Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ezezkoa, bere eta bere familiaren izenak zikintzeko eskubiderik ez zuelako.
es
Hab?a imaginado que alguien de la imprenta o del concejo parroquial se levantar?a para plantarle cara a Simon, para decirle que no era digno de competir con otras personas, que no estaba capacitado ni cumpl?a los requisitos para ello, y que no deb?a acarrearse su propia deshonra o la de su familia.
fr
" Non. " Pour lui dire qu'il ?tait indigne de se pr?senter face ? d'autres candidats, qu'il n'avait pas sa place dans cette ?lection, qu'il n'?tait pas ? la hauteur, et qu'il ?tait hors de question de le laisser se d?shonorer et entra?ner la disgr?ce de sa famille. Mais il ne s'?tait rien pass? ;
en
that he was not fit to set himself up in competition with other people, that he was unsuitable and sub-standard, and must not disgrace himself or his family.
eu
Errealitatean, aldiz, ez zen ezer gertatu, Simonek Udalari buruz hitz egiteari utzi ziola edo boto bila telefono-deiak egiteari utzi ziola izan ezik, lanean orduz kanpo inprimatu zituen panfletoek ere atalondoan ahaztutako kaxa batean jarraitzen zuten, inork ukitu gabe.
es
Pero no hab?a pasado nada, excepto que Simon dej? de hablar del concejo y de hacer llamadas con la esperanza de cosechar votos, y que los panfletos que hab?a impreso fuera de jornada en el trabajo segu?an en una caja en el porche.
fr
Simon avait simplement arr?t? de parler du Conseil et de d?marcher les ?lecteurs potentiels au t?l?phone, et les tracts qu'il avait fait imprimer en douce au bureau ?taient rest?s enferm?s dans leur carton, sous la verri?re du porche.
en
Yet nothing had happened, except that Simon stopped talking about the council or making telephone calls in the hope of garnering votes, and the leaflets that he had had printed out of hours at work sat untouched in a box in the porch.
eu
Orduan, inolako abisu edo festarik gabe, garaipena iritsi zen.
es
Entonces, sin previo aviso y sin fanfarria alguna, lleg? la victoria.
fr
Et puis soudain, sans crier gare, sans tambour ni trompette-la victoire !
en
Then, without warning or fanfare, came victory.
eu
Ostiral gauean, eskailerak ilunpean jaisten ari zela janari bila joateko, Andrewk Simon entzun zuen egongelan telefonotik serioski hizketan, eta entzuteko geratu zen.
es
Cuando bajaba la escalera la noche del viernes, en busca de algo de comer, Andrew oy? a Simon hablar con rigidez por tel?fono en la sala, y se detuvo a escuchar.
fr
Ce vendredi soir, en descendant l'escalier pour aller chercher ? manger dans la cuisine, Andrew entendit Simon au t?l?phone dans le salon, la voix tendue ;
en
Heading down the dark stairs in search of food on Friday evening, Andrew heard Simon talking stiffly on the telephone in the sitting room, and paused to listen.
eu
-...
es
-...
fr
" ... retirer ma candidature.
en
?? withdraw my candidacy,? he was saying.
eu
nire hautagaitza bertan behera utzi-zioen-.
es
retirar mi candidatura-dec?a-.
fr
Oui.
en
?Yes.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Eh bien, des ?volutions r?centes dans ma situation personnelle...
en
Well, my personal circumstances have changed.
eu
Bai. Bai.
es
Bueno, mis circunstancias personales han cambiado.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Bai, hori da.
es
S?, eso es.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Ados.
es
S?, exacto.
fr
Voil?, c'est ?a.
en
Yeah, that?s right.
eu
Eskerrik asko.
es
Muy bien, gracias.
fr
OK. Merci.
en
OK. Thank you.?
eu
Simonek telefonoa esekitzen zuela entzun zuen Andrewk.
es
Andrew lo oy? colgar.
fr
" Il raccrocha.
en
Andrew heard Simon replace the receiver.
eu
-Tira, ba, amaitu da guztia-esan zion aitak amari-.
es
-Bueno, ya est?-le dijo a Ruth-.
fr
" Bon, eh ben voil?, dit Simon ? Ruth.
en
?Well, that?s that,? his father said to his mother.
eu
Ez dut ezer jakin nahi haiei buruz, hori bada haien jokoa.
es
Si ?sa es la clase de mierda que andan propagando, me quedo fuera.
fr
Termin? et bon d?barras, si c'est ? ce genre de saloperies qu'ils s'amusent...
en
?I?m well out of it, if that?s the kind of shit they?re throwing around.?
eu
Amak ia ahapeka adierazi zion onespena, eta, Andrewk mugitzeko aukera izan baino lehen, Simon hallean agertu zen, eta, birikak airez ondo bete ondoren, Andrewren izenaren lehen silaba ahoskatzen hasi zen, semea muturren aurrean zuela konturatu gabe.
es
Andrew oy? a su madre musitar algo para mostrar su aprobaci?n y, antes de que le diera tiempo a moverse, Simon apareci? en el pasillo. Su padre inspir? hondo y pronunci? la primera s?laba de su nombre antes de percatarse de que lo ten?a justo delante en la escalera.
fr
" Andrew entendit sa m?re acquiescer d'une voix sourde, et avant qu'il ait pu faire un seul geste, Simon d?boula dans le couloir de l'entr?e, la poitrine gonfl?e et la premi?re syllabe du pr?nom de son fils au bord des l?vres-puis il l'aper?ut, plant? juste devant lui, et ravala d'un coup le hurlement qu'il s'appr?tait ? pousser.
en
He heard his mother return some muffled, approving rejoinder, and before Andrew had time to move, Simon had emerged into the hall below, drawn breath into his lungs and yelled the first syllable of Andrew?s name, before realizing that his son was right in front of him.
eu
-Zertan ari zara hemen?
es
-?Qu? haces?
fr
" Qu'est-ce que tu fous ?
en
?What are you doing??
eu
Simonen aurpegia erdi itzalean zegoen, egongelatik zetorren argiak bakarrik argitzen baitzuen.
es
-El rostro de Simon quedaba en penumbra, iluminado tan s?lo por la luz que llegaba de la sala.
fr
" Le visage de Simon ?tait ? moiti? dissimul? dans la p?nombre ;
en
Simon?s face was half in shadow, lit only by the light escaping the sitting room.
eu
-Egarri nintzen-gezurra esan zion Andrewk;
es
-Tengo sed-minti? Andrew;
fr
" J'allais me chercher ? boire ", mentit Andrew.
en
?I wanted a drink,? Andrew lied;
eu
aitari ez zitzaion gustatzen umeek janaria hartzea.
es
a su padre no le gustaba que comieran entre horas.
fr
Son p?re n'aimait pas que les gar?ons aillent se servir tout seuls ? manger.
en
his father did not like the boys helping themselves to food.
eu
-Asteburu honetan hasiko zara Mollisonekin lanean, ezta?
es
-Empiezas a trabajar con Mollison este fin de semana, ?verdad?
fr
" C'est ce week-end que tu commences ? bosser pour Mollison, c'est ?a ?
en
?You start work with Mollison this weekend, don?t you??
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
?Yeah.?
eu
-Ondo da. Entzun, ba, ondo.
es
-Vale, pues esc?chame bien.
fr
-Ouais, bon alors ?coute.
en
?Right, well, you listen to me.
eu
Putaseme horri buruz jakin dezakezun guztia kontatu behar didazu, bai?
es
Quiero cualquier cosa que puedas averiguar sobre ese cabr?n, ?me oyes?
fr
Tu me chopes tout ce que tu peux choper sur cet encul?, d'accord ?
en
I want anything you can get on that bastard, d?you hear me?
eu
Jakin ditzakezun trapu zahar guztiak.
es
Toda la mierda que consigas destapar.
fr
Toutes les saloperies que tu peux trouver sur son compte, tu me les rapportes.
en
All the dirt you can get.
eu
Eta beraren semeari buruzkoak ere bai, ezer entzunez gero.
es
Y sobre su hijo tambi?n, si te enteras de algo.
fr
Et sur son fils, si tu entends parler de lui.
en
And on his son, if you hear anything.?
eu
-Ados-esan zuen Andrewk.
es
-Vale-repuso Andrew.
fr
-D'accord, dit Andrew.
en
?All right,? said Andrew.
eu
-Eta webgune txatxu horretan idatziko ditut haien partez-esan zuen Simonek, eta egongelara itzuli zen-.
es
-Y lo colgar? en esa p?gina web de los cojones para que lo vean todos-concluy? Simon, y volvi? a la sala-.
fr
-Et je balancerai tout ?a sur leur saloperie de site internet, dit Simon en retournant dans le salon.
en
?And I?ll put it up on the fucking website for them,? said Simon, and he walked back into the sitting room.
eu
"Barry Fairbrotherren mamu puta".
es
El puto Fantasma de Barry Fairbrother.
fr
Le putain de fant?me de Barry Fairbrother.
en
?Barry Fairbrother?s fucking ghost.?
eu
Alferrik galtzea pena bat izango zela eta, Andrewk janaria bildu zuen: xerra batzuk handik, eskukada batzuk hemendik. Zorion-algara bat egin zuen bere kolkorako:
es
Mientras seleccionaba cosas de comer que su padre no pudiera echar de menos, cortando rebanadas aqu? y cogiendo pu?ados all?, un tintineo de j?bilo resonaba en el pensamiento de Andrew:
fr
" Tout en chapardant quelques victuailles dont l'absence ne serait pas remarqu?e, un petit morceau par-ci, une petite poign?e par-l?, Andrew entendait r?sonner dans sa t?te un refrain jubilatoire :
en
As he scavenged an assortment of food that might not be missed, skimming off slices here, handfuls there, a jubilant jingle ran through Andrew?s mind:
eu
"Geldiarazi zaitut, kabroi hori.
es
"Te he jodido, cabr?n."
fr
Je t'ai eu, salopard.
en
I stopped you, you bastard.
eu
Antolatu bezala atera zitzaion guztia:
es
Hab?a logrado exactamente lo que se propon?a:
fr
Son plan avait fonctionn? ? la perfection :
en
He had done exactly what he had set out to do:
eu
Simonek ez zuen ideiarik ere bere planak zapuztu zituenari buruz.
es
Simon no ten?a ni idea de qui?n hab?a echado por tierra sus ambiciones.
fr
les ambitions de son p?re ?taient ruin?es, et il ne savait pas qui ?tait ? l'origine de sa d?ch?ance.
en
Simon had no idea who had brought his ambitions to dust.
eu
Gauzak atzekoz aurrera geratu ziren; Andrewk gurasoei gutizia-dendan lana aurkitu zuela esan zienean Simon izugarri haserretu baitzen.
es
El muy imb?cil hasta le exig?a que lo ayudara en su venganza; desde luego, era un cambio radical, porque cuando Andrew les hab?a contado a sus padres que ten?a un empleo en la tienda de delicatessen, Simon hab?a montado en c?lera.
fr
Ce pauvre con venait m?me de demander ? Andrew de l'aider ? se venger-ce qui, soit dit en passant, ?tait une volte-face compl?te, car Simon avait ?t? furieux au d?but, quand son fils lui avait annonc? s'?tre fait engager ? l'?picerie.
en
The silly sod was even demanding Andrew?s help in getting his revenge; a complete about-turn, because when Andrew had first told his parents that he had a job at the delicatessen, Simon had been furious.
eu
-Titi-ume ergel halakoa. Eta zure alergia alu hori, zer?
es
-Mira que eres gilipollas. ?Qu? pasa con tu alergia?
fr
" Mais esp?ce de mis?rable petit cr?tin, et tes putains d'allergies, alors ?
en
?You stupid little tit. What about your fucking allergy??
eu
-Kakahueterik ez jatea nahikoa izango zela uste nuen-esan zuen Andrewk.
es
-Cre?a que deb?a evitar todos los frutos secos-le solt? Andrew.
fr
-Ben je me disais que je ferais juste gaffe ? pas manger de noix...
en
?I thought I?d try not eating any of the nuts,? said Andrew.
eu
-Ez hasi argi-iturriarena egiten nirekin, Pizza-mutur.
es
-No te hagas el listo conmigo, Carapizza.
fr
-Joue pas au con avec moi, Tronche-de-Pizza.
en
?Don?t get smart with me, Pizza Face.
eu
Zer gertatuko da konturatu gabe jaten badituzu, St Thomas's-en gertatu zitzaizun bezala?
es
?Y si te zampas uno sin querer, como en el St.
fr
Et si tu en manges une par accident, comme ? St.
en
What if you eat one accidentally, like at St Thomas?s?
eu
Kaka hura guztia berriro irensteko inongo gogorik geratzen zaigula uste al duzu?
es
Thomas? ?De verdad piensas que queremos pasar otra vez por toda esa mierda?
fr
Tu crois qu'on a envie de se retaper tout ce merdier, nous ?
en
D?you think we want to go through that crap again??
eu
Baina Ruth Andrewren alde atera zen, Simoni esan zion Andrew bere burua zaintzeko bezain heldua zela, bazekiela zentzuz jokatzen.
es
Pero Ruth hab?a apoyado a Andrew, diciendo que su hijo ya era mayor para andarse con cuidado en ese tema.
fr
Andrew, avait-elle dit ? son mari, ?tait assez grand pour faire attention, et il savait ? quoi s'en tenir.
en
But Ruth had supported Andrew, telling Simon that Andrew was old enough to take care, to know better.
eu
Simon gelatik atera zenean, Andrewri ulertarazten saiatu zen Simon berarengatik kezkatuta zegoela, besterik ez.
es
Cuando Simon sali? de la sala, intent? decirle a Andrew que su padre s?lo estaba preocupado por ?l.
fr
Quand Simon ?tait parti, elle avait essay? d'expliquer ? Andrew, une fois de plus, que son p?re ?tait simplement inquiet pour lui.
en
When Simon had left the room, she had tried to tell Andrew that Simon was only worried about him.
eu
-Bai zera, ni ospitalera eramateagatik Match of the Day madarikatu hori galduko beharko ote duen beste kezkarik ez du horrek.
es
-Lo ?nico que le preocupa es perderse el maldito Partido de la Jornada por tener que llevarme al hospital-hab?a replicado el chico.
fr
" La seule chose qui l'inqui?te, c'est de devoir louper sa connerie de T?l? Foot pour m'emmener ? l'h?pital, comme la derni?re fois. "
en
?The only thing he?s worried about is that he?d have to miss bloody Match of the Day to take me to hospital.?
eu
Andrew bere logelara iritsi, eseri, eta janaria ahoratu zuen esku batekin, bestearekin Ziriri mezu bat bidaltzen zion bitartean.
es
Andrew volvi? a su dormitorio, donde se sent? a embutirse comida en la boca con una mano y mandarle un SMS a Fats con la otra.
fr
Andrew retourna dans sa chambre, s'assit sur son lit, et d?vora son butin d'une main tout en envoyant un texto ? Fats de l'autre.
en
Andrew returned to his bedroom, where he sat shovelling food into his mouth with one hand and texting Fats with the other.
eu
Bukatu zen guztia, akabo, kito.
es
Pens? que todo hab?a acabado, terminado, concluido.
fr
Il pensait que tout ?tait termin?, pli?, affaire class?e.
en
He thought that it was all over, finished, done with.
eu
Andrewk oraindik ez zuen arra-zoirik ikusten harrotzen hasi zen lehen legamia-burbuilatxoari, eraldatze alkimikoa ekarriko zuen hari, begiratzeko.
es
Hasta ahora, Andrew no hab?a tenido ning?n motivo para observar alguna diminuta burbuja de levadura fermentada, la cual lleva en su interior una inevitable transformaci?n alqu?mica.
fr
Andrew n'avait encore jamais eu l'occasion d'observer les bulles minuscules que produit la levure au d?but de la fermentation-et qui contiennent d?j? en germe l'in?vitable transformation alchimique ? venir.
en
Andrew had never yet had reason to observe the first tiny bubble of fermenting yeast, in which was contained an inevitable, alchemical transformation.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Pagfordera bizitzera etortzea izan zen Gaia Bawdeni inoiz gertatu zitzaion gauzarik okerrena.
es
Mudarse a Pagford era lo peor que le hab?a pasado a Gaia Bawden.
fr
D?m?nager ? Pagford ?tait la pire chose qui soit jamais arriv?e ? Gaia Bawden.
en
The move to Pagford had been the worst thing that had ever happened to Gaia Bawden.
eu
Tarteka aita ikusteko Readingera egiten zituen bidaiak kenduta, Londres besterik ez zuen ezagutu bere bizitza osoan.
es
Con excepci?n de las visitas ocasionales a su padre en Reading, ella nunca hab?a salido de Londres.
fr
Hormis les quelques fois o? elle ?tait all?e ? Reading rendre visite ? son p?re, elle n'avait jamais quitt? Londres.
en
Excepting occasional visits to her father in Reading, London was all that she had ever known.
eu
Kayk lehenengo aldiz esan zionean mendebaldeko herri txiki batera joan nahi zuela bizitzera, Gaiak ez zion kasurik egin. Mehatxua egiazkoa zela ulertu baino aste batzuk lehenago izan zen hori, noski.
es
Cuando Kay le dijo que quer?a irse a vivir a un pueblecito del West Country, Gaia no se lo crey?; tard? semanas en tomarse en serio la amenaza.
fr
Elle avait ?t? si incr?dule, quand Kay lui avait annonc? son intention de s'installer dans une minuscule bourgade de la r?gion du Sud-Ouest, qu'il lui avait fallu plusieurs semaines pour prendre la menace au s?rieux.
en
So incredulous had Gaia been, when Kay had first said that she wanted to move to a tiny West Country town, that it had been weeks before she took the threat seriously.
eu
Hasieran, Kayren beste ideia eroetako bat izango zela pentsatu zuen, Hackneyko etxeko lorategira bi oilo ekarri zituenekoa bezala (erosi eta astebetera azeri batek hil zituen), edo, sukaldean ia inoiz aritu ez zen arren, marmelada egitea otu zitzaionekoa (ontzien erdiak alferrik galtzea eta eskuan betirako ebakiondoa, hori besterik ez zuen lortu).
es
Al principio supuso que se trataba de otra idea descabellada de su madre, como las dos gallinas que hab?a comprado para el min?sculo jard?n de Hackney (y que un zorro hab?a matado s?lo dos semanas m?s tarde), o su decisi?n de preparar mermelada de naranja, cuando ella casi nunca cocinaba, empe?o en el que hab?a arruinado la mitad de las cacerolas y se hab?a quemado una mano.
fr
Elle pensait que c'?tait encore une des id?es farfelues de sa m?re, comme la fois o? elle avait achet? deux poulets pour transformer en basse-cour leur jardinet de Hackney (les volatiles ?taient morts une semaine plus tard, d?chiquet?s par un renard), ou le jour o? elle avait d?cid? de carboniser la moiti? de leur batterie de cuisine et de se br?ler les mains au troisi?me degr? en faisant de la marmelade, elle qui savait ? peine faire cuire un ?uf au plat.
en
She had thought it one of Kay?s mad ideas, like the two chickens she had bought for their tiny back garden in Hackney (killed by a fox a week after purchase), or deciding to ruin half their saucepans and permanently scar her own hand by making marmalade, when she hardly ever cooked.
eu
Haur-eskolan ezagutu zituen lagunengandik bereizi zuten, zortzi urte zituenetik bizi izan zen etxetik eta kalean ematen zituen asteburu gero eta dibertigarriagoetatik aldendu; erregu, mehatxu eta kexa guztiak alferrikakoak izan ziren, eta amestu ere egin ez zuen bizimodu berri hartan murgildu zuten Gaia.
es
Separada a la fuerza de quienes eran sus amigos desde la escuela primaria, de la casa donde viv?a desde los ocho a?os y de los fines de semana que, de forma creciente, ofrec?an todo tipo de diversiones urbanas, Gaia se vio sumergida, pese a sus s?plicas, amenazas y protestas, en una vida que jam?s hab?a imaginado que pudiera existir.
fr
Arrach?e ? des amis qu'elle connaissait depuis l'?cole primaire, ? la maison dans laquelle elle vivait depuis ses huit ans, aux week-ends gr?ce auxquels elle d?couvrait, depuis peu, les mille et un plaisirs tr?pidants qu'offrait la vie urbaine aux gens de son ?ge, Gaia s'?tait retrouv?e plong?e du jour au lendemain, en d?pit de ses supplications, de ses menaces et de ses protestations, dans une vie dont elle n'aurait pas pu, m?me dans ses pires cauchemars, soup?onner l'existence. Des rues pav?es ; pas un magasin ouvert apr?s dix-huit heures ; des r?jouissances collectives qui semblaient tourner exclusivement autour de l'?glise ;
en
Wrenched from friends she had had since primary school, from the house she had known since she was eight, from weekends that were, increasingly, about every kind of urban fun, Gaia had been plunged, over her pleas, threats and protests, into a life she had never dreamed existed.
aurrekoa | 236 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus