Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Erraz imajina dezaket Jolly gazterik ezkonduta, eta pozik, gainera.
es
Yo la veo cas?ndose pronto, y feliz.
fr
-En tablier de serveuse...
en
I can see Jolly married early, quite happy.?
eu
-Zerbitzari-lanetan...
es
-Pero camarera, nada menos...
fr
-Et apr?s ?
en
?Waitressing ??
eu
-Denek ezingo dute, ba, akademikoak izan?
es
-Bueno, no todos pueden ser acad?micos, ?no?
fr
?a, ce n'est pas demain la veille qu'on entendra Sukhvinder se faire traiter d'intellectuelle !
en
?Well, they can?t all be academic, can they??
eu
-Ez, argi dago berak ez duela akademikotik ezer-esan zuen Parminderrek, haserre eta tentsioaren indarraz ia dardarka-.
es
-No, desde luego ella no lo ser?-repuso Parminder, que casi temblaba de rabia y tensi?n-.
fr
railla Parminder qui se mettait presque ? trembler de rage et de nervosit?. Ses notes sont absolument catastrophiques...
en
?No, she certainly isn?t academic,? said Parminder, who was almost quivering with anger and tension.
eu
"Onar dezagun, ez naiz unibertsitatera iritsiko". Ba ez, jarrera horrekin seguru ez zarela iritsiko. Howard Mollisonentzat lanean... ene, nola gozatuko zuen gizonak, nire alaba isipua hanka artean sartuta lan eske azaldu zitzaionean.
es
"Seamos realistas, no voy a llegar a la universidad", me dice. Claro, con esa actitud desde luego que no. Y con Howard Mollison... Oh, seguro que le ha encantado que mi hija haya ido a suplicarle un empleo.
fr
"bah c'est pas grave puisque de toute fa?on tout le monde sait bien que je n'irai pas ? l'univ..." -ah non, ?a c'est certain, tu ne risques pas, avec une attitude pareille... pour Howard Mollison... oh ! comme il a d? exulter... ma fille, en train de lui mendier du travail...
en
?Her marks are absolutely atrocious ? no aspiration, no ambition ? waitressing ? ?let?s face it, I?m not going to get into uni? ? no, you certainly won?t, with that attitude ? with Howard Mollison ? oh, he must have absolutely loved it ? my daughter going cap in hand for a job.
eu
Non ote zeukan burua txolin horrek, non demontre ote zeukan?
es
?En qu? estar?a pensando? ?En qu??
fr
Mais qu'est-ce qui lui est pass? par la t?te...
en
What was she thinking ? what was she thinking??
eu
-Ez litzaizuke gustatuko Stuk Mollison bezalako norbaitentzat lan egitea-esan zion Colinek Tessari.
es
-A ti tampoco te gustar?a que Stu trabajara para alguien como Mollison-le dijo Colin a Tessa.
fr
-?a ne te plairait pas du tout si Stu travaillait pour quelqu'un comme Howard Mollison, dit Colin ? sa femme.
en
?You wouldn?t like it if Stu took a job with someone like Mollison,? Colin told Tessa.
eu
-Niri ez litzaidake inportako-esan zuen Tessak-.
es
-No me importar?a-lo contradijo ella-.
fr
-Je m'en ficherais totalement, r?pondit Tessa.
en
?I wouldn?t care,? said Tessa.
eu
Lanerako gogorik txikiena erakutsiko balu, pozez zoratzen egongo nintzateke.
es
Me encantar?a que diera muestras de cualquier clase de ?tica laboral.
fr
Je serais folle de joie s'il se d?couvrait soudain un semblant d'int?r?t pour le travail.
en
?I?d be thrilled he was showing any kind of work ethic.
eu
Nik dakidala, gure mutilak ez du besterik buruan, bideo-jokoak eta...
es
Por lo que s?, s?lo parecen importarle los juegos de ordenador y...
fr
Pour autant que je sache, la seule chose qui le passionne, c'est les jeux vid?o et... "
en
As far as I can tell, all he seems to care about is computer games and??
eu
Baina Colinek ez zekien Stuartek erretzen zuenik; isildu egin zen, eta Colinek esan zuen:
es
-Se interrumpi?, porque su marido no sab?a que Stuart fumaba.
fr
Mais Colin ne savait pas que Stuart fumait ;
en
But Colin did not know that Stuart smoked;
eu
-Egia esan, horixe izango litzateke Stuartek egingo lukeena.
es
-En realidad-repuso Colin-, Stuart ser?a muy capaz de una cosa as?:
fr
" Tout bien r?fl?chi, c'est exactement le genre de chose dont Stuart serait capable.
en
she broke off, and Colin said, ?Actually, this would be exactly the kind of thing Stuart would do.
eu
Guri gustatzen ez zaigun jendearengana jo, gu izorratzeko.
es
de congraciarse con alguien que supiera que no nos cae bien, s?lo para fastidiarnos.
fr
Se mettre en cheville avec quelqu'un que nous n'aimons pas, rien que pour nous faire enrager.
en
Insinuate himself with somebody he knew we didn?t like, to get at us.
eu
Izugarri gustatuko litzaioke hori.
es
Disfrutar?a mucho, desde luego.
fr
Il adorerait.
en
He?d love that.?
eu
-Jainkoarren, Colin, Sukhvinder ez da Minda izorratu nahian ari-esan zuen Tessak.
es
-Por el amor de Dios, Colin, Sukhvinder no trata de fastidiar a Parminder-dijo Tessa.
fr
-Enfin bon sang, Colin, Sukhvinder n'essaie pas de faire enrager Minda ! s'offusqua Tessa.
en
?For goodness sake, Colin, Sukhvinder isn?t trying to get at Minda,? said Tessa.
eu
-Orduan, horrela jartzeko arrazoirik ez dudala iruditzen zaizu? -esan zion Parminderrek Tessari.
es
-?O sea que piensas que estoy siendo poco razonable? -le solt? Parminder.
fr
Tu trouves que je suis d?raisonnable ? lan?a Parminder ? Tessa.
en
?So you think I?m being unreasonable?? Parminder shot at Tessa.
eu
-Ez, ez. Ez da hori-esan zuen Tessak larriturik, bikotearen eztabaidan zeinen bizkor sartu zituzten ikusita-.
es
-No, no-contest? Tessa, horrorizada por verse metida en una discusi?n familiar-.
fr
-Mais non, pas du tout, se d?fendit-elle, atterr?e par la vitesse ? laquelle ils s'?taient laiss? embarquer dans cette querelle familiale.
en
?No, no,? said Tessa, appalled at how quickly they had been sucked into the family row.
eu
Esan nahi nuen bakarra zera zen, gaztetxoek ez dituztela lanerako aukera askoz ere gehiago Pagforden, ez zaizue iruditzen?
es
S?lo digo que en Pagford no hay muchos sitios donde los chicos puedan trabajar, ?no?
fr
Tout ce que je dis, c'est qu'un gosse qui a envie de travailler, ? Pagford, eh bien il n'y a pas beaucoup de choix qui s'offrent ? lui...
en
?I?m just saying, there aren?t many places for kids to work in Pagford, are there??
eu
-Baina, zertarako behar du lana Sukhvinderrek? -esan zuen Parminderrek, besoak haserre bizian jasota-.
es
-?Y qu? falta hace que trabaje? -pregunt? una Parminder furiosa, alzando las manos con exasperaci?n-.
fr
-Et pourquoi elle aurait besoin de travailler, d'abord, hein ? s'?cria Parminder en levant les mains au ciel, exasp?r?e.
en
?And why does she need to work at all?? said Parminder, raising her hands in a gesture of furious exasperation.
eu
Ez al diogu nahikoa diru ematen?
es
?No le damos dinero suficiente?
fr
On ne lui donne pas assez d'argent, peut-?tre ?
en
?Don?t we give her enough money??
eu
-Baina dirua norberak irabaztea oso desberdina da, badakizue-esan zuen Tessak.
es
-El dinero ganado por uno mismo es diferente, eso ya lo sabes-le record? Tessa.
fr
-L'argent qu'on gagne soi-m?me, ce n'est pas la m?me chose, tu le sais bien ", dit Tessa.
en
?Money you earn yourself is always different, you know that,? said Tessa.
eu
Tessaren pareko horma Jawanda seme-alaben argazkiz estalita zegoen.
es
Tessa estaba de cara a una pared llena de fotograf?as de los chicos Jawanda.
fr
Le mur en face d'elle ?tait recouvert de photos des enfants Jawanda.
en
Tessa?s chair faced a wall that was covered in photographs of the Jawanda children.
eu
Askotan egona zen han eserita, eta ume bakoitza zenbat aldiz agertzen zen kontatu zuen:
es
Sol?a sentarse all? y hab?a contado cu?ntas veces aparec?a cada hijo:
fr
Il lui ?tait souvent arriv?, assise devant ce mur, de compter combien de fois chacun des enfants apparaissait :
en
She had sat here often, and had counted how many appearances each child made:
eu
Jaswant hemezortzi aldiz;
es
Jaswant, dieciocho;
fr
Jaswant, dix-huit ;
en
Jaswant, eighteen;
eu
Rajpal hemeretzi aldiz, eta Sukhvinder bederatzi aldiz.
es
Rajpal, diecinueve; y Sukhvinder, nueve.
fr
Rajpal, dix-neuf ; Sukhvinder, neuf.
en
Rajpal, nineteen; and Sukhvinder, nine.
eu
Sukhvinderren lorpenak ospatzen zituen argazki bakarra zegoen:
es
S?lo hab?a una fotograf?a que celebrara los logros individuales de Sukhvinder:
fr
Et il n'y avait qu'une seule photo pour immortaliser un succ?s individuel de Sukhvinder :
en
There was only one photograph on the wall celebrating Sukhvinder?s individual achievements:
eu
Winterdowneko arraun taldearena, St Anne's-ekoak garaitu zituzten egunekoa.
es
la imagen del equipo de remo de Winterdown el d?a que hab?a derrotado al del St.
fr
celle de l'?quipe d'aviron de Winterdown, le jour o? les filles avaient battu St.
en
the picture of the Winterdown rowing team on the day that they had beaten St Anne?s.
eu
Barryk guraso guztiei banatu zien argazkiaren handitutako kopia bana. Argazki hartan Sukhvinder eta Krystal Weedon zortzikotearen erdian ageri ziren; guztiak zeuden lepotik helduta, irribarretsu, eta saltoka ari ziren, horregatik zegoen irudia zertxobait lausotuta.
es
Anne. Barry les hab?a entregado a todos los padres una copia ampliada de esa fotograf?a, en la que Sukhvinder y Krystal Weedon aparec?an en el centro de las ocho chicas, rode?ndose los hombros con el brazo, sonriendo de oreja a oreja y dando un brinco, de manera que sal?an ambas ligeramente desenfocadas.
fr
Anne. Barry avait offert aux parents de chacune d'entre elles un tirage agrandi de cette photo, au centre de laquelle on apercevait Sukhvinder et Krystal Weedon ; elles se tenaient par les ?paules, le sourire jusqu'aux oreilles, et sautaient en l'air, si bien que leur visage ?tait un peu flou.
en
Barry had given all the parents an enlarged copy of this picture, in which Sukhvinder and Krystal Weedon were in the middle of the line of eight, with their arms around each other?s shoulders, beaming and jumping up and down so that they were both slightly blurred.
eu
"Barryk-pentsatu zuen Tessak-argi ikusaraziko zion Parminderri gauzak nola ziren".
es
"Barry habr?a ayudado a Parminder a ver las cosas desde la perspectiva correcta", se dijo.
fr
Barry, songea Tessa, aurait aid? Parminder ? voir les choses du bon c?t?.
en
Barry, she thought, would have helped Parminder see things the right way.
eu
Bera izan zen ama-alaben arteko zubia, eta biek ala biek neurrigabe maitatu zuten gizona.
es
Hab?a sido un puente entre madre e hija, las dos lo adoraban.
fr
Il avait r?ussi ? b?tir un pont entre la m?re et la fille, qui l'adoraient toutes les deux.
en
He had been a bridge between mother and daughter, both of whom had adored him.
eu
Ez zen lehen aldia Tessak bere semea erditu ez izanak gauzak zenbateraino aldatzen zituen pentsatzen zuela.
es
Tessa se pregunt?, y no por primera vez, hasta qu? punto supon?a una diferencia el hecho de que no hubiese alumbrado a su hijo.
fr
Tessa se demanda-et ce n'?tait pas la premi?re fois-? quel point la situation ?tait diff?rente pour elle du fait qu'elle n'avait pas donn? naissance ? son fils.
en
Not for the first time, Tessa wondered how much difference it made that she had not given birth to her son.
eu
Zailagoa egingo ote zitzaion semea banako gisa ikustea bestela izan balitz, bere haragi eta odola izan balitu?
es
?Le resultaba m?s f?cil aceptarlo como un individuo independiente que si hubiera sido de su propia sangre?
fr
Lui ?tait-il plus facile de l'accepter, dans toute son individualit?, que s'il avait ?t? sa chair et son sang ?...
en
Did she find it easier to accept him as a separate individual than if he had been made from her flesh and blood?
eu
Semeak ere zainetan glukosa ugariko odol kutsatu hura izan balu...
es
De su sangre alta en glucosa, contaminada...
fr
Son sang satur? de glucose...
en
Her glucose-heavy, tainted blood ?
eu
Zirik duela gutxi utzi zion "ama" esateari.
es
Desde hac?a poco, Fats ya no la llamaba "mam?".
fr
Fats, depuis peu, avait cess? de l'appeler " maman ".
en
Fats had recently stopped calling her ?Mum?.
eu
Inporta ez zitzaiolako plantak egiten zituen Tessak, Colin asko haserretzen baitzen horrekin;
es
Ella ten?a que fingir que no le importaba, porque a Colin lo hac?a enfadar much?simo;
fr
Elle se for?ait ? donner l'impression qu'elle s'en fichait, pour ne pas rajouter ? la col?re qu'inspirait cette nouvelle habitude ? Colin ;
en
She had to pretend not to care, because it made Colin so angry;
eu
baina Zirik "Tessa" esaten zuen bakoitzean, bihotza orratz batekin ziztatzen ziotela sentitzen zuen amak.
es
pero cada vez que Fats dec?a "Tessa" era como si le clavaran una aguja en el coraz?n.
fr
mais chaque fois que Fats disait " Tessa ", c'?tait comme s'il lui plantait une aiguille dans le c?ur.
en
but every time Fats said ?Tessa? it was like a needle jab to her heart.
eu
Lau afaldarrek isilpean amaitu zuten fruta hotza.
es
Los cuatro acabaron de comerse la fruta en silencio.
fr
Ils finirent tous les quatre leur salade de fruits en silence.
en
The four of them finished their cold fruit in silence.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VIII
eu
Herriaren kaxkoan zegoen etxetxo zurian, Simon Price kezkatuta eta pentsakor zegoen.
es
En la casita blanca de lo alto de la colina, Simon Price se sent?a inquieto y amargado.
fr
Dans la petite maison blanche juch?e sur les hauteurs de la ville, Simon Price rongeait son frein.
en
Up in the little white house that sat high above the town, Simon Price fretted and brooded.
eu
Egunak aurrera zihoazen.
es
Iban pasando los d?as.
fr
Les jours passaient.
en
Days passed.
eu
Mezu salatzailea oholetik desagertu zen, baina Simonek paralizatuta jarraitzen zuen.
es
El mensaje acusador hab?a desaparecido del foro del concejo, pero ?l segu?a paralizado.
fr
Le message de d?lation avait disparu de la toile, mais Simon demeurait paralys?.
en
The accusatory post had vanished from the message boards, but Simon remained paralysed.
eu
Hautagaitza bertan behera uztea errudun zela onartzea bezala izango zen.
es
Retirar su candidatura podr?a interpretarse como una admisi?n de culpabilidad.
fr
Retirer sa candidature serait revenu ? reconna?tre sa culpabilit?.
en
To withdraw his candidacy might seem like an admission of guilt.
eu
Polizia ez zen ordenagailuari buruz galdezka azaldu;
es
Sin embargo, la polic?a no se hab?a presentado en busca del ordenador;
fr
La police n'?tait pas venue sonner ? la porte, tout compte fait ;
en
The police had not come knocking about the computer;
eu
Simon damutzen hasita zegoen zubi zaharretik bota izanaz.
es
Simon casi se arrepent?a de haberlo tirado desde el puente.
fr
Simon en ?tait presque ? regretter d'avoir jet? l'ordinateur du haut du vieux pont.
en
Simon half regretted throwing it off the old bridge now.
eu
Bestalde, baina, ez zekien esaten muinoaren oineko garajetik irtetean kreditu-txartela hartu zion kaxako gizonaren irribarreak gertatutakoaren jakitun zela adierazi nahi izan ez ote zion.
es
Por lo dem?s, no consegu?a determinar si hab?a imaginado o no la sonrisa c?mplice en la cara del hombre de la estaci?n de servicio cuando le hab?a tendido la tarjeta de cr?dito.
fr
D'un autre c?t?, ?tait-ce son imagination qui lui jouait des tours, ou avait-il bel et bien vu un petit sourire entendu se dessiner sur le visage du caissier de la station-service au pied de la colline au moment o? il lui avait tendu sa carte de cr?dit ?
en
On the other hand, he could not decide whether he had imagined a knowing grin from the man behind the till when he handed over his credit card in the garage at the foot of the hill.
eu
Lanean, oraindik ere, finikitoak eguneroko hizketa-gaia ziren, eta Simon beldur zen mezuaren edukia nagusiengana iritsiko ote zen, eta finikitoaren gastuak aurrezteko aitzakiarekin Jim, Tommy eta hirurak zuzenean botako zituzten.
es
En el trabajo se hablaba mucho sobre el exceso de personal y Simon segu?a temiendo que aquel mensaje llegara a o?dos de sus jefes y que decidieran ahorrarse la indemnizaci?n por cese despidi?ndolos a los tres:
fr
Il ?tait toujours question de licenciements ? l'imprimerie, et Simon craignait encore que l'affaire du message ne revienne aux oreilles des patrons, qui en auraient joyeusement profit? pour les virer tous les trois, lui, Jim et Tommy, sans passer par la case indemnit?s.
en
There was a lot of talk about redundancies at work, and Simon was still afraid of the contents of that post coming to the bosses? ears, that they might save themselves redundancy pay by sacking himself, Jim and Tommy.
eu
Andrewk begiratu eta itxaron besterik ez zuen egiten, egunetik egunera itxaropenak itzaltzen zihoazkiola.
es
Jim, Tommy y ?l.
fr
Andrew observait, attendait, et d?sesp?rait chaque jour un peu plus.
en
Andrew watched and waited, losing hope every day.
eu
Mundu guztiari bere aita nolakoa zen erakusten saiatu zen, baina bazirudien mundua sorbaldak jasotze hutsarekin konformatzen zela.
es
Andrew se manten?a a la expectativa, pero cada d?a abrigaba menos esperanzas.
fr
Il avait essay? de montrer au monde quel genre d'homme ?tait son p?re, et le monde avait hauss? les ?paules.
en
He had tried to show the world what his father was, and the world, it seemed, had merely shrugged.
eu
ezezkoa, gainerakoekin lehian aritzeko kastarik ez zuelako; ezezkoa, desegokia eta ez-gauza zelako;
es
Hab?a intentado mostrarle al mundo lo que era su padre, y el mundo, por lo visto, se hab?a limitado a encogerse de hombros.
fr
Andrew s'?tait imagin? que quelqu'un, ? l'imprimerie, au Conseil, se dresserait devant Simon pour lui dire, avec la plus grande fermet? :
en
Andrew had imagined that someone from the printworks or the council would rise up and tell Simon firmly, ?no?;
eu
eta ezezkoa, bere eta bere familiaren izenak zikintzeko eskubiderik ez zuelako.
es
Hab?a imaginado que alguien de la imprenta o del concejo parroquial se levantar?a para plantarle cara a Simon, para decirle que no era digno de competir con otras personas, que no estaba capacitado ni cumpl?a los requisitos para ello, y que no deb?a acarrearse su propia deshonra o la de su familia.
fr
" Non. " Pour lui dire qu'il ?tait indigne de se pr?senter face ? d'autres candidats, qu'il n'avait pas sa place dans cette ?lection, qu'il n'?tait pas ? la hauteur, et qu'il ?tait hors de question de le laisser se d?shonorer et entra?ner la disgr?ce de sa famille. Mais il ne s'?tait rien pass? ;
en
that he was not fit to set himself up in competition with other people, that he was unsuitable and sub-standard, and must not disgrace himself or his family.
