dijo, interponi?ndose entre sus padres-.
fr
" Je t'interdis de la frapper, dit-il en s'interposant entre ses parents.
en
?Don?t hit her,? he said, forcing himself between his parents.
eu
Ez...
es
No le...
fr
Je t'inter...
en
?Don?t??
eu
Ebakortzak ezpaina ebaki zion Simonen ukabilkadaren indarrarekin, eta atzera erortzen zela nabaritu zuen, amaren gainera; teklatuaren gainetik altxatu gabea zen ama artean ere.
es
El labio se le parti? contra los incisivos, aplastado por los nudillos de Simon. Andrew cay? hacia atr?s encima de su madre, a?n desplomada sobre el teclado.
fr
" Sa l?vre se fendit, ?cras?e entre ses dents de devant et les phalanges de son p?re, et il tomba ? la renverse, par-dessus sa m?re couch?e en travers du clavier d'ordinateur.
en
His lip split against his front tooth, Simon?s knuckle behind it, and he fell backwards on top of his mother, who was draped over the keyboard;
