Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Zoaz... edo nahi duzun tokira...
es
Sal de aqu?... vete a hacer los deberes...
fr
Va-t'en ! Allez, file, va faire tes devoirs ou...
en
?Get out ? go and do your homework ? I don?t care ? just get out!?
eu
Parminder Jawandak ordenagailuan kopiatu zuen Simon Priceri buruzko mezua, eta behin eta berriro irekitzen zuen.
es
Pero suprimir aquel mensaje no equival?a a borrarlo de la conciencia de quienes ten?an un inter?s ferviente y personal en la contienda por la plaza de Barry.
fr
Mais le message avait beau avoir disparu du site, il ne serait pas aussi ais? de l'effacer de la m?moire de tous ceux qui se passionnaient pour la foire d'empoigne dont l'?lection au si?ge vacant de Barry allait bient?t faire l'objet.
en
Yet the deletion of the post could not remove it from the consciousness of those who were passionately interested in the forthcoming contest for Barry?s seat.
eu
Auzitegiko zientzialari batek gorpu bateko zuntzak aztertzen zituen arreta berarekin aztertu zuen esaldi bakoitza, Howard Mollisonen ADN literarioaren bila. Ahalegin guztiak egin izango zituen bere sintaxia ezkutatzeko, baina gizonaren harropuzkeria aurkitu zuela iruditzen zitzaion Parminderri, "Price jaunak ongi ezagutzen du gastuak murriztearen lana" eta "bere harreman ugariekin Udalari laguntzeko gai izan beharko luke" esamoldeetan.
es
Parminder Jawanda lo hab?a copiado en su ordenador, y no paraba de abrirlo para someter cada frase al riguroso examen de un forense que analiza fibras en un cad?ver, en busca de indicios del ADN literario de Howard Mollison. ?l seguramente habr?a intentado disimular su particular forma de redactar, pero Parminder cre?a reconocer su pomposidad en "no le son desconocidas las medidas para abaratar los costes" y en "podr? poner sus numerosos y ?tiles contactos a disposici?n del concejo".
fr
Parminder Jawanda avait copi? le message accusant Simon Price sur son propre ordinateur et le relisait sans cesse, scrutant chacune de ses phrases tel un m?decin l?giste d?cortiquant les fibres d'un cadavre, ? l'aff?t de la moindre trace susceptible de trahir l'ADN litt?raire de Howard Mollison. Bien s?r, il avait pris grand soin de mettre en sourdine les inflexions les plus reconnaissables de son style, mais elle ?tait certaine de d?celer sa voix pompeuse dans certains passages-" Mr Price est assur?ment ? son affaire lorsqu'il s'agit de d?penser le moins possible ", ou encore : " b?n?ficierait sans nul doute de ses nombreux et pr?cieux contacts ".
en
Parminder Jawanda had copied the message about Simon Price onto her computer, and kept opening it, subjecting each sentence to the scrutiny of a forensic scientist examining fibres on a corpse, searching for traces of Howard Mollison?s literary DNA. He would have done all he could to disguise his distinctive phraseology, but she was sure that she recognized his pomposity in ?Mr Price is certainly no stranger to keeping down costs?, and in ?the benefit of his many useful contacts?.
eu
-Minda, ez duzu Simon Price ezagutzen-esan zion Tessa Wallek.
es
-Minda, t? no conoces a Simon Price-dijo Tessa Wall.
fr
" Minda, tu ne connais pas Simon Price ", dit Tessa Wall.
en
?Minda, you don?t know Simon Price,? said Tessa Wall.
eu
Tessa eta Colin jawandatarrekin afaltzen ari ziren Bikarioetxe Zaharraren sukaldean, eta Parminderrek mezuaren gaia atera zien haiek ia atetik sartu aurretik-.
es
Colin y ella cenaban con los Jawanda en la cocina de la antigua vicar?a, y Parminder hab?a sacado el tema casi en el instante en que hab?an cruzado el umbral.
fr
Elle et Colin avaient ?t? invit?s chez les Jawanda pour un d?ner informel, dans la cuisine, et ? peine avaient-ils franchi le seuil du Vieux Presbyt?re que Parminder avait abord? le sujet bille en t?te.
en
She and Colin were having supper with the Jawandas in the Old Vicarage kitchen, and Parminder had started on the subject of the post almost the moment they had crossed the threshold.
eu
Ez da batere gizon atsegina, eta jende asko asalda zezakeen.
es
-Es un hombre muy desagradable-continu? Tessa-, cualquiera podr?a guardarle rencor.
fr
" C'est un homme d?testable, et il a pu se mettre ? dos beaucoup de gens.
en
?He?s a very unpleasant man and he could have upset any number of people.
eu
Egia esatea nahi baduzu, ez dut uste Howard Mollison izan denik.
es
De verdad, no creo que se trate de Howard Mollison.
fr
Tr?s honn?tement, je ne crois pas qu'il s'agisse de Howard Mollison.
en
I honestly don?t think it?s Howard Mollison.
eu
Ez dut ikusten hain begi-bistakoa den ezer egiten.
es
No consigo verlo haciendo algo tan burdo.
fr
Je ne le vois pas user de m?thodes aussi grossi?res.
en
I can?t see him doing anything so obvious.?
eu
-Oker zaude, Tessa-esan zion Parminderrek-.
es
-Abre los ojos, Tessa-contest? Parminder-.
fr
-D?trompe-toi, Tessa, dit Parminder.
en
?Don?t kid yourself, Tessa,? said Parminder.
eu
Howardek edozer egingo luke Miles hautatzen dutela ziurtatzeko.
es
Howard har?a cualquier cosa para asegurarse de que Miles salga elegido.
fr
Howard est pr?t ? tout pour que Miles soit ?lu.
en
?Howard will do anything to make sure Miles is elected.
eu
Zaude, zaude.
es
Espera y ver?s.
fr
Tu verras.
en
You watch.
eu
Colin izango da hurrengoa.
es
Luego ir? a por Colin, ya lo ver?s.
fr
Colin est le prochain sur la liste...
en
He?ll go for Colin next.?
eu
Tessak Colinen behatz-koskorrak zuritzen ikusi zituen sardexka estutzen zuela, eta Parminderrek, hitz egin aurretik, pixka bat pentsa zezan desio izan zuen.
es
Tessa vio c?mo los nudillos de la mano con que Colin sujetaba el tenedor se le pon?an blancos, y lament? que Parminder no pensara un poco antes de hablar.
fr
" Tessa vit les phalanges de son mari blanchir sur le manche de sa fourchette, et maudit Parminder de ne pas avoir tourn? sept fois la langue dans sa bouche.
en
Tessa saw Colin?s knuckles whiten on his fork handle, and wished that Parminder would think before she spoke.
eu
Parminderrek inork baino hobeto ezagutzen zuen Colin: berak egiten zizkion Prozacaren errezetak.
es
Ella conoc?a mejor que nadie los puntos d?biles de Colin: era quien le recetaba el Prozac.
fr
Elle ?tait pourtant bien plac?e pour savoir comment ?tait Colin-c'est elle qui lui prescrivait son Prozac.
en
She, of anyone, knew what Colin was like; she prescribed his Prozac.
eu
Vikram mahaiburuan zegoen, isilik.
es
Vikram estaba sentado a la cabecera de la mesa sin decir nada.
fr
Assis en bout de table, Vikram ne disait pas un mot.
en
Vikram was sitting at the end of the table in silence.
eu
Galai-aurpegian naturaltasunez marrazten zitzaion irribarre nolabait maltzurra.
es
Su hermosa cara esboz? con naturalidad una sonrisa ligeramente sard?nica.
fr
Un sourire un tantinet sardonique illuminait spontan?ment son beau visage.
en
His beautiful face fell naturally into a slightly sardonic smile.
eu
Tessa beti kikildu izan zuen kirurgialariak, itxura oneko gizon guztiekin gertatzen zitzaion bezala.
es
Tessa siempre se sent?a intimidada por el cirujano, como le pasaba con todos los hombres muy atractivos.
fr
Tessa avait toujours ?t? intimid?e par le chirurgien, comme par tous les hommes s?duisants.
en
Tessa had always been intimidated by the surgeon, as she was by all very good-looking men.
eu
Parminder lagun onenetako bat zuen arren, Tessak ez zuen Vikram ia ezagutu ere egiten, ordu asko ematen zituelako lanean, eta emaztea baino askoz ere gutxiago sartzen zelako Pagdfordeko kontuetan.
es
Aunque Parminder era una de sus mejores amigas, apenas conoc?a a Vikram, que trabajaba muchas horas y no se involucraba tanto como su mujer en los asuntos de Pagford.
fr
Parminder avait beau ?tre l'une de ses meilleures amies, Tessa connaissait ? peine son mari, qui travaillait jour et nuit et s'investissait beaucoup moins qu'elle dans les affaires de Pagford.
en
Although Parminder was one of Tessa?s best friends, she barely knew Vikram, who worked long hours and involved himself much less in Pagford matters than his wife.
eu
-Esan nizun gai-zerrendarena, ezta? -jarraitu zuen Parminderrek-.
es
-Os he contado lo del orden del d?a, ?no? -prosigui? Parminder, lanzada-.
fr
" Je t'ai parl? de l'ordre du jour ? continua Parminder.
en
?I told you about the agenda, didn?t I?? Parminder rattled on.
eu
Datorren bilerakoarena?
es
?El de la pr?xima reuni?n?
fr
Pour la prochaine r?union ?
en
?For the next meeting?
eu
Larraldeari buruzko mozio bat proposatu nahi du, Yarvileko Barruti-kontseiluari aurkez diezaiogun mugak berrikusteko, eta desintoxikazio-klinika haien eraikinetik botatzera behartzeko.
es
Howard presenta una moci?n sobre los Prados, para que se la transmitamos al comit? de Yarvil que estudia la revisi?n del l?mite territorial, y, por si fuera poco, otra moci?n para que la cl?nica de toxic?manos sea desalojada del edificio.
fr
Il propose une motion sur les Champs, qu'il veut faire examiner par le comit? de Yarvil charg? de l'?tude du cadastre, et une r?solution pour r?silier de force le bail de la clinique de d?sintoxication.
en
He?s proposing a motion on the Fields, for us to pass to the Yarvil committee doing the boundary review, and a resolution on forcing the drug clinic out of their building.
eu
Prozesua bizkortzen saiatzen ari da, Barryren eserlekua hutsik dagoen bitartean.
es
Quiere que todo se haga deprisa y corriendo, mientras la plaza de Barry est? a?n sin cubrir.
fr
Il essaie de pr?cipiter les choses tant que le si?ge de Barry est vacant !
en
He?s trying to rush it all through, while Barry?s seat?s empty.?
eu
Parminder mahaitik altxatzen zen behin eta berriz, gauzen bila, behar zirenak baino armairu gehiago irekitzen zituen, eta adigabe eta zentratu gabe ikusten zen.
es
Parminder no paraba de levantarse de la mesa para ir por cosas, y abr?a m?s armarios de los necesarios, distra?da y con la cabeza en otro sitio.
fr
" Elle n'arr?tait pas de se lever de table pour aller chercher tel ou tel ustensile, ouvrait plus de placards que n?cessaire ;
en
She kept leaving the table to fetch things, opening more cupboard doors than was necessary, distracted and unfocused.
eu
Birritan ahaztu zuen zergatik altxatu zen, eta berriro eseri zen, esku hutsik.
es
En dos ocasiones olvid? para qu? se hab?a levantado y volvi? a sentarse con las manos vac?as.
fr
elle ?tait distraite et brouillonne.
en
Twice she forgot why she had got up, and sat down again, empty-handed.
eu
Vikramek ez zion begirik kentzen hara-hona guztietan, betile lodien azpitik.
es
Entre sus espesas pesta?as, Vikram la observaba moverse de aqu? para all?.
fr
? deux reprises, elle se leva sans savoir pourquoi et se rassit aussit?t, les mains vides.
en
Vikram watched her, everywhere she moved, from beneath his thick eyelashes.
eu
-Howardi nion atzo gauean-esan zuen Parminderrek-, eta esan nion itxaron egin behar genuela eserleku guztiak beteta egon arte, hain gai garrantzitsuak bozkatu aurretik.
es
-Anoche llam? a Howard-explic? ella-y le dije que deber?amos esperar a que el concejo vuelva a contar con la totalidad de concejales para votar sobre cuestiones de tanta importancia.
fr
" J'ai appel? Howard hier soir, dit Parminder, et je lui ai dit qu'? mon avis, il fallait attendre que le Conseil soit ? nouveau au complet avant de voter des d?cisions aussi importantes.
en
?I rang Howard last night,? Parminder said, ?and I told him we ought to wait until we?re back up to the full complement of councillors before we vote on such big issues.
eu
Barre egin zuen.
es
Se ech? a re?r.
fr
Il a ?clat? de rire ;
en
He laughed;
eu
Ezin dugula itxaron esan zidan.
es
Dice que no podemos esperar.
fr
il a dit qu'on ne pouvait pas attendre.
en
he says we can?t wait.
eu
"Yarvilek gure iritzia jakin nahi du-esan zidan-mugak laster berrikusiko baitituzte".
es
Seg?n ?l, con la revisi?n territorial tan cerca, en Yarvil necesitan conocer nuestra opini?n.
fr
Que le comit? en charge du cadastre doit bient?t rendre ses conclusions et que Yarvil a besoin de notre point de vue sur ces questions.
en
Yarvil wants to hear our views, he said, with the boundary review coming up.
eu
Baina benetan beldurtzen duena zera da, Colinek irabaziko duela Barryren eserlekua, orduan ezin izango duelako hain erraz atera berearekin.
es
En realidad, tiene miedo de que Colin consiga la plaza de Barry, porque entonces no lo tendr? tan f?cil para col?rnoslo todo.
fr
Mais c'est surtout qu'il a peur de voir Colin acc?der au si?ge de Barry, parce qu'? partir de ce moment-l?, il n'aura plus les coud?es franches pour nous imposer ses desiderata.
en
What he?s really scared of is that Colin?s going to win Barry?s seat, because it won?t be so easy to foist it all on us then.
eu
Gure alde bozkatuko dutela iruditzen zaidan guztiei idatzi diet, bozketa bilera bat atzeratzera bultzatu dezaten...
es
He mandado correos electr?nicos a todos los que creo que est?n de nuestro lado, a ver si pueden presionarlo para postergar las votaciones hasta la siguiente reuni?n...
fr
J'ai ?crit ? tous ceux dont le vote nous est acquis, normalement, pour voir s'ils ne peuvent pas faire pression sur lui, lui demander de repousser le vote, au moins d'une r?union...
en
I?ve emailed everyone I think will vote with us, to see if they can?t put pressure on him to delay the votes, for one meeting ?
eu
-"Barry Fairbrotherren Mamua"-gehitu zuen Parminderrek ia arnasa moztuta-.
es
"El Fantasma de Barry Fairbrother-a?adi? entonces casi sin aliento-.
fr
"Le Fant?me de Barry Fairbrother", ajouta Parminder dans un souffle.
en
??The Ghost of Barry Fairbrother?,? Parminder added breathlessly.
eu
Kabroi halakoa.
es
Qu? cabr?n.
fr
Hors de question de le laisser se servir de la mort de Barry pour gagner la partie.
en
?The bastard.
eu
Ez du Barryren heriotza erabiliko hari irabazteko. Ez, nik ekidin badezaket.
es
No va a utilizar la muerte de Barry para vencerlo, si yo puedo evitarlo.
fr
Je ne le permettrai pas. "
en
He?s not using Barry?s death to beat him. Not if I can help it.?
eu
Vikramen ezpainetan keinu bat ikusi zuela iruditu zitzaion Tessari.
es
A Tessa le pareci? ver la sombra de una mueca en los labios de Vikram.
fr
Tessa crut voir les l?vres de Vikram fr?mir.
en
Tessa thought she saw Vikram?s lips twitch.
eu
Pagford zaharrak, Howard Mollisonen gidaritzapean, Vikrami ez-ikusiarena egiten zizkion haren emazteari barkatu ezin zizkion krimenak:
es
La vieja guardia de Pagford, liderada por Howard Mollison, le perdonaba a Vikram lo que no pod?a perdonarle a su esposa:
fr
Les Pagfordiens historiques, Howard Mollison en t?te, pardonnaient volontiers ? Vikram les crimes qu'ils ne pouvaient tol?rer de la part de sa femme :
en
Old Pagford, led by Howard Mollison, generally forgave Vikram the crimes that it could not forget in his wife:
eu
azal iluna, adimena, eta aberastasuna (horiei guztiei, Shirley Mollisonen begietara, harropuzkeria kiratsa baitzerien).
es
la tez morena, la inteligencia y el bienestar econ?mico (todo lo cual, en opini?n de Shirley, les causaba cierto placer).
fr
la couleur de la peau, l'intelligence, l'aisance (toutes choses qui, aux narines de Shirley Mollison, vous avaient tout de m?me un petit parfum de m'as-tu-vu).
en
brownness, cleverness and affluence (all of which, to Shirley Mollison?s nostrils, had the whiff of a gloat).
eu
Tessak, ordea, guztiz bidegabea zela uste zuen. Parminderrek gogor egiten zuen lan Pagfordeko bizitzako alderdi guztietan:
es
A Tessa le parec?a tremendamente injusto, porque Parminder se tomaba muy en serio cada aspecto de su vida en Pagford:
fr
C'?tait, trouvait Tessa, d'une injustice r?voltante :
en
It was, Tessa thought, grossly unfair: Parminder worked hard at every aspect of her Pagford life:
eu
eskolaren jaialdietan, dirua biltzeko egindako bazkarietan, herriko mediku-kontsultan eta Udalean. Ordainetan, baina, Pagfordeko guardia zaharraren begirune-falta besterik ez zuen lortzen.
es
los festivales escolares, las ventas de pasteles ben?ficas, su consulta m?dica y el concejo parroquial, y sin embargo su recompensa era la implacable aversi?n de la vieja guardia;
fr
Parminder travaillait dur, pr?sente sur tous les fronts-f?tes de l'?cole, kermesses, cabinet m?dical, Conseil paroissial-, et n'en recevait pour toute r?compense que l'immarcescible m?pris de la vieille garde pagfordienne ;
en
school f?tes and sponsored bakes, the local surgery and the Parish Council, and her reward was implacable dislike from the Pagford old guard;
eu
Vikramek, aldiz, ez zuen ia ezertan parte hartzen, eta lausengu, zurikeria eta onarpen osoz hitz egiten zen hari buruz.
es
a Vikram, que rara vez participaba en nada, esa misma gente lo adulaba y halagaba, d?ndole el visto bueno con aires de amos y se?ores.
fr
tandis que Vikram, dont l'implication dans la vie de la communaut? ?tait pour ainsi dire nulle, r?coltait toutes les flatteries, toutes les flagorneries de la bourgade qui lui tressait ses louanges avec une morgue de propri?taire.
en
Vikram, who rarely joined or participated in anything, was fawned upon, flattered and spoken of with proprietary approval.
eu
-Mollison megalomano hutsa da-esan zuen Parminderrek, platereko janaria urduri lardaskatuz-.
es
-Mollison es un megal?mano-prosigui? Parminder mientras remov?a la comida en el plato con nerviosismo-.
fr
" Mollison est un m?galomane, dit Parminder en poussant nerveusement sa nourriture du bout de sa fourchette.
en
?Mollison?s a megalomaniac,? Parminder said, pushing food nervously around her plate.
eu
Zapaltzailea eta megalomanoa.
es
Un mat?n y un megal?mano.
fr
Un m?galomane et une brute ?paisse.
en
?A bully and a megalomaniac.?
eu
Vikramek labana eta sardexka mahaian utzi eta gorputza atzera bota zuen.
es
Vikram dej? los cubiertos y se arrellan? en la silla.
fr
" Vikram reposa ses couverts et se redressa sur sa chaise.
en
Vikram laid down his knife and fork and sat back in his chair.
eu
-Orduan-galdetu zuen-, zergatik konformatzen da udalburu izatearekin?
es
-?Y c?mo es que se conforma con ser presidente del concejo parroquial?-quiso saber-.
fr
" Pourquoi, dans ce cas, demanda-t-il, se contente-t-il de pr?sider le Conseil paroissial ?
en
?So why,? he asked, ?is he happy being chair of the Parish Council?
eu
Zergatik ez da saiatu Barruti-kontseiluan sartzen?
es
?Por qu? no ha intentado meterse en la junta comarcal?
fr
Pourquoi n'a-t-il jamais essay? d'acc?der au Conseil communal ?
en
Why hasn?t he tried to get on the District Council??
eu
-Pagford unibertsoaren epizentroa dela uste duelako-erantzun zion Parminderrek-.
es
-Porque piensa que Pagford es el epicentro del universo-refunfu?? su mujer-.
fr
-Parce qu'il pense que Pagford est le centre de l'univers, r?torqua Parminder du tac au tac.
en
?Because he thinks that Pagford is the epicentre of the universe,? snapped Parminder.
eu
Ez duzu ulertzen:
es
No lo entiendes:
fr
Tu ne comprends pas :
en
?You don?t understand:
eu
ez luke Pagfordeko udalburu-kargua utziko, ezta lehen ministro izateagatik ere.
es
no cambiar?a su cargo de presidente del Concejo Parroquial de Pagford por el de primer ministro.
fr
m?me si on lui offrait le poste de Premier Ministre, il ne l?cherait pas le Conseil de Pagford !
en
he wouldn?t swap being chair of Pagford Parish Council for being Prime Minister.
eu
Gainera, ez du Yarvileko Barruti-kontseiluan egoteko beharrik;
es
Adem?s, no le hace ninguna falta estar en la junta de Yarvil;
fr
Et puis de toute fa?on, il n'a pas besoin de si?ger ? Yarvil, puisqu'il a Aubrey Fawley dans la poche, qui se charge pour lui d'arranger ses petites affaires au niveau communal.
en
Anyway, he doesn?t need to be on the council in Yarvil;
eu
Aubrey Fawley dauka dagoeneko han, bere asmo guztiak aurrera eramanez.
es
ya tiene a Aubrey Fawley all?, batallando en las cuestiones de mayor calado.
fr
D?j? dans les starting-blocks sur cette histoire de cadastre.
en
he?s already got Aubrey Fawley there, pushing through the big agenda.
eu
Mugen berrikuspenaren iraultzarako guztia prest dute.
es
Ya est? calentando motores para la revisi?n del per?metro territorial.
fr
Main dans la main, tous les deux.
en
All revved up for the boundary review.
