Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Mugen berrikuspenaren iraultzarako guztia prest dute.
es
Ya est? calentando motores para la revisi?n del per?metro territorial.
fr
Main dans la main, tous les deux.
en
All revved up for the boundary review.
eu
Batera daude honetan.
es
Trabajan en equipo.
fr
"
en
They?re working together.?
eu
Parminderrek mahaian zuten mamu baten antzera nabari zuen Barryren falta.
es
Para Parminder, la ausencia de Barry era como un fantasma en la mesa.
fr
Parminder avait l'impression de sentir le fant?me de Barry planer au-dessus de la table de la cuisine.
en
Parminder felt Barry?s absence like a ghost at the table.
eu
Barryk dena argitu ahal izango zion Vikrami, azalpenarekin barre eginaraziz, gainera;
es
?l le habr?a explicado todo aquello a Vikram y adem?s lo habr?a hecho re?r;
fr
Il aurait tout expliqu? ? Vikram, et l'aurait fait bien rire au passage ;
en
He would have explained it all to Vikram and made him laugh in the process;
eu
Barryk primeran egiten zizkien histak Howarden hizkerari, haren ibilera kulunkariari, eta haren bat-bateko eten gastrointestinalei.
es
Barry era un magn?fico imitador de los discursos de Howard, de sus andares de pato, de sus repentinas interrupciones gastrointestinales.
fr
Barry savait imiter comme personne les tournures de phrase de Howard, sa d?marche de pachyderme, les reflux gastriques qui interrompaient subitement ses envol?es.
en
Barry had been a superb mimic of Howard?s speech patterns, of his rolling, waddling walk, of his sudden gastrointestinal interruptions.
eu
-Beti esaten ari naiz gehiegi estutzen dela-esan zion Vikramek Tessari, begi ilun haiek gainean nabaritzean gorritzen hasten zelako artega-. Ba al dakizu kexa txatxu horrena...
es
-No ceso de decirle a Parminder que se estresa demasiado con todo esto-le coment? Vikram a Tessa, quien se sorprendi?, ruboriz?ndose un poco al ser el blanco de aquellos ojos oscuros-.
fr
" Je n'arr?te pas de lui dire qu'elle se laisse beaucoup trop submerger par le stress, dit Vikram ? Tessa, mortifi?e de se mettre aussit?t ? rougir sous ce regard charbonneux.
en
?I keep telling her, she?s letting herself get too stressed,? Vikram told Tessa, who was appalled to find herself blushing slightly, with his dark eyes upon her.
eu
enfisema zuen andre zaharrarena?
es
?Sabes ya lo de esa est?pida queja, lo de la anciana con enfisema?
fr
Vous ?tes au courant de cette plainte grotesque-la vieille dame qui avait de l'emphys?me ?
en
?You know about this stupid complaint ? the old woman with emphysema??
eu
-Bai, Tessak badaki.
es
-S?, Tessa lo sabe.
fr
-Oui, Tessa est au courant.
en
?Yes, Tessa knows.
eu
Mundu guztiak daki.
es
Lo sabe todo el mundo.
fr
Tout le monde est au courant.
en
Everyone knows.
eu
Afaltzerakoan ere horri buruz hitz egin behar al dugu? -moztu zuen Parminderrek, eta jaiki, eta platerak garbitzen hasi zen.
es
?Tenemos que discutirlo en la mesa? -le espet? Parminder, y se levant? de golpe para recoger los platos.
fr
Est-ce qu'on est vraiment oblig?s d'en parler ? table ? " s'?nerva Parminder en se levant d'un bond pour d?barrasser les assiettes.
en
Do we have to discuss it at the dinner table?? snapped Parminder, and she jumped to her feet and began clearing the plates.
eu
Tessa laguntzen saiatu zen, baina Parminderrek ez mugitzeko agindu zion lehor.
es
Tessa hizo adem?n de ayudarla, pero ella le orden? que no se moviera.
fr
Tessa voulut lui donner un coup de main, mais Parminder, d'une voix contrari?e, lui ordonna de rester assise.
en
Tessa tried to help, but Parminder told her crossly to stay where she was.
eu
Vikramek irribarre txiki bat eskaini zion, elkartasuna adieraziz, eta Tessari sabelean tximeletak dantzan jarri zizkiona.
es
Vikram le brind? a Tessa una sonrisita de solidaridad que a ?sta le produjo un hormigueo en el est?mago.
fr
Vikram adressa ? Tessa un l?ger sourire de solidarit? qui fit tressaillir quelques papillons au creux de son ventre.
en
Vikram gave Tessa a small smile of solidarity that made her stomach flutter.
eu
Parminder mahaian atzera eta aurrera zebilela, Tessak ezin zuen burutik kendu Vikram eta Parminderrena gurasoek adostutako ezkontza bat izan zela.
es
No pudo evitar recordar, mientras Parminder trajinaba en torno a la mesa, que el de Vikram y Parminder era un matrimonio concertado.
fr
Elle ne pouvait pas s'emp?cher de se rappeler, en regardant Parminder s'agiter autour de la table, que leur couple ?tait le fruit d'un mariage arrang?.
en
She could not help remembering, as Parminder clattered around the table, that Vikram and Parminder had had an arranged marriage.
eu
(-Familiek aurkeztu gintuzten, hori da dena-esan zion Parminderrek ezagutzen hasi zirenean, Tessaren aurpegian nabaritu zuen zerbaitek minduta-.
es
(-S?lo se trata de que la familia hace la presentaci?n-le hab?a contado Parminder en los primeros tiempos de su amistad, a la defensiva y un poco molesta por algo que hab?a visto en la cara de Tessa-.
fr
(" ?a veut simplement dire que c'est la famille qui organise la rencontre, lui avait dit un jour Parminder au d?but de leur amiti?, un peu sur la d?fensive et agac?e par l'expression qu'elle avait cru d?celer sur le visage de Tessa.
en
(?It?s only an introduction through the family,? Parminder had told her, in the early days of their friendship, defensive and annoyed at something she had seen in Tessa?s face.
eu
Inork ez zaitu ezkontzera behartzen.
es
Nadie te obliga a casarte.
fr
Personne ne force personne ? se marier, tu sais...
en
?Nobody makes you marry, you know.?
eu
Baina, beste batzuetan, amak ezkon zedin zeinen gogor egiten zion ere aipatzen zuen.
es
Pero, en otras ocasiones, le habl? de lo mucho que la hab?a presionado su madre para que consiguiera un marido.
fr
" Mais elle avait aussi ?voqu?, en d'autres occasions, la pression ?norme exerc?e par sa m?re pour qu'elle prenne un ?poux.
en
But she had spoken, at other times, of the immense pressure from her mother to take a husband.
eu
-Sikh guztiek ikusi nahi dituzte seme-alabak ezkonduta.
es
-Todos los padres sij quieren ver casados a sus hijos.
fr
" Tous les parents sikhs veulent que leurs enfants se marient.
en
?All Sikh parents want their kids married.
eu
Obsesio bat da-esan zion Parminderrek saminez).
es
Es una obsesi?n-explic? Parminder con amargura.)
fr
C'est une obsession chez eux ", avait dit Parminder sur un ton doux-amer.)
en
It?s an obsession,? Parminder said bitterly.)
eu
Colinek platera aurretik kentzen ziotela ikusi zuen nahigaberik gabe.
es
Colin no lament? que le arrebataran el plato.
fr
Colin vit partir son assiette sans regrets.
en
Colin saw his plate snatched away without regret.
eu
Goragaleak urdailean eragiten zizkion mugimenduak Tessarekin etxetik atera zirenean baino askoz ere nabarmenagoak ziren.
es
Las n?useas que le revolv?an el est?mago eran a?n peores que a su llegada a la antigua vicar?a.
fr
La naus?e qui lui retournait l'estomac ?tait encore pire que lorsqu'ils ?taient arriv?s chez les Jawanda.
en
The nausea churning in his stomach was even worse than when he and Tessa had arrived.
eu
Kristalezko burbuila batean preso egon zitekeen, hain urrun nabari zituen mahaikideak.
es
Se sent?a tan ajeno a los otros tres comensales que era como estar dentro de una gruesa burbuja de cristal.
fr
E?t-il ?t? enferm? dans une bulle de verre aux parois imp?n?trables qu'il ne se serait pas senti plus radicalement s?par? des trois autres convives.
en
He might have been encased in a thick glass bubble, so separate did he feel from his three dining companions.
eu
Sentipena oso ezaguna zuen, kezkaz betetako esfera erraldoi batean zebilela iruditzen zitzaion, barruan preso, bere beldur guztiak berarekin biraka zeramatzala, kanpoaldean zuen mundua iluntzen ziotela.
es
La sensaci?n de hallarse encerrado en una gigantesca esfera de preocupaci?n viendo pasar sus propios temores, que le imped?an ver el mundo exterior, le resultaba tristemente familiar.
fr
Il ?prouvait une sensation qui ne lui ?tait que trop famili?re, celle de tourner en rond dans une cellule gigantesque, pris au pi?ge de ses propres frayeurs, qui le cernaient de toutes parts et le rendaient aveugle au monde ext?rieur, plong? dans les t?n?bres.
en
It was a sensation with which he was only too familiar, that of walking in a giant sphere of worry, enclosed by it, watching his own terrors roll by, obscuring the outside world.
eu
Tessak ez zion laguntzen:
es
Tessa no le ayudaba.
fr
Tessa ne lui ?tait d'aucun secours :
en
Tessa was no help:
eu
Barryren eserlekua eskuratzeko kanpaina horren aurrean bereziki hotz eta kontrako agertzen zen.
es
Se mostraba fr?a y poco comprensiva respecto a su campa?a por la plaza de Barry, y lo hac?a a prop?sito.
fr
elle portait sur sa campagne ?lectorale un regard d'une froideur d?lib?r?e et d?nu? de la moindre empathie.
en
she was being deliberately cool and unsympathetic about his campaign for Barry?s seat.
eu
Afari haren helburu bakarra Colinek Parminderri hautagaitzarako sortu zituen panfletoak erakutsi ahal izatea zen.
es
El motivo de esa cena era que Colin pidiese su opini?n a Parminder sobre los panfletos que hab?a impreso, en los que anunciaba su candidatura.
fr
Le but initial de ce d?ner ?tait de permettre ? Colin de sonder l'avis de Parminder au sujet des petits tracts qu'il avait r?dig?s pour lancer sa candidature.
en
The whole point of this supper was so that Colin could consult Parminder on the little leaflets he had produced, advertising his candidacy.
eu
Tessak ez zuen zerikusirik izan nahi, beraz, ez zion aukerarik ematen bere barrenak irensten ari zen beldur ari buruz hitz egin ahal izateko.
es
Tessa se negaba a implicarse y de esa forma le imped?a hablar con ella del temor que lo estaba asfixiando.
fr
Mais Tessa refusait de s'engager ? ses c?t?s et faisait la sourde oreille d?s qu'il lui parlait de l'angoisse qui le submergeait peu ? peu.
en
Tessa was refusing to get involved, blocking discussion of the fear that was slowly engulfing him.
eu
Ihesbiderik gabe utzi zuen.
es
Le estaba negando una v?a de escape.
fr
Elle l'emp?chait de s'en lib?rer.
en
She was refusing him an outlet.
eu
Tessaren jarrera hotza berdindu eta, edonola ere, bere buruari ezarritako presiopean ez zela itotzen ari erakutsi nahian, eskolan egun hartan jaso zuen Yarvil and District Gazette egunkariko deiarena kontatu zion.
es
En un intento de emular la frialdad de su mujer, fingiendo que, despu?s de todo, no se estaba derrumbando por culpa de una presi?n autoimpuesta, Colin no le hab?a mencionado a Tessa la llamada del Yarvil and District Gazette que hab?a recibido ese d?a en el instituto.
fr
Colin, qui s'effor?ait de se mettre au diapason de cette indiff?rence et de se comporter comme s'il n'?tait pas du tout en train de crouler sous la pression qu'il s'?tait impos?e ? lui-m?me, n'avait pas parl? ? sa femme du coup de t?l?phone re?u cet apr?s-midi ? l'?cole :
en
Trying to emulate her coolness, pretending that he was not, after all, caving under self-imposed pressure, he had not told her about the telephone call from the Yarvil and District Gazette that he had received at school that day.
eu
Deiaren beste aldeko kazetariak Krystal Weedoni buruz hitz egin nahi izan zuen.
es
La periodista se hab?a interesado por Krystal Weedon.
fr
une journaliste de la Gazette de Yarvil, qui voulait lui parler de Krystal Weedon.
en
The journalist on the end of the line had wanted to talk about Krystal Weedon.
eu
"Ukitu ote zuen inoiz?".
es
?Habr?a tocado ?l a esa chica?
fr
L'avait-il touch?e ?
en
Had he touched her?
eu
Colinek esan zion kazetariari eskolak ezin zuela inola ere ikasleei buruzko daturik eman, isilpekoak zirela, eta gurasoen bidez bideratu beharko zuela Krystali buruzko edozer.
es
Colin hab?a respondido que el instituto no pod?a proporcionar ninguna informaci?n sobre una alumna y que tendr?a que acceder a Krystal a trav?s de sus padres.
fr
Colin avait dit ? la jeune femme que la direction de l'?tablissement ne pouvait en aucun cas lui transmettre des informations au sujet d'un ?l?ve, et qu'elle ne pouvait entrer en contact avec Krystal que par l'interm?diaire de ses parents.
en
Colin had told the woman that the school could not possibly discuss a pupil and that Krystal must be approached through her parents.
eu
-Dagoeneko hitz egin dut Krystalekin-esan zuen telefonoaren beste aldeko ahotsak-.
es
-Ya he hablado con Krystal-repuso ella-.
fr
" J'ai d?j? parl? ? Krystal, avait r?pondu la voix ? l'autre bout du fil.
en
?I?ve already talked to Krystal,? said the voice on the end of the line.
eu
Zera bakarrik jakin nahi nuen, zure...
es
S?lo quer?a contar con su opini?n sobre...
fr
Je voulais simplement avoir votre...
en
?I only wanted to get your??
eu
Baina Colinek telefonoa eseki zuen, dena beldur izugarri baten ilunpean bilduta.
es
Pero Colin hab?a colgado, y el terror hab?a arrasado con todo.
fr
" Mais il avait raccroch?, et la terreur, une fois de plus, avait jet? son voile obscur sur le monde entier.
en
But he had put the receiver down, and terror had blotted out everything.
eu
"Zergatik hitz egin nahi ote zuten Krystali buruz?
es
?Por qu? quer?an hablar sobre Krystal?
fr
Pourquoi voulaient-ils lui parler de Krystal ?
en
Why did they want to talk about Krystal?
eu
Zergatik deitu zioten berari?
es
?Por qu? lo llamaban a ?l?
fr
Pourquoi l'avaient-ils appel? ?
en
Why had they called him?
eu
Zerbait egin al zuen?
es
?Hab?a hecho algo?
fr
Avait-il fait quelque chose ?
en
Had he done something?
eu
Ukitu al zuen neska inoiz?
es
?Habr?a tocado a esa chica?
fr
L'avait-il touch?e ?
en
Had he touched her?
eu
Krystal bera kexatu ote zen?".
es
?Se habr?a quejado ella?
fr
L'avait-elle accus? ?
en
Had she complained?
eu
Psikologoak erakutsi zion ez zuela pentsamendu haiek egokitzat edo desegokitzat ematen saiatu behar.
es
El psic?logo le hab?a ense?ado a no intentar confirmar ni desmentir esa clase de pensamientos.
fr
Son psy lui avait dit qu'il ne devait pas s'appesantir sur de telles suppositions.
en
The psychologist had taught him not to try and confirm or disprove the content of such thoughts.
eu
Pentsamenduak bazituela onartu eta aurrera egin behar zuen, ohi bezala. Inoiz izandako azkurarik handiena ez azkuratzea bezala zen, ordea.
es
Se supon?a que deb?a reconocer su existencia y luego seguir comport?ndose normalmente, pero era como evitar rascarse cuando se ten?a un persistente picor.
fr
Il ?tait cens? admettre que ces pens?es lui ?taient venues, puis continuer ? vivre normalement-mais c'?tait comme si on lui avait demand? de ne pas se gratter alors qu'il ?tait en proie ? la pire crise de d?mangeaison de toute son existence.
en
He was supposed to acknowledge their existence, then carry on as normal, but it was like trying not to scratch the worst itch you had ever known.
eu
Udalaren webgunean Simon Priceren sekretu ustelak argitara eman izanak harri eta zur utzi zuen gizona.
es
El hecho de que los trapos sucios de Simon Price hubiesen salido a la luz en la p?gina web del consejo lo hab?a dejado pasmado:
fr
La r?v?lation des turpitudes de Simon Price sur la place publique l'avait abasourdi :
en
The public unveiling of Simon Price?s dirty secrets on the council website had stunned him:
eu
Bere izena zikintzeari zion beldurrak izugarri baldintzatu zion bizitza, eta, orain, borreroa Pagfordera iritsia zela iruditzen zitzaion. Zahartzen hasitako aingeru baten antza hartzen zion, baina, kiribil gris sarrien gainean ezarritako ehiza-kapelaren barruan ezkutatuta deabru-burmuina imajinatzen zion borborka, informazio-egarriz atera beharrean zeuden begi handien atzean gordeta.
es
el terror de verse expuesto, que hab?a desempe?ado un papel tan predominante en la vida de Colin, ya ten?a cara, y sus facciones eran las de un querub?n avejentado, con una mente demon?aca que bull?a bajo aquella gorra de cazador encasquetada sobre unos rizos canosos y tras unos ojos inquisitivos y saltones.
fr
la crainte d'?tre d?masqu?, sous l'empire de laquelle Colin avait v?cu la majeure partie de sa vie, avait d?sormais un visage-celui d'un ch?rubin ob?se et vieillissant dont le cerveau d?moniaque, tapi derri?re une paire d'yeux exorbit?s et inquisiteurs, bouillonnait sous une paillasse de boucles grises surmont?e d'une chapka.
en
the terror of exposure, which had dominated so much of Colin?s life, now wore a face, its features those of an ageing cherub, with a demonic brain seething beneath a deerstalker on tight grey curls, behind bulging inquisitive eyes.
eu
Ezin zituen burutik kendu Barryk gutizia-dendaren jabearen garun estrategiko bikainari buruz kontatu zizkionak, ezta Pagfordeko Udaleko hamasei kideak lotzen zituen aliantza-sare korapilatsuari buruz esandakoak ere.
es
Colin se acordaba muy bien de las historias de Barry sobre la formidable mente estrat?gica del due?o de la tienda de delicatessen, y sobre la intrincada mara?a de alianzas que rodeaba a los diecis?is miembros del Concejo Parroquial de Pagford.
fr
Il entendait encore Barry parler de l'intelligence strat?gique redoutable du patron de l'?picerie, et d?crire le r?seau intriqu? d'alliances qui soudait les seize membres du Conseil paroissial de Pagford.
en
He kept remembering Barry?s tales of the delicatessen owner?s formidable strategic brain, and of the intricate web of alliances that bound the sixteen members of Pagford Parish Council.
eu
Colinek askotan imajinatu zuen nolakoa izango zen jokoa hasi zela jakingo zuen unea:
es
Colin hab?a imaginado con frecuencia c?mo se enterar?a de que el juego hab?a terminado:
fr
Colin avait souvent imagin? la fa?on dont il d?couvrirait que la partie ?tait termin?e :
en
Colin had often imagined how he would find out that the game was up:
eu
egunkarian artikulu zuhur bat kaleratuko zuten;
es
un moderado art?culo en el peri?dico;
fr
un article circonspect dans le journal ;
en
a guarded article in the paper;
eu
Mollison and Lowen sartzen zenean jendeak beste aldera begiratuko zuen, zuzendariak bulegora deituko zion hitz egitera...
es
gente que le volver?a la cara cuando entrara en Mollison y Lowe; la directora del instituto llam?ndolo a su despacho para tener una discreta charla con ?l.
fr
les t?tes qui se d?tourneraient quand il entrerait chez Mollison & Lowe ;
en
faces turned away from him when he entered Mollison and Lowe?s; the headmistress calling him into her office for a quiet word.
eu
Mila bider imajinatu zuen gainbeheraldia:
es
Hab?a imaginado su propia ca?da cientos de veces:
fr
la directrice de l'?cole qui le convoquerait dans son bureau pour un entretien discret.
en
He had visualized his downfall a thousand times:
eu
bere bekatuak lepotik zintzilik jarritako kartel batean haizatu beharko zituen, legenartsuen zintzarrien modura, eta, beraz, ez zuen berriro bakerik ezagutuko, inoiz ere ez.
es
su verg?enza a la vista de todos, colgada del cuello como la campanilla de un leproso, sin posibilidad de volver a ocultarla nunca.
fr
Mille fois d?j?, il avait eu la vision de sa chute, de sa honte mise ? nu, offerte ? tous les regards et si bien pendue ? son cou, telle une cloche de l?preux, que jamais plus il ne pourrait la dissimuler.
en
his shame exposed and hung around his neck like a leper?s bell, so that no concealment would be possible, ever again.
eu
Lanetik botako zuten.
es
Lo pondr?an de patitas en la calle.
fr
Il se ferait virer.
en
He would be sacked.
eu
Kartzelan ere amai zezakeen.
es
Incluso podr?a acabar en la c?rcel.
fr
Peut-?tre m?me finirait-il derri?re les barreaux...
en
He might end up in prison.
