Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
pate egin berrien erretilu errektangeluarren bila joan, eta beirazko salmahaiaren barruan txukun-txukun ezartzen zituen, bitxiak bezain distiratsuak ziren limoi zati eta baia apaingarriekin.
es
Howard iba y ven?a de la trastienda, de donde tra?a largas bandejas rectangulares de pat?s, adornados con relucientes bayas y rodajas de c?tricos, que iba colocando ordenadamente en el mostrador expositor.
fr
Howard entama une s?rie d'allers-retours dans l'arri?re-boutique, d'o? il rapporta de longs plats rectangulaires remplis de petits p?t?s fra?chement pr?par?s, puis disposa ces derniers dans leur ?crin pr?cieux et scintillant de quartiers de citron et de baies sauvages, les uns ? c?t? des autres, derri?re la vitre du pr?sentoir.
en
Howard strode in and out of the back room, fetching long rectangular dishes containing fresh p?t?s, and laying them, with their jewel-bright adornments of glistening citrus segments and berries, neatly beneath the glass counter.
eu
Goizean goizeko kalaka harez gain egindako ariketaren ondorioz arnasa pixka bat beharturik zuela, Howardek pateetako azkena ezarri, eta zutik geratu zen une batez, Plazaren erdiko gerra-oroitarriari begira.
es
Resoplando un poco por el esfuerzo f?sico, que se sumaba al exceso de conversaci?n tan de buena ma?ana, Howard coloc? la ?ltima bandeja y se qued? parado un momento, contemplando el monumento en memoria de los ca?dos erigido en el centro de la plaza.
fr
Un peu essouffl? au terme de cet exercice, surtout apr?s un tel marathon de conversations matinales, Howard mit la derni?re touche ? son assortiment de p?t?s puis se figea quelques instants, les yeux riv?s sur le monument aux morts ?rig? au centre du Square.
en
Puffing a little from exertion coming on top of so much early morning conversation, Howard set the last of the p?t?s down and stood for a little while, looking out at the war memorial in the middle of the Square.
eu
Pagford beti bezain atsegin ageri zen goiz hartan, eta bizitzak eskaintzen zion bozkario-une hartaz gozatu nahi zuen Howardek, bai beregatik eta bai bere herriarengatik, taupaka ari zen bihotz bat begitantzen baitzitzaion.
es
Pagford estaba m?s bonito que nunca esa ma?ana, y Howard experiment? un sublime momento de j?bilo por su propia existencia y la de aquel pueblo del que no s?lo formaba parte, sino que, a su modo de ver, era su palpitante coraz?n.
fr
Pagford resplendissait ce matin, et Howard fut travers? par un sublime instant de gr?ce et d'exultation devant l'existence-la sienne, bien s?r, mais aussi celle de la ville dont, comme il se plaisait ? l'imaginer, il ?tait un peu le c?ur battant.
en
Pagford was as lovely as ever this morning, and Howard knew a sublime moment of exultation in the existence, both of himself, and of the town to which he belonged, as he saw it, like a pulsing heart.
eu
Berak hantxe zeukan dena, asetzeko-jesarleku beltz distiratsuak, lore gorri eta moreak, harrizko gurutzearen gainaldea urrezko bihurtzen zuten eguzki-printzak-, eta Barry Fairbrother, berriz, joana zen.
es
?l estaba all?, empap?ndose de tanta belleza-los relucientes bancos negros, las flores rojas y moradas, el sol dorando el extremo de la cruz de piedra-, y Barry Fairbrother, en cambio, ya no estaba.
fr
Il ?tait l?, au centre de toutes ces merveilles-les bancs noirs et laqu?s, les fleurs rouges et violettes, la lumi?re du soleil qui venait coiffer d'un ?clat dor? le sommet de la croix en pierre du monument-, et Barry Fairbrother ?tait mort.
en
He was here to drink it all in ? the glossy black benches, the red and purple flowers, the sunlight gilding the top of the stone cross ? and Barry Fairbrother was gone.
eu
Zaila zen goragoko deseina ez ikustea hain luzaro Barry eta biak borrokan ibilitako gudu-zelaiaren bat-bateko berrantolaketa iruditzen zitzaion hartan.
es
Resultaba dif?cil no intuir los designios de un ser superior en la s?bita reorganizaci?n de lo que Howard conceb?a como el campo de batalla donde Barry y ?l se hab?an enfrentado durante tanto tiempo.
fr
Comment ne pas croire ? l'intervention divine, face ? cette redistribution soudaine des forces en pr?sence sur le champ de bataille, ainsi qu'aimait ? se le repr?senter Howard, o? Barry et lui s'affrontaient depuis des temps imm?moriaux ?
en
It was difficult not to sense a greater design in this sudden rearrangement of what Howard saw as the battlefield across which he and Barry had faced each other for so long.
eu
-Howard-esan zuen Maureenek ahots zorrotzez-.
es
-Howard-dijo Maureen con brusquedad-.
fr
" Howard, l'interpella Maureen.
en
?Howard,? said Maureen sharply.
eu
Howard.
es
Howard.
fr
Howard !
en
?Howard.?
eu
Emakume bat zetorren Plazan barrena;
es
Una mujer con gabardina cruzaba la plaza a grandes zancadas;
fr
" Une femme traversait le Square ;
en
A woman was striding across the Square;
eu
zira soinean zekarren emakume mehar, ile-beltz, azal-iluneko bat, ibili ahala bere botei kopetilun begiratzen ziena. -Zer...?
es
una mujer delgada, de pelo negro y tez oscura que, con el cejo fruncido, se miraba las botas al andar. -?T? crees que...?
fr
une petite femme en imperm?able, mince, les cheveux noirs, la peau fonc?e, et qui marchait en regardant le bout de ses bottes d'un air renfrogn?.
en
a thin, black-haired, brown-skinned woman in a trench coat, who was scowling at her booted feet as she walked.
eu
Jakingo duela?
es
?Se habr? enterado ya?
fr
" Tu crois qu'elle...
en
?D?you think she ??
eu
-xuxurlatu zion Maureenek.
es
-susurr? Maureen.
fr
Est-ce qu'elle est au courant ? murmura Maureen.
en
Has she heard?? whispered Maureen.
eu
-Ez dakit-esan zuen Howardek.
es
-Qui?n sabe-respondi? Howard.
fr
-Je ne sais pas ", dit Howard.
en
?I don?t know,? said Howard.
eu
Maureenek, ez baitzuen aurkitu oraindik sandaliak janzteko denborarik, ia orkatila bihurritu zuen erakusleihoetatik salmahaiaren atzealdera joateko presaka jiratzean.
es
Maureen, que todav?a no hab?a tenido tiempo de quitarse los zapatos y ponerse las Dr.
fr
Maureen, qui n'avait pas encore trouv? le temps de se glisser dans ses Dr Scholl, faillit se tordre la cheville en s'?loignant de la vitrine ? petits pas press?s.
en
Maureen, who had still not found time to change into her Dr Scholl?s, nearly turned an ankle as she backed away from the windows in haste, and hurried behind the counter.
eu
Howard poliki joan zen, hotsandiz, kutxaren atzeko tartean jartzera, bere ehiza-postura zihoakeen tiratzaile bat bezala.
es
Scholl, estuvo a punto de torcerse un tobillo al apartarse precipitadamente del escaparate para colocarse tras el mostrador.
fr
Tandis qu'elle filait derri?re le comptoir, Howard alla se poster, lentement, majestueusement, derri?re la caisse, telle une sentinelle s'installant dans sa gu?rite.
en
Howard walked slowly, majestically, to occupy the space behind the till, like a gunner moving to his post.
eu
Txilinak jo zuen, eta Parminder Jawanda andrea sartu zen, herriko medikua, eta kopetilun sartu ere.
es
Howard, con paso lento y majestuoso, se situ? detr?s de la caja registradora cual soldado de artiller?a que ocupa su puesto.
fr
La clochette tintinnabula, et le Dr Parminder Jawanda franchit le seuil de l'?picerie, le front toujours aussi soucieux.
en
The bell tinkled, and Dr Parminder Jawanda pushed open the door of the delicatessen, still frowning.
eu
Ez zien diosalik egin ez Howardi ez Maureeni, eta zuzenean joan zen olioen apalera.
es
Sin saludar a Howard ni a Maureen, se dirigi? directamente al estante de los aceites.
fr
Sans prendre la peine de saluer Howard ou Maureen, elle se dirigea droit vers le rayon huiles et condiments.
en
She did not acknowledge Howard or Maureen, but made her way directly to the shelf of oils.
eu
Maureenek emakumearen mugimenduei liluraturik erreparatu zien, belatzak landa-sagu bati erreparatzen dion begi-kliskadarik gabeko arretaz.
es
La mirada de Maureen la sigui? sin pesta?ear, atentamente, con el embeleso de un halc?n que vigila a un rat?n de campo.
fr
Maureen la suivit des yeux avec l'attention intense et avide d'un oiseau de proie observant les d?placements d'un surmulot.
en
Maureen?s eyes followed her with the rapt and unblinking attention of a hawk watching a field mouse.
eu
-Egun on-esan zuen Howardek, Parminder eskuan botila bat zuela salmahaira hurbildu zenean.
es
-Buenos d?as-la salud? Howard cuando la doctora se acerc? al mostrador con una botella en la mano.
fr
" Bonjour, dit Howard quand Parminder s'approcha du comptoir, une bouteille d'huile ? la main.
en
?Morning,? said Howard, when Parminder approached the counter with a bottle in her hand.
eu
-Egun on.
es
-Buenos d?as.
fr
-Bonjour.
en
?Morning.?
eu
Jawanda doktoreak ez zion ia inoiz begiratzen aurpegira, ez Udalaren bileretan, ez bilera-aretotik kanpo elkar ikusten zutenean.
es
Parminder casi nunca lo miraba a los ojos, ni en las reuniones del concejo ni cuando se encontraban fuera del centro parroquial.
fr
" Le Dr Jawanda ne le regardait presque jamais dans les yeux, pas plus lors des r?unions du Conseil paroissial que lorsqu'il leur arrivait de se croiser devant la salle communale.
en
Dr Jawanda rarely looked him in the eye, either at Parish Council meetings, or when they met outside the church hall.
eu
Emakumeak ezin zuen ezkutatu Howardi zion nazka, eta hori oso dibertigarri zitzaion Howardi; jarrera horrek alai, izugarri adeitsu eta xalo bihurtzen zuen.
es
A Howard le divert?a tanto la incapacidad de aquella mujer para disimular la antipat?a que le profesaba que invariablemente adoptaba con ella un tono jovial, exageradamente galante y cort?s.
fr
Son incapacit? fonci?re ? dissimuler son hostilit? amusait follement Howard ; il n'en ?tait que plus jovial ? son ?gard, ?l?gant et courtois jusqu'? l'extravagance.
en
Howard was always amused by her inability to dissemble her dislike; it made him jovial, extravagantly gallant and courteous.
eu
-Oraindik laneratu gabea gaur?
es
-?Hoy no trabaja?
fr
" Vous ne travaillez pas aujourd'hui ?
en
?Not at work today??
eu
-Ez-esan zuen Parminderrek, poltsaren barrualdea arakatuz.
es
-No-contest? mientras rebuscaba en su bolso.
fr
-Non ", dit Parminder en fouillant dans son porte-monnaie.
en
?No,? said Parminder, rummaging in her purse.
eu
Maureenek ezin izan zuen kontua aipatu gabe egon.
es
Maureen no pudo contenerse.
fr
Maureen fut incapable de se retenir.
en
Maureen could not contain herself.
eu
-Berri latza-esan zuen, bere ahots lakar hautsiaz-.
es
-Qu? mala noticia-dijo con su voz ronca y cascada-.
fr
" Terrible nouvelle, n'est-ce pas ? dit-elle de sa voix de basse rocailleuse.
en
?Dreadful news,? she said, in her hoarse, cracked voice.
eu
Barry Fairbrotherri gertatutakoa, alegia.
es
Lo de Barry Fairbrother.
fr
Ce qui est arriv? ? Barry Fairbrother.
en
?About Barry Fairbrother.?
eu
-Mm-egin zuen Parminderrek, baina gero-:
es
-Hum-respondi? la doctora, pero entonces a?adi?-:
fr
-Mmm ", fit Parminder, le nez toujours fourr? dans son porte-monnaie.
en
?Mm,? said Parminder, but then, ?What??
eu
-Barry Fairbrotherri gertatutakoa-errepikatu zuen Maureenek.
es
-Lo de Barry Fairbrother-repiti? Maureen.
fr
" Quoi ? -Barry Fairbrother, r?p?ta Maureen.
en
?About Barry Fairbrother,? repeated Maureen.
eu
-Zer gertatu zaio, bada?
es
-?Qu? pasa con Barry Fairbrother?
fr
-Oui, eh bien quoi ?
en
?What about him??
eu
Parminderrek Birminghameko azentu nabarmena zeukan Pagforden hamasei urte egin eta gero ere.
es
Parminder, que llevaba diecis?is a?os viviendo en Pagford, conservaba un marcado acento de Birmingham.
fr
" Parminder avait beau vivre ? Pagford depuis seize ans, elle n'avait jamais r?ussi ? perdre son accent de Birmingham.
en
Parminder?s Birmingham accent was still strong after sixteen years in Pagford.
eu
Bekainen arteko marra bertikal sakon batek finkotasun iraunkorra ematen zion haren begiradari, haserre-kutsua batzuetan eta kontzentrazioarena beste batzuetan.
es
La profunda arruga vertical que ten?a entre las cejas le daba un aire de intensidad perpetua, que seg?n c?mo denotaba enojo o concentraci?n.
fr
Le long sillon vertical qui passait entre ses sourcils lui donnait un air perp?tuellement tendu, tant?t de contrari?t?, tant?t de concentration.
en
A deep vertical groove between her eyebrows gave her a perennially intense look, sometimes of crossness, sometimes of concentration.
eu
-Hil egin da-esan zuen Maureenek, aurpegi bekozkodunari jakin-gosez begira-.
es
-Ha muerto-anunci? Maureen, mirando con fijeza y avidez el rostro fruncido de su interlocutora-.
fr
" Il est mort, l?cha Maureen sans quitter de ses yeux gourmands le visage fronc? du Dr Jawanda.
en
?He died,? said Maureen, gazing hungrily into the scowling face.
eu
Bart.
es
Muri? anoche.
fr
Hier soir.
en
?Last night.
eu
Oraintxe esan dit Howardek.
es
Howard acaba de cont?rmelo.
fr
Howard vient de me l'apprendre.
en
Howard?s just been telling me.?
eu
Parminder isil-isilik gelditu zen, eskua poltsan zuela.
es
Parminder se qued? inm?vil, con la mano dentro del bolso.
fr
Parminder demeura un instant immobile, la main plong?e dans le porte-monnaie.
en
Parminder remained quite still, with her hand in her purse.
eu
Gero, al-borantz begiratu zuen, Howardengana.
es
Entonces desvi? la mirada hacia Howard.
fr
Puis ses yeux se d?port?rent tr?s l?g?rement sur le c?t? pour aller se poser sur Howard.
en
Then her eyes slid sideways to Howard.
eu
-Zerraldo erori zen golf-klubeko aparkalekuan, eta hil-esan zuen Howardek-.
es
-Cay? fulminado en el aparcamiento del club de golf-confirm? ?l-.
fr
" Tomb? raide mort sur le parking du club de golf, confirma ce dernier.
en
?Collapsed and died in the golf club car park,? Howard said.
eu
Miles bertan zen, eta nola gertatu zen ikusi zuen.
es
Miles estaba all?, lo vio todo.
fr
Miles ?tait l?, il a tout vu. "
en
?Miles was there, saw it happen.?
eu
Beste segundo batzuk pasatu ziren.
es
Transcurrieron unos segundos.
fr
Quelques secondes s'?coul?rent ? nouveau en silence.
en
More seconds passed.
eu
-Txantxetan ariko zara, ezta? -galdetu zuen Parminderrek, ahots gogor eta kirrinkariz.
es
-?Es una broma? -pregunt? por fin con voz seca y aguda.
fr
" Est-ce une plaisanterie ? demanda Parminder d'une voix forte et haut perch?e.
en
?Is this a joke?? demanded Parminder, her voice hard and high-pitched.
eu
-Horixe ez dela txantxetan ari-esan zuen Maureenek bere gaiztakeriaz gozatuz-.
es
-Por supuesto que no-dijo Maureen, saboreando su propia indignaci?n-.
fr
-Bien s?r que non ce n'est pas une plaisanterie ! r?torqua Maureen, ravie de jouer les offusqu?es.
en
?Of course it?s not a joke,? said Maureen, savouring her own outrage.
eu
Nor ibiltzen da txantxetan horrelako kontuekin?
es
?A qui?n se le ocurrir?a hacer una broma semejante?
fr
Qui ferait une plaisanterie pareille ?
en
?Who?d make a joke like that??
eu
Parminderrek olioa danba utzi beirazko salmahairen gainaldean, eta atera egin zen dendatik.
es
Parminder dej? bruscamente la botella de aceite sobre el mostrador de tablero de vidrio y sali? de la tienda.
fr
" Parminder posa sa bouteille d'huile sur la tablette en verre du comptoir avec brusquerie et sortit en trombe de l'?picerie.
en
Parminder set down the oil with a bang on the glass-topped counter and walked out of the shop.
eu
-esan zuen Maureenek, gaitzespen-estasi batean-.
es
-suspir? Maureen dando rienda suelta a su desaprobaci?n-.
fr
s'exclama Maureen que sa propre indignation mettait au comble de l'extase.
en
?Well!? said Maureen, in an ecstasy of disapproval.
eu
"Txantxetan ariko zara". Zoragarria!
es
"?Es una broma?" ?Qu? encanto!
fr
"Est-ce une plaisanterie ?" Charmant !
en
??Is this a joke?? Charming!?
eu
-A zer shocka-esan zuen Howardek zuhurki, Parminder Plaza presaka gurutzatzen ikusita, zira bere atzean haizeak puztuta zeramala-.
es
-Ha sido la impresi?n-dijo Howard sabiamente, mientras miraba a Parminder Jawanda atravesar la plaza a toda prisa, la gabardina ondeando tras ella-.
fr
-C'est le choc, diagnostiqua Howard d'un ton docte en regardant Parminder traverser la grand-place en courant, les pans de son imperm?able flottant derri?re elle.
en
?Shock,? said Howard wisely, watching Parminder hurrying back across the Square, her trench coat flapping behind her.
eu
Alarguna bezain durduzatuta geldituko da atso hori.
es
Debe de estar tan disgustada como la viuda.
fr
Elle va ?tre au moins aussi ?plor?e que la veuve, celle-l?.
en
?She?ll be as upset as the widow, that one.
eu
Hara, interesgarria izango da ikustea... -gehitu zuen bere sabelpeko mitxelinean asmo zehatzik gabe hazka eginez, maiz izaten baitzuen azkura alde hartan-... ea emakume horrek zer...
es
En fin-a?adi?, rasc?ndose distra?damente el pliegue de la barriga, que le picaba a menudo-, ser? interesante ver lo que la doctora...
fr
Note bien, ?a risque de ne pas ?tre inint?ressant-ajouta-t-il en gratouillant d'un air absent le bourrelet de son ?norme panse, qui le d?mangeait souvent-de voir ce qu'elle... "
en
Mind you, it?ll be interesting,? he added, scratching idly at the overfold of his belly, which was often itchy, ?to see what she ??
eu
Esaldia bukatu gabe utzi zuen, baina ez zuen axola:
es
No termin? la frase, pero no importaba:
fr
Il laissa sa phrase en suspens, mais aucune importance :
en
He left the sentence unfinished, but it did not matter:
eu
Maureenek zehatz-mehatz zekien Howardek zer esan nahi zuen.
es
Maureen sab?a exactamente a qu? se refer?a.
fr
Maureen savait exactement ce qu'il avait voulu dire.
en
Maureen knew exactly what he meant.
eu
Biak zeuden Jawanda zinegotzia kale-kantoian nola desagertzen zen begira, halabeharrezko eserleku hutsa begiesten: eta ikusi ere ikusten zuten, ez hutsune gisa, baizik eta mago baten mahuka gisa, aukeraz beterik.
es
Mientras miraban doblar la esquina y desaparecer a la concejala Jawanda, ambos cavilaban sobre la plaza vacante, y no la contemplaban como un espacio vac?o, sino como el bolsillo de un mago, lleno de posibilidades.
fr
Tandis qu'ils regardaient madame la conseill?re Jawanda dispara?tre au coin de la rue, tous deux songeaient ? la vacance fortuite du si?ge de Barry ; et tous deux se repr?sentaient cette place ? prendre non pas comme un espace vide, mais plut?t comme un chapeau de magicien, regorgeant de possibilit?s.
en
Both, as they watched Councillor Jawanda disappear around a corner, were contemplating the casual vacancy: and they saw it, not as an empty space but as a magician?s pocket, full of possibilities.
