Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Biak zeuden Jawanda zinegotzia kale-kantoian nola desagertzen zen begira, halabeharrezko eserleku hutsa begiesten: eta ikusi ere ikusten zuten, ez hutsune gisa, baizik eta mago baten mahuka gisa, aukeraz beterik.
es
Mientras miraban doblar la esquina y desaparecer a la concejala Jawanda, ambos cavilaban sobre la plaza vacante, y no la contemplaban como un espacio vac?o, sino como el bolsillo de un mago, lleno de posibilidades.
fr
Tandis qu'ils regardaient madame la conseill?re Jawanda dispara?tre au coin de la rue, tous deux songeaient ? la vacance fortuite du si?ge de Barry ; et tous deux se repr?sentaient cette place ? prendre non pas comme un espace vide, mais plut?t comme un chapeau de magicien, regorgeant de possibilit?s.
en
Both, as they watched Councillor Jawanda disappear around a corner, were contemplating the casual vacancy: and they saw it, not as an empty space but as a magician?s pocket, full of possibilities.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Bikarioetxe Zaharra Church Roweko etxe viktoriarretako azkena eta bikainena zen.
es
La antigua vicar?a era la ?ltima y m?s grandiosa de las casas victorianas de Church Row.
fr
Le " Vieux Presbyt?re " ?tait la derni?re et la plus somptueuse demeure de Church Row.
en
The Old Vicarage was the last and grandest of the Victorian houses in Church Row.
eu
Kalearen behealdean zegoen, kantoiko lorategi handi baten erdian, kalearen beste aldean zegoen St Michael and All Saints elizaren parez pare.
es
Se ergu?a al fondo, en medio de un gran jard?n triangular, ante la iglesia de St. Michael and All Saints, situada en la acera de enfrente.
fr
Elle tr?nait tout en bas de la rue, noy?e dans un grand jardin en angle, face ? l'?glise St. Michael.
en
It stood at the very bottom, in a big corner garden, facing St Michael and All Saints across the road.
eu
Parminder, kalearen azken metroak lasterka eginda, moldatu zen, dezente kosta arren, sarraila zurrunean giltza birarazi eta sarrerako atea nola edo hala irekitzeko, eta etxera sartu zen.
es
Tras recorrer presurosa los ?ltimos metros de la calle, Parminder forceje? un poco con la cerradura y entr?.
fr
Parminder, qui avait parcouru les derniers m?tres du trajet au pas de course, dut batailler pour tourner la cl? dans la serrure capricieuse.
en
Parminder, who had run the last few yards down the street, fumbled with the stiff lock on the front door and let herself inside.
eu
Ez zuen aditutakoa sinetsiko harik eta beste norbaitek-bost axola norkesan arte, baina telefonoaren txirrin parte-txarrekoa joka ari zen ordurako sukaldean.
es
No dar?a cr?dito a la noticia hasta hab?rsela o?do a alguien m?s, no importaba a qui?n; pero el tel?fono ya hab?a empezado a sonar en la cocina, presagiando lo peor.
fr
Elle n'y croirait pas tant que la nouvelle ne lui aurait pas ?t? confirm?e par quelqu'un d'autre, peu importe qui ; mais la sonnerie inqui?tante du t?l?phone retentissait d?j? dans la cuisine.
en
She would not believe it until she heard it from somebody else, anybody else; but the telephone was already ringing ominously in the kitchen.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
" Oui ?
en
?Yes??
eu
-Ni naiz.
es
-Soy yo.
fr
-C'est Vikram.
en
?It?s Vikram.?
eu
Parminderren senarra zen, bihotz-kirurgialaria.
es
El marido de Parminder era cirujano cardiovascular.
fr
Le mari de Parminder ?tait chirurgien cardiaque.
en
Parminder?s husband was a cardiac surgeon.
eu
Yarvileko Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorrean lan egiten zuen, eta inoiz ez zuen deitzen lantokitik.
es
Trabajaba en el hospital South West General de Yarvil y raramente llamaba por tel?fono a casa desde el trabajo.
fr
Il exer?ait ? l'h?pital South West General de Yarvil, et il n'appelait jamais sa femme du travail, d'habitude.
en
He worked at the South West General Hospital in Yarvil and he never usually called from work.
eu
Parminderrek mina sentitzerainoko indarrez estutu zuen telefonoa.
es
Parminder as?a el auricular con tanta fuerza que le dol?an los dedos.
fr
Parminder serrait si fort le combin? qu'elle en avait mal aux doigts.
en
Parminder gripped the receiver so tightly that her fingers hurt.
eu
-Kasualitatez jakin dut.
es
-Me he enterado por casualidad.
fr
" J'ai appris la nouvelle par hasard.
en
?I only heard by accident.
eu
Aneurisma izan dela dirudi.
es
Tiene pinta de haber sido un aneurisma.
fr
Un an?vrisme, apparemment.
en
It sounds like an aneurysm.
eu
Huw Jeffriesi eskatu diot lehentasuna emateko autopsia-zerrendan.
es
Le he pedido a Huw Jeffries que le d? preferencia a la autopsia.
fr
J'ai demand? ? Huw Jeffries de faire pratiquer l'autopsie en priorit?.
en
I?ve asked Huw Jeffries to move the PM up the list.
eu
Hobe Maryrentzat zer izan den lehenbailehen jakitea.
es
A Mary le har? bien saber qu? ha pasado.
fr
Que Mary sache ce qui s'est pass? le plus t?t possible.
en
Better for Mary to know what it was.
eu
Honezkero hasiak izango dira autopsia egiten.
es
Es posible que se la est?n practicando ahora mismo.
fr
Ils y sont d?j? en ce moment, si ?a se trouve.
en
They could be doing him now.?
eu
-Ondo da-xuxurlatu zuen Parminderrek.
es
-Vale-susurr? Parminder.
fr
-D'accord, murmura Parminder.
en
?Right,? whispered Parminder.
eu
-Tessa Wall han zen-esan zion senarrak-.
es
-Tessa Wall estaba all?.
fr
-Tessa Wall ?tait l?, lui dit-il.
en
?Tessa Wall was there,? he told her.
eu
Deitu Tessari.
es
Ll?mala.
fr
Appelle Tessa.
en
?Call Tessa.?
eu
-Bai-esan zuen Parminderrek-.
es
-S?.
fr
-Oui, dit Parminder.
en
?Yes,? said Parminder.
eu
Deituko diot.
es
Vale.
fr
D'accord.
en
?All right.?
eu
Baina eseki zuenean, sukaldeko aulkietako batean hondoraturik, leihotik kanpora so gelditu zen, atzealdeko lorategian finko begirada, baina ezer ikusi gabe, eskuaz ahoa estutuz.
es
Pero despu?s de colgar se dej? caer en una silla de la cocina y se qued? mirando embobada el jard?n trasero, tap?ndose la boca con las manos.
fr
" Mais d?s qu'elle eut raccroch?, elle se laissa tomber sur l'une des chaises de la cuisine et tourna la t?te vers la fen?tre, les yeux fix?s sur le jardin sans rien voir, les doigts pos?s sur la bouche.
en
But when she had hung up, she sank down into one of the kitchen chairs and stared out of the window into the back garden without seeing it, her fingers pressed to her mouth.
eu
Dena zetorren gainbehera.
es
Todo se hab?a hecho pedazos.
fr
Le monde venait de s'?crouler.
en
Everything had shattered.
eu
Gauza guztiak artean ere han egoteak-paretak, aulkiak eta umeen argazkiak zintzilik-ez zuen ezer esan nahi.
es
Que los objetos siguieran all?-las paredes, las sillas, los dibujos de los ni?os en las paredes-no significaba nada.
fr
Tout ?tait encore l?, bien ? sa place-les murs, les chaises, les dessins des enfants accroch?s aux murs-, mais plus rien n'avait de sens.
en
The fact that it was all still there ? the walls and the chairs and the children?s pictures on the walls ? meant nothing.
eu
Etxearen atomo guztiak eztanda eginda birrindu eta istantean berreginak ziren, eta haien iraupen itxurazkoak eta sendotasunak barrea eragiten zuen;
es
Cada ?tomo de todo aquello hab?a estallado para reconstituirse en un instante, y su permanencia y solidez aparentes en realidad eran risibles;
fr
L'univers tout entier s'?tait d?sint?gr? d'un seul coup, atomis? puis aussit?t reconstitu?, et le visage faussement solide et permanent qu'il pr?sentait maintenant ?tait risible ;
en
Every atom of it had been blasted apart and reconstituted in an instant, and its appearance of permanence and solidity was laughable;
eu
ukitu bat aski izango zen dena desegiteko, oihala bezain xinglea eta hauskorra bihurtua baitzen mundua.
es
se disolver?a todo con s?lo tocarlo, porque de pronto todo se hab?a vuelto fino y desmenuzable como el papel de seda.
fr
au moindre effleurement il volerait de nouveau en ?clats ; tout ?tait soudain inconsistant et fragile.
en
it would dissolve at a touch, for everything was suddenly tissue-thin and friable.
eu
Ez zen gai bere pentsamenduak kontrolatzeko;
es
Parminder no pod?a controlar sus pensamientos;
fr
Elle n'arrivait pas ? contr?ler ses pens?es ;
en
She had no control over her thoughts;
eu
haiek ere deseginak ziren, eta banatutako oroitzapen-zatiak zoriz agertu, eta ihes egiten zioten berriro ikusmenetik:
es
?stos tambi?n se hab?an desintegrado, y fragmentos aleatorios de memoria emerg?an para girar sobre s? mismos y salir despedidos.
fr
elles aussi se dissolvaient, et des fragments de souvenirs surgissaient de mani?re al?atoire dans son esprit pour lui ?chapper l'instant d'apr?s :
en
they had broken apart too, and random fragments of memory surfaced and spun out of sight again:
eu
esate baterako, Barryrekin waldarren Urte Berriko festan dantzan ibili zenekoa, eta Udalaren azken bileratik itzultzean izandako elkarrizketa tentela.
es
Se vio bailando con Barry en la fiesta de Nochevieja de los Wall, y record? la absurda conversaci?n que hab?an mantenido mientras volv?an a pie de la ?ltima reuni?n del concejo parroquial.
fr
la soir?e du Nouvel An chez les Wall, quand elle avait dans? avec Barry, et la conversation idiote qu'ils avaient eue ? l'issue de la derni?re r?union du Conseil paroissial.
en
dancing with Barry at the Walls? New Year?s party, and the silly conversation they had had walking back from the last meeting of the Parish Council.
eu
-Behi-aurpegi itxurako etxea daukazu-esan zion Barryri harako hartan.
es
-Vuestra casa tiene cara de vaca-le hab?a dicho ella.
fr
" Votre maison ressemble ? une vache, lui avait-elle dit.
en
?You?ve got a cow-faced house,? she had told him.
eu
-Nola?
es
-?Cara de vaca?
fr
-? une vache ?
en
?Cow-faced?
eu
-Estuagoa da aurrealdean atzealdean baino.
es
-Es m?s estrecha por delante que por detr?s.
fr
?a porte chance.
en
What does that mean??
eu
Eta hori, berriz, zori txarrekoa da.
es
Eso da mala suerte.
fr
?a, ?a porte malheur.
en
She couldn?t settle.
eu
Parminder ilunpetan joan zen sukaldetik egongela goibelera; beti erdi itzalean egoten zen, edozein eguraldirekin, aurrealdeko lorategiko pinu gorri tantaia bitarteko.
es
Parminder fue a ciegas de la cocina al sal?n, que siempre estaba en penumbra, hiciera el tiempo que hiciera, por la sombra del alt?simo pino escoc?s que se alzaba en el jard?n delantero.
fr
Elle traversa le couloir puis retourna dans la cuisine, o? elle d?crocha la t?l?phone et composa le num?ro de Tessa Wall.
en
Through the hall, then back into the kitchen, where she seized the telephone and called Tessa Wall, who did not pick up.
eu
Ezin zen sosegatu.
es
No consegu?a calmarse.
fr
D?j? partie au travail, bien s?r.
en
She must be at work.
eu
Pasabidean zehar joan, eta atzera sukaldera itzuli zen, telefonoa hartu, eta Tessa Walli deitu zion, baina hark ez zuen erantzun.
es
Recorri? el pasillo y volvi? a la cocina; levant? el auricular y llam? a Tessa Wall, que no contest?.
fr
Parminder se rassit en tremblant sur la chaise de la cuisine.
en
Parminder returned, trembling, to the kitchen chair.
eu
Lanean izango zen.
es
Deb?a de estar en el trabajo.
fr
Elle ?prouvait un chagrin si vaste et si violent qu'elle en ?tait terrifi?e, comme si elle s'?tait retrouv?e nez ? nez avec une cr?ature mal?fique soudain jaillie des entrailles de la maison.
en
Her grief was so big and wild it terrified her, like an evil beast that had erupted from under the floorboards.
eu
Parminder dardara batean itzuli zen sukaldeko aulkira.
es
Temblando, Parminder se sent? de nuevo en la silla de la cocina.
fr
Barry, le petit Barry barbichu, son ami, son alli?...
en
Barry, little, bearded Barry, her friend, her ally.
eu
Halaxe hil zitzaion aita berari ere.
es
Su padre hab?a muerto de la misma forma.
fr
Son p?re ?tait mort exactement de la m?me fa?on.
en
It was exactly the way her father had died.
eu
Hamabost urte zituen, eta, hirigunetik etxera itzuli zirenean, hantxe aurkitu zuten ahuspez etzanda, aldamenean sega-makina zuela eta eguzkiak lepahezurra berotzen ziola.
es
Entonces ella ten?a quince a?os, y al volver del centro lo hab?an encontrado tumbado boca abajo en el jard?n, junto al cortac?sped, el sol calent?ndole el cr?neo.
fr
Elle avait quinze ans, et de retour ? la maison ils l'avaient trouv? ?tendu sur la pelouse, ? c?t? de la tondeuse ? gazon, la nuque chauff?e par le soleil.
en
She had been fifteen, and they had come back from town to find him lying face-down on the lawn with the mower beside him, the sun hot on the back of his head.
eu
Parminderrek gorroto zion bat-bateko heriotzari.
es
Parminder detestaba las muertes repentinas.
fr
Parminder d?testait les morts brutales.
en
Parminder hated sudden death.
eu
Pixkanaka itzaltzen joateari, berriz, hainbati halako beldurra ematen zion agoniari, nolabaiteko kutsu lasaigarria hartzen zion berak:
es
Para ella, el deterioro lento y prolongado que tanto tem?a mucha gente era una perspectiva reconfortante;
fr
La perspective d'une longue agonie, que tout le monde redoutait tant, avait pour elle quelque chose de rassurant ;
en
The long wasting away that so many people feared was a comforting prospect to her;
eu
dena konpondu eta antolatzeko denbora, agur esateko denbora...
es
as? uno ten?a tiempo para prepararse y organizarse, para despedirse del mundo.
fr
on avait le temps de tout arranger, de tout organiser, de faire ses adieux...
en
time to arrange and organize, time to say goodbye ?
eu
Eskuez ahoa gogor estutzen ari zen oraindik ere.
es
Segu?a tap?ndose la boca con las manos.
fr
Ses mains ?taient toujours plaqu?es sur sa bouche.
en
Her hands were still pressed tightly over her mouth.
eu
Kortxozko xaflan orratzetik zintzilik zegoen Guru Nanaken aurpegi serio goxoari begiratu zion.
es
Dirigi? la vista hacia el grave y dulce semblante del gur? Nanak clavado en el tabl?n de corcho.
fr
Elle regardait ? pr?sent le visage doux et grave du Gourou Nanak ?pingl? au tableau en li?ge...
en
She stared at the grave, sweet visage of Guru Nanak pinned to the cork board.
eu
(Vikramek ez zuen gogoko argazkia.
es
(A Vikram no le gustaba aquel retrato.
fr
(Vikram n'aimait pas cette photo.
en
(Vikram did not like the picture.
eu
-Zer egiten du horrek hor?
es
-?Qu? hace eso ah??
fr
" Qu'est-ce que ?a fiche l?, ?a ?
en
?What?s that doing there??
eu
-Gogoko dut-erantzun zion desafiozko ahotsez).
es
-A m? me gusta-hab?a replicado ella, desafiante.)
fr
-Je l'aime bien ", avait-elle dit d'un air de d?fi.)
en
?I like it,? she had said defiantly.)
eu
Barry, hila.
es
Barry, muerto.
fr
Barry, mort.
en
Barry, dead.
eu
Gogor eutsi zion negarrez hasteko premia gorriari, bere amak oso gogoko ez zuen gogortasunaz;
es
Bloque? las intensas ganas de llorar con una frialdad que su madre siempre hab?a deplorado, sobre todo tras la muerte de su padre, cuando sus otras hermanas, sus t?as y primas sollozaban y se golpeaban el pecho.
fr
Elle r?sista ? l'envie d'?clater en sanglots, avec une duret? que sa m?re avait toujours d?plor?e chez elle, surtout au moment de la mort de son p?re, quand tout le monde autour d'elle, ses autres filles, les tantes, les cousines, se frappait la poitrine dans un grand concert de lamentations.
en
She tamped down the awful urge to cry with a fierceness that her mother had always deplored, especially in the wake of her father?s death, when her other daughters, and the aunts and cousins, were all wailing and beating their breasts.
