Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriketan pixka batean aritzeko deitzen nizun, beste asmorik gabe.
es
S?lo llamaba para charlar.
fr
Je voulais juste bavarder un peu.
en
?Just calling for a chat.
eu
Zer moduz zauden jakin, eta hori.
es
Para saber c?mo est?s.
fr
Savoir comment tu allais.
en
See how you are.?
eu
Mezu anonimoaren kontua mamu isekari baten gisa zegoen zintzilik hariaren mutur banatan zeuden bi emakumeen artean.
es
El tema del mensaje an?nimo colgaba entre ellas dos como un monstruo burl?n que se columpiara del hilo del tel?fono.
fr
" Le spectre du message anonyme flottait au-dessus de ce d?but de conversation anodine, suspendu au bout de la ligne comme un monstre ricanant.
en
The subject of the anonymous post hung between them like some jeering monster, dangling from the line.
eu
Parminderrek justu-justu eman zion baimena kontu hori aipatzeko, bezperan deitu zuenean.
es
El d?a anterior, Parminder apenas hab?a dejado hablar del tema a Tessa cuando la hab?a llamado.
fr
Parminder avait coup? court ? toute discussion avec Tessa, la veille au t?l?phone.
en
Parminder had barely allowed Tessa to talk about it during yesterday?s call.
eu
Oihuka esan zion: "Gezurra da, gezur zikin bat, eta ez esan niri Howard Mollisonek ez duela bidali!".
es
Le hab?a gritado: "?Es mentira, es todo mentira, y no me vengas con que no ha sido Howard Mollison!"
fr
" C'est un mensonge, avait-elle cri?, un mensonge ignoble, et ne me dis pas que ce n'est pas Howard Mollison qui est derri?re tout ?a ! "
en
She had shouted, ?It?s a lie, a filthy lie, and don?t tell me Howard Mollison didn?t do it!?
eu
Tessa ez zen ausartu gaiarekin jarraitzera.
es
Tessa no hab?a querido insistir.
fr
Tessa n'avait pas os? poursuivre le sujet.
en
Tessa had not dared pursue the subject.
eu
-Orain ez dut denborarik-esan zuen Parminderrek-.
es
-Ahora no puedo hablar-dijo Parminder-.
fr
" Je n'ai pas le temps, dit Parminder.
en
?I can?t talk,? said Parminder.
eu
Hitzordua dut Yarvilen.
es
Tengo una reuni?n en Yarvil.
fr
J'ai une r?union ? Yarvil.
en
?I?ve got a meeting in Yarvil.
eu
Arriskuan erregistroko mutiko baten kasuaren berrikusketa.
es
Una revisi?n del caso de un ni?o que est? en el registro de poblaci?n de riesgo.
fr
Un examen de dossier ? propos d'un petit gar?on inscrit sur la liste des enfants en danger.
en
A case review for a little boy on the at-risk register.?
eu
-A, bai?
es
-Ah, vale.
fr
-Oh, d'accord.
en
?Oh, right.
eu
Barkatu.
es
Perdona.
fr
D?sol?e.
en
Sorry.
eu
Gero, agian?
es
?Te llamo m?s tarde?
fr
Plus tard, peut-?tre ?
en
Maybe later??
eu
-Bai, noski-esan zuen Parminderrek-.
es
-S?.
fr
-Oui, dit Parminder, voil?.
en
?Yes,? said Parminder.
eu
Ederki.
es
Vale, perfecto.
fr
Au revoir.
en
?Great.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
"
en
Goodbye.?
eu
Poltsan zeramatzan gauzak bildu, eta presaka atera zen etxetik, sarrerako atea ondo itxia zuela egiaztatzera lorategiko langatik lasterka itzulita.
es
Recogi? el contenido del bolso y sali? precipitadamente de la casa; tuvo que volver corriendo desde la cancela del jard?n para comprobar si hab?a cerrado bien la puerta.
fr
Elle fourra ses affaires dans son sac ? la h?te et sortit de chez elle en courant, puis, arriv?e au portail du jardin, fit demi-tour pour v?rifier qu'elle avait bien ferm? la porte de la maison.
en
She scooped up the contents of her bag and hurried from the house, running back from the garden gate to check that she had closed the front door properly.
eu
Tarteka, gidatzen zihoala, konturatzen zen ez zeukala egindako azken kilometroaren oroitzapenik, eta bere buruari gogor esaten zion kontzentratzeko.
es
Ya al volante de su coche, de vez en cuando se daba cuenta de que no recordaba haber recorrido el ?ltimo kil?metro, y se hac?a el firme prop?sito de concentrarse.
fr
Au volant de sa voiture, elle s'apercevait de temps ? autre qu'elle n'avait plus aucun souvenir de ce qui s'?tait pass? au cours du dernier kilom?tre et, pestant contre elle-m?me, elle s'obligeait ? se concentrer sur la route.
en
Every so often, as she drove, she realized that she had no recollection of travelling the last mile, and told herself fiercely to concentrate.
eu
Baina mezu anonimoko hitz maltzurrak behin eta berriz etortzen zitzaizkion gogora.
es
Pero el malicioso mensaje an?nimo segu?a atorment?ndola. Ya se lo sab?a de memoria.
fr
Mais les mots immondes du message anonyme ne cessaient de distraire son attention.
en
But the malicious words of the anonymous post kept coming back to her.
eu
Parminder Jawanda zinegotziak, eskualdeko pobre eta behartsuekiko hain hurbilekoa izatearen itxurak egiten dituen doktoreak, beti izan du ezkutuko motibo bat.
es
La concejala Dra. Parminder Jawanda, que se las da de preocuparse tanto por los pobres y necesitados de la regi?n, siempre ha tenido una motivaci?n secreta.
fr
Elle les connaissait d?j? par c?ur.
en
She already knew them by heart.
eu
Ni hil arte, beti egon zen nitaz maitemindua, eta lan ederra izaten zuen hori ezkutatzen ni ikusten ninduen bakoitzean;
es
Hasta el d?a de mi muerte estuvo enamorada de m?, y cuando me ve?a no pod?a disimular sus sentimientos.
fr
Le Dr Parminder Jawanda, conseill?re paroissiale, qui a toujours fait profession de s'occuper des pauvres et des n?cessiteux de la commune, a toujours eu un motif cach?.
en
Parish Councillor Dr Parminder Jawanda, who pretends to be so keen on looking after the poor and needy of the area, has always had a secret motive.
eu
beraz, nik esandako edozeri emango zion aldeko botoa Udalaren bileretan.
es
Votaba siempre lo que yo le dec?a en todas las reuniones del concejo.
fr
elle avait le plus grand mal ? dissimuler ses sentiments chaque fois qu'elle posait les yeux sur moi, et suivait aveugl?ment mes instructions de vote ? chaque r?union du Conseil.
en
Until I died, she was in love with me, which she could barely hide whenever she laid eyes on me, and she would vote however I told her to, whenever there was a council meeting.
eu
Orain, joana naizenez geroztik, hutsa balio du zinegotzi gisa, burua zeharo galdua baitu.
es
Ahora que no estoy, no ser? de utilidad como concejala, porque se ha vuelto loca.
fr
Maintenant que je ne suis plus l?, elle n'est plus d'aucune utilit? ? la paroisse, car elle a perdu la boule.
en
Now that I am gone, she will be useless as a councillor, because she has lost her brain.
eu
Aurreko goizean ikusia zuen lehenbizikoz, azken hitzordurako xehetasunak begiratzeko Udalaren webgunean sartu zenean.
es
Lo hab?a visto por primera vez la ma?ana anterior, al abrir la web del concejo para revisar las actas de la ?ltima reuni?n.
fr
Elle l'avait d?couvert la veille, au matin, en se rendant sur le site du Conseil pour lire le compte rendu de la derni?re r?union.
en
She had first seen it the previous morning, when she opened up the council website to check the minutes of the last meeting.
eu
Hartu zuen takatekoa ia-ia fisikoa izan zen;
es
La conmoci?n hab?a sido casi f?sica:
fr
Le choc avait ?t? presque physique ;
en
The shock had been almost physical;
eu
arnasa estutu eta ahuldu egin zitzaion aldi berean, haurregitearen unerik gogorrenetan gertatu izan zitzaion bezala, halako min latzari gaina hartu nahian une jasanezin hartatik aldentzen saiatu izan zenean bezala.
es
empez? a respirar de forma r?pida y superficial, como en los momentos m?s dif?ciles del parto, cuando intentaba situarse por encima del sufrimiento, distanciarse del doloroso presente.
fr
elle avait eu le souffle court et pr?cipit?, tout ? coup, comme pendant les moments les plus terribles de ses accouchements, lorsqu'elle avait d? s'efforcer d'aller au-del? de la douleur, de s'extraire de l'instant pr?sent, insoutenable.
en
her breathing had become very fast and shallow, as it had been during the most excruciating parts of childbirth, when she had tried to lift herself over the pain, to disengage from the agonizing present.
eu
Ordurako mundu guztiak jakingo zuen.
es
Ya deb?a de saberlo todo el mundo.
fr
Tout le monde devait ?tre au courant, maintenant.
en
Everyone would know by now.
eu
Ez zegoen non ezkutaturik.
es
No pod?a esconderse.
fr
Impossible de se cacher.
en
There was nowhere to hide.
eu
Burutaziorik bitxienak zetozkion etengabe.
es
La asaltaban pensamientos extra?os.
fr
Les pens?es les plus saugrenues lui venaient en rafale ? l'esprit.
en
The oddest thoughts kept coming to her.
eu
Esate baterako, zer esango ote zukeen Parminderren amonak, baldin eta jakin izan balu salatu zutela mundu guztiaren aurrean senarraz beste gizon bat (eta are okerrago, gora bat) maitatzeaz?
es
Por ejemplo, qu? habr?a dicho su abuela de que hubieran acusado a Parminder en un foro p?blico de amar al marido de otra mujer, y un gora, para colmo.
fr
Par exemple, qu'aurait dit sa grand-m?re si elle avait su que Parminder ?tait publiquement accus?e d'aimer le mari d'une autre-et un gora, par-dessus le march? ?
en
For instance, what her grandmother would have said if she had known that Parminder had been accused of loving another woman?s husband, and a gora to boot, in a public forum.
eu
Ia ikusi ere egiten zuen bebe aurpegia lotsaz ezkutatzen bere sariaren tolesturen atzean, burua astintzen, atzera-aurrera kulunkatuz, familiak zartada latzen bat hartzen zuenean bakarrik egiten zuen moduan.
es
Casi pod?a ver a bebe tap?ndose la cara con un pliegue del sari, sacudiendo la cabeza, meci?ndose adelante y atr?s como sol?a hacer cuando la familia recib?a un duro golpe.
fr
Elle imaginait sa Bebe se couvrir le visage avec un pan de son sari et secouer la t?te en se balan?ant d'avant en arri?re, comme chaque fois qu'il arrivait un malheur dans la famille.
en
She could almost see bebe covering her face with a fold of her sari, shaking her head, rocking backwards and forwards as she had always done when a harsh blow had hit the family.
eu
-Senarren batzuek-esan zion bezperan gauean berandu Vikramek, ohiko irribarre zinikoa pixka bat bihurrituta-beharbada jakin nahiko dute egia ote den.
es
-Algunos maridos-le hab?a dicho Vikram la noche anterior, con una nueva y extra?a mueca en su sard?nica sonrisa-querr?an saber si es verdad.
fr
" D'autres maris, ? ma place, lui avait dit Vikram hier soir avec un sourire encore plus sardonique qu'? l'accoutum?e, seraient sans doute curieux de savoir si cette histoire est vraie...
en
?Some husbands,? Vikram had said to her late last night, with a strange new twist to his sardonic smile, ?might want to know whether it was true.?
eu
-Horixe ez dela egia! -esan zuen Parminderrek, eskua dardarka zuela aho aurrean-.
es
-?Claro que no es verdad! -hab?a replicado Parminder tap?ndose la boca con una mano temblorosa-.
fr
-Bien s?r que non, ce n'est pas vrai ! s'?tait exclam?e Parminder, une main tremblante pos?e sur la bouche.
en
?Of course it isn?t true!? Parminder had said, with her own shaking hand over her mouth.
eu
Nolatan galdetzen didazu niri halakorik?
es
?C?mo puedes preguntarme eso?
fr
Comment peux-tu me demander une chose pareille ?
en
?How can you ask me that?
eu
Horixe ez dela egia!
es
?Claro que no!
fr
Bien s?r que non !
en
Of course it isn?t!
eu
Zeuk ere ondotxo ezagutzen zenuen!
es
?T? lo conoc?as!
fr
Tu le connaissais !
en
You knew him!
eu
laguna, besterik ez!
es
??ramos amigos, s?lo amigos!
fr
C'?tait mon ami-juste un ami !
en
He was my friend ? just a friend!?
eu
Bellchapel Desintoxikazio Klinikaren ondotik pasatzen ari zen.
es
Pas? por delante de la Cl?nica Bellchapel para Drogodependientes.
fr
" Elle passait d?j? devant la clinique Bellchapel.
en
She was already passing the Bellchapel Addiction Clinic.
eu
Nola joan zen haraino, konturatu ere egin gabe.
es
?C?mo pod?a haber llegado tan lejos sin darse cuenta?
fr
Comment avait-elle parcouru tout ce chemin sans m?me s'en rendre compte ?
en
How had she travelled so far, without realizing it?
eu
Gidari arriskutsua ari zen bihurtzen.
es
Era un peligro.
fr
Elle ?tait dangereuse, derri?re ce volant ;
en
She was becoming a dangerous driver.
eu
Ez zion arretarik jartzen egiten ari zenari.
es
Conduc?a sin prestar atenci?n.
fr
elle ne faisait pas attention.
en
She was not paying attention.
eu
Vikram eta biak jatetxe batera afaltzera joan ziren arratsaz gogoratu zen, hogei urte lehenago-edo ezkontzea erabaki zuten gauaz.
es
Record? la noche en que Vikram y ella hab?an ido a cenar a un restaurante, hac?a casi veinte a?os, para celebrar su decisi?n de contraer matrimonio.
fr
Elle se souvint de ce fameux soir o? elle ?tait all?e au restaurant avec Vikram, pr?s de vingt ans auparavant, le soir o? ils ?taient convenus de se marier.
en
She remembered the evening that she and Vikram had gone to the restaurant, nearly twenty years ago, the night they had agreed to marry.
eu
Parminderrek kontatu zion zer-nolako istilua izan zuten familian Stephen Hoyle etxera eraman zuen egunean, eta Vikramek garbi ikusi zuen familiaren jarrerak ez zuela inolako zentzurik.
es
Ella le hab?a explicado el jaleo que hab?a armado su familia el d?a que Stephen Hoyle la hab?a acompa?ado a casa, y ?l hab?a estado de acuerdo en que era una tonter?a pueblerina.
fr
Elle lui avait racont? l'?moi invraisemblable qu'elle avait caus? dans sa famille en se laissant raccompagner chez elle par Stephen Hoyle, et il avait ?t? d'accord :
en
She had told him about all the fuss the family had made when she had walked home with Stephen Hoyle, and he had agreed how silly it was.
eu
Orduko hartan ulertu zuen.
es
Entonces ?l lo hab?a entendido.
fr
c'?tait ridicule.
en
He had understood then.
eu
Baina, orain, ez zuen ulertu nahi, Howard Mollison zenean salatzailea, eta ez, beste hartan bezala, Parminderren ahaide atzerakoiak.
es
Pero no lo entend?a ahora que era Howard Mollison quien la acusaba, en lugar de sus retr?grados parientes.
fr
Mais il ne comprenait pas aujourd'hui, quand les accusations venaient de Howard Mollison et non plus de sa famille corset?e par les conventions.
en
But he did not understand when it was Howard Mollison who accused her instead of her own hidebound relatives.
eu
Beharbada ez zen konturatzen gorak ere itxiak, desleialak eta maltzur amorratuak izan zitezkeela.
es
Por lo visto, Vikram no se daba cuenta de que los goras pod?an ser estrechos de miras, falsos y maldicientes...
fr
Il ne comprenait pas, apparemment, ? quel point les goras pouvaient ?tre ?troits d'esprit, menteurs et calomnieux...
en
Apparently he did not realise that goras could be narrow, and untruthful, and full of malice ?
eu
Bihurgunean biratu beharrean, aurrera jarraitu zuen.
es
Se hab?a pasado el desv?o.
fr
Elle venait de rater le virage.
en
She had missed the turning.
eu
Kontzentratu beharra zeukan.
es
Ten?a que concentrarse.
fr
Concentre-toi.
en
She must concentrate.
eu
Arreta jarri.
es
Ten?a que prestar atenci?n.
fr
Fais attention.
en
She must pay attention.
eu
-Berandu al nabil? -galdetu zion oihuka Kay Bawdeni, aparkalekuan barrena harenganantz presaka abiatuz.
es
-?Llego tarde? -pregunt?, cuando por fin cruz? el aparcamiento y camin? hacia Kay Bawden.
fr
" Je suis en retard ? " dit-elle de loin ? Kay en traversant le parking ? toute allure.
en
?Am I late?? she called, as she hurried at last across the car park towards Kay Bawden.
eu
Gizarte-langilearekin behin bakarrik hitz egina zen lehenago, kontsultara pilularen errezeta berritzera joan zitzaion batean.
es
Ya conoc?a a la asistente social, porque hab?a ido a su consulta para pedir la renovaci?n de su receta de anticonceptivos.
fr
Elle n'avait rencontr? l'assistante sociale qu'une seule fois auparavant, quand celle-ci ?tait venue au cabinet pour renouveler son ordonnance de pilule.
en
She had met the social worker once before, when she had come in for a renewal of her prescription for the pill.
eu
-Inola ere ez-esan zuen Kayk-.
es
-No, no-dijo Kay-.
fr
" Pas du tout, dit Kay.
en
?Not at all,? said Kay.
aurrekoa | 236 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus