Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Inola ere ez-esan zuen Kayk-.
es
-No, no-dijo Kay-.
fr
" Pas du tout, dit Kay.
en
?Not at all,? said Kay.
eu
Bulegorako bidea erakusteko asmotan nintzen, etxe hau labirintiko samarra baita...
es
He pensado que ser?a mejor que la acompa?ara hasta el despacho, porque esto es un laberinto...
fr
Elle s'imagina que lorsque les portes de l'ascenseur se rouvriraient, elle se retrouverait face ? une armada de costumes gris pr?ts ? l'accuser, ? la condamner...
en
?I thought I?d show you up to the office, because it?s a rabbit warren in here ??
eu
Kayk eraikin ofizialeko pasabide zatar desertu batean barrena bilera-gela batera eraman zuen.
es
Kay la gui? por un pasillo l?gubre y desierto hasta una sala de reuniones.
fr
Kay lui fit traverser un couloir d?sert aux murs d?fra?chis et impersonnels, puis elles entr?rent dans la salle de r?union.
en
Kay led her down a shabby, deserted institutional corridor into a meeting room.
eu
Beste hiru emakume zeuden han eserita zain.
es
Dentro hab?a tres mujeres que la saludaron con una sonrisa.
fr
Trois autres femmes les y attendaient ;
en
Three more women were already sitting there;
eu
Parminderri irribarre egin zioten harrera gisa. -Hau Nina da.
es
Kay inici? las presentaciones: -?sta es Nina.
fr
elles accueillirent Parminder en souriant.
en
they greeted Parminder with smiles.
eu
Bellchapel klinikan bere ardurapean du Robbieren ama-esan zuen Kayk, pertsiana veneziarrekiko leihoei atzea emanda eseriz-.
es
Asiste a la madre de Robbie en Bellchapel-dijo, y se sent? de espaldas a las ventanas con persianas de lamas-.
fr
" Je vous pr?sente Nina, qui travaille avec la m?re de Robbie ? Bellchapel, dit Kay en s'asseyant dos aux fen?tres voil?es par des stores v?nitiens.
en
?This is Nina, who works with Robbie?s mother at Bellchapel,? said Kay, sitting down with her back to the venetian-blinded windows.
eu
Eta hau da nire gainbegirale Gillian, eta beste hau, berriz, Louise Harper, Anchor Roadeko haurtzaindegiaren gainbegiralea.
es
Gillian es mi supervisora. Louise Harper es la supervisora de la guarder?a de Anchor Road.
fr
Gillian, qui supervise le service, et Louise Harper, qui s'occupe de la halte-garderie d'Anchor Road.
en
?And this is my supervisor Gillian, and this is Louise Harper, who oversees the Anchor Road Nursery.
eu
Parminder Jawanda doktorea, Robbieren familia-medikua-gehitu zuen Kayk.
es
La doctora Parminder Jawanda es la m?dica de cabecera de Robbie-a?adi?.
fr
Dr Parminder Jawanda, le m?decin traitant de Robbie ", ajouta Kay ? l'intention des trois autres.
en
Dr Parminder Jawanda, Robbie?s GP,? Kay added.
eu
Kafea eskaini zioten, eta Parminderrek onartu.
es
Parminder acept? un caf?.
fr
Parminder accepta une tasse de caf?.
en
Parminder accepted coffee.
eu
Beste lau emakumeak berriketan hasi ziren, Parminder alde batera utzia.
es
Las otras cuatro mujeres se pusieron a hablar sin incluirla en la conversaci?n.
fr
Les quatre femmes se mirent ? discuter, sans se pr?occuper d'elle.
en
The other four women began talking, without involving her.
eu
("Parminder Jawanda zinegotziak, eskualdeko pobre eta behartsue-kiko hain hurbilekoa izatearen itxurak egiten dituen doktoreak...".
es
("La concejala Dra. Parminder Jawanda, que se las da de preocuparse tanto por los pobres y necesitados de la regi?n..."
fr
(Le Dr Parminder Jawanda, conseill?re paroissiale, qui a toujours fait profession de s'occuper des pauvres et des n?cessiteux de la commune...
en
(Parish Councillor Dr Parminder Jawanda, who pretends to be so keen on looking after the poor and needy of the area ?
eu
Hain hurbilekoa izatearen itxurak egiten dituena.
es
"Que se las da de preocuparse tanto."
fr
Qui a toujours fait profession...
en
Who pretends to be so keen.
eu
Howard Mo-llison, zerri alaena.
es
Howard Mollison, qu? cabr?n eres.
fr
Howard Mollison, esp?ce de salopard.
en
You bastard, Howard Mollison.
eu
Baina betidanik zen Parminderrentzat hipokrita hutsa;
es
Pero siempre la hab?a tenido por una hip?crita;
fr
Mais il l'avait toujours trouv?e hypocrite ;
en
But he had always seen her as a hypocrite;
eu
Barryk hala esana zuen:
es
Barry ya lo dec?a.
fr
Barry le lui avait dit.
en
Barry had said so.
eu
-Uste du Larraldetik natorrelako, Yarvildarrek Pagford hankapean harrapatzea nahi dudala.
es
-Como provengo de los Prados, Howard cree que quiero que la gente de Yarvil invada Pagford.
fr
" Il pense que je veux voir les Yarvillois prendre le contr?le de Pagford parce que je suis originaire des Champs.
en
?He thinks that because I came from the Fields, I want Pagford overrun by Yarvillians.
eu
Baina zu profesionalen klaseko kide petoa zarenez, ez du uste inolako eskubiderik duzunik hiriburukoen alde jokatzeko, eta hipokrita bat zarela edo dibertsio hutsagatik zabiltzala bazterrak nahasten).
es
Pero t? eres una profesional de clase media, y por eso considera que no tienes ning?n derecho a estar a favor de los Prados. Cree que eres una hip?crita o que creas problemas por mera diversi?n.)
fr
Mais toi, qui viens d'une classe socioprofessionnelle irr?prochable, tu n'as aucune raison d'?tre du c?t? de la cit?, ? ses yeux.
en
But you?re proper professional class, so he doesn?t think you?ve got any right to be on the side of the Fields.
eu
-...
es
-...
fr
Donc, il pense que tu es hypocrite, ou que tu remues la boue pour le seul plaisir de semer la zizanie. ")
en
He thinks you?re a hypocrite or making trouble for fun.?)
eu
ulertu zergatik daukaten familia-medikua Pagforden? -esan zuen gizarte-langileetako batek; haien izenak ikasi baino lehen ahaztu zitzaizkion Parminderri.
es
no entiendo por qu? a esa familia le corresponde un m?dico de cabecera de Pagford-dijo una de las asistentes sociales desconocidas, cuyos nombres ya hab?a olvidado.
fr
" ... comprendre pourquoi le m?decin traitant de la famille est ? Pagford..., disait l'une des trois assistantes sociales que Parminder ne connaissait pas et dont elle avait d?j? oubli? les noms.
en
?? understand why the family?s registered with a GP in Pagford?? said one of the three unfamiliar social workers, whose names Parminder had already forgotten.
eu
-Larraldeko familia batzuk gure zerrendetan dauzkagu-esan zuen Parminderrek bat-batean-.
es
-Hay varias familias de los Prados adscritas a nuestro consultorio-contest? Parminder sin vacilar-.
fr
-Notre cabinet suit plusieurs familles de la cit? des Champs, intervint aussit?t Parminder.
en
?Several families in the Fields are registered with us,? said Parminder at once.
eu
Ez al zen izan, ba, arazoren bat Weedon familiakoekin eta haien aurreko...?
es
Pero ?no hubo alg?n problema con los Weedon y su anterior...?
fr
Mais il n'y avait pas eu des probl?mes entre les Weedon et leur pr?c?dent...
en
?But wasn?t there some trouble with the Weedons and their previous???
eu
-Bai, Cantermilleko medikuak bere zerrendatik bota egin zituen-esan zuen Kayk, lankideetako beste edozeinena baino handiagoa zen dosier pila baten atzetik-.
es
-S?, los echaron del consultorio de Cantermill-confirm? Kay, que ten?a delante un fajo de notas m?s grande que el de sus colegas-.
fr
? -Oui, le cabinet de Cantermill les a radi?s, dit Kay derri?re sa pile de dossiers, plus ?paisse que celles de ses trois coll?gues.
en
?Yeah, the Cantermill practice threw them out,? said Kay, in front of whom sat a pile of notes thicker than either of her colleagues.
eu
Terrik erizain bati eraso zion han.
es
Terri agredi? a una enfermera.
fr
Terri a agress? une infirmi?re l?-bas.
en
?Terri assaulted a nurse there.
eu
Horregatik joan ziren zure kontsultara, ez dakit noiz.
es
Por eso les asignaron el consultorio de Pagford.
fr
Et vous les suivez depuis ?
en
So they?ve been registered with you, how long??
eu
-Orain dela bost urte inguru-esan zuen Parminderrek, kontsultan xehetasun guztiak aztertuak baitzituen.
es
?Cu?nto tiempo hace de eso?-Casi cinco a?os-respondi? Parminder, que hab?a recabado todos los datos en el consultorio.
fr
-Presque cinq ans ", dit Parminder qui avait potass? le dossier au cabinet en pr?vision de cette r?union.
en
?Nearly five years,? said Parminder, who had looked up all the details at the surgery.
eu
(Howard elizan ikusia zuen, Barryren hiletan, otoitzean ari balizko itxurak egiten, bere eskutzar lodiak aurrean gurutzatuta eta fawleytarrak aldamenean belauniko zeudela.
es
(Hab?a visto a Howard en la iglesia, el d?a del funeral de Barry, con sus gruesas manazas recogidas, fingiendo que rezaba, y a los Fawley arrodillados a su lado.
fr
(Elle avait vu Howard ? l'?glise, le jour des fun?railles de Barry, faire semblant de prier, ses grosses pattes crois?es devant lui, les Fawley agenouill?s ? ses c?t?s.
en
(She had seen Howard in church, at Barry?s funeral, pretending to pray, with his big fat hands clasped in front of him, and the Fawleys kneeling beside him.
eu
Parminderrek bazekien zein ziren kristauen sinesteak:
es
Parminder sab?a en qu? cre?an los cristianos.
fr
Parminder connaissait les dogmes chr?tiens.
en
Parminder knew what Christians were supposed to believe in.
eu
Howard leialagoa balitz, alborantz jira, eta zuzenean Aubreyri egin beharko zizkiokeen otoitzak.
es
Si Howard hubiera sido m?s sincero, se habr?a vuelto hacia un lado y le habr?a rezado a Aubrey...
fr
Si Howard avait ?t? plus honn?te, il se serait tourn? pour adresser ses pri?res directement ? Aubrey...
en
Love thy neighbour as thyself ? if Howard had been more honest, he would have turned sideways and prayed to Aubrey ?
eu
"Ni hil arte, beti egon zen nitaz maitemindua, eta lan ederra izaten zuen ezkutatzen, ni ikusten ninduen bakoitzean...".
es
"Hasta el d?a de mi muerte estuvo enamorada de m?, y cuando me ve?a no pod?a disimular sus sentimientos..."
fr
Jusqu'? ma mort, elle ?tait amoureuse de moi ; elle avait le plus grand mal ? dissimuler ses sentiments chaque fois qu'elle posait les yeux sur moi...
en
Until I died, she was in love with me, which she could barely hide whenever she laid eyes on me ?
eu
Benetan ezin izan ote zuen ezkutatu?)
es
?Ser?a verdad que no hab?a podido disimularlo?)
fr
Avait-elle vraiment eu tant de mal que ?a ?...)
en
Had she really not been able to hide it?)
eu
-galdetu zuen Kayk.
es
-estaba preguntando Kay.
fr
vu pour la derni?re fois, Parminder ? demanda Kay.
en
?? last seen him, Parminder?? asked Kay.
eu
-Arrebak berarentzat antibiotikoak behar zituela-eta kontsultara otitis batengatik ekarri zidanean-esan zuen Parminderrek-.
es
-Cuando su hermana lo trajo para que le recet?ramos antibi?ticos para una otitis.
fr
-Quand sa s?ur me l'a amen? pour une otite, dit-elle.
en
?When his sister brought him in for antibiotics for an ear infection,? said Parminder.
eu
Duela zortzi bat aste edo.
es
Har? unas ocho semanas.
fr
Il y a environ huit semaines.
en
?About eight weeks ago.?
eu
-Eta zer moduz zegoen osasunez umea? -galdetu zuen beste emakumeetako batek.
es
-?Y c?mo lo encontr?? -pregunt? otra de las presentes.
fr
-Et dans quelle condition physique ?tait-il alors ? demanda l'une des trois autres.
en
?And how was his physical condition then?? asked one of the other women.
eu
-Ba, ari da hazten-esan zuen Parminderrek, poltsatik ohar fotokopiatu sortatxo bat ateraz-, azterketa nahiko sakona egin nion, zeren...
es
-La verdad es que su crecimiento es normal-dijo Parminder, y sac? unas fotocopias de su bolso-. Le hice una exploraci?n concienzuda, porque...
fr
-Eh bien, on ne peut pas dire qu'il soit en mauvaise sant?, dit Parminder en sortant de son sac une mince liasse de notes photocopi?es.
en
?Well, he?s not failing to thrive,? said Parminder, withdrawing a slim sheaf of photocopied notes from her handbag.
eu
familiaren historia ezagutzen baitut.
es
bueno, conozco el historial de la familia.
fr
Je lui ai fait un examen complet, parce que... eh bien, je connais l'historique de la famille...
en
?I checked him quite thoroughly, because ? well, I know the family history.
eu
Pisuz ondo zegoen, nahiz eta ez nukeen esango umearen dieta inola ere eredugarria denik.
es
Ten?a un peso adecuado, aunque supongo que su dieta no ser? ninguna maravilla.
fr
Son poids est correct, m?me si je doute que son r?gime alimentaire soit des plus ?quilibr?s.
en
He?s a good weight, although I doubt his diet?s anything to write home about.
eu
Ez zuen ez zorririk ez bartzik edo gisakorik.
es
No ten?a piojos, liendres ni nada parecido.
fr
Pas de poux, de lentes, ou d'autres choses de ce genre.
en
No lice or nits or anything of that description.
eu
Ipurdian erresumin pixka bat zeukan, eta gogoan dut arrebak esan zuela batzuetan ohea bustitzen duela.
es
Ten?a las nalgas un poco irritadas, y recuerdo que su hermana dijo que a veces todav?a se orinaba encima.
fr
Un peu d'?ryth?me fessier, et je me rappelle avoir entendu sa s?ur dire qu'il avait encore quelques accidents, parfois...
en
His bottom was a bit sore, and I remember his sister said that he still wets himself sometimes.?
eu
-Umeari pixoihala jartzen jarraitzen dute-esan zuen Kayk.
es
-Es que todav?a le ponen pa?ales-aport? Kay.
fr
-Ils lui remettent r?guli?rement des couches, dit Kay.
en
?They keep putting him back in nappies,? said Kay.
eu
-Baina ez zenion aurkitu-galdetu zion Parminderri lehenbiziko galdera egin zion emakumeak-osasun aldetik arazo larririk, ezta?
es
-Entonces, ?no le encontr? ning?n problema grave de salud?-pregunt? la mujer que hab?a hecho la pregunta anterior.
fr
-Mais ? part ?a, dit celle qui avait pos? la premi?re question ? Parminder, vous n'auriez aucun probl?me de sant? majeur ? signaler ?
en
?But you wouldn?t,? asked the woman who had first questioned Parminder, ?have any major concerns health-wise??
eu
-Ez zegoen abusu-arrastorik-esan zuen Parminderrek-.
es
-No encontr? se?ales de malos tratos.
fr
-Aucun signe de maltraitance, dit Parminder.
en
?There was no sign of abuse,? said Parminder.
eu
Gogoan dut kamiseta erantzi niola, eta ez zuela ubeldurik edo inolako zauririk.
es
Recuerdo que le quit? la camiseta para examinarlo, y no ten?a cardenales ni otras lesiones.
fr
Je me souviens de l'avoir d?shabill? pour v?rifier, et je n'ai vu ni ecchymoses ni traces de coups.
en
?I remember, I took off his vest to check, and there were no bruises or other injuries.?
eu
-Ez da gizonik etxean-sartu zen Kay tartera.
es
-En la casa no vive ning?n hombre-intervino Kay.
fr
-Il n'y a pas d'homme dans le foyer familial, intervint Kay.
en
?There?s no man in the house,? interjected Kay.
eu
-Jatorriz birikoa den infekzio arruntenetako bat.
es
-Ten?a una infecci?n bacteriana posterior a un virus.
fr
-Une infection bact?rienne tout ce qu'il y a de plus commun, d'origine virale.
en
?And this ear infection?? her supervisor prompted Parminder.
eu
-Arrebak eraman zizula esan duzu, ez amak.
es
-Dice que fue la hermana quien lo llev?, y no su madre.
fr
-C'est sa s?ur qui vous l'a amen?, pas sa m?re, c'est bien ce que vous avez dit ?
en
?You said it was the sister who brought him in, not the mother?
eu
Terriren medikua ere zu zara?
es
?Es usted tambi?n la m?dica de cabecera de Terri?
fr
Vous ?tes ?galement le m?decin traitant de Terri ?
en
Are you Terri?s doctor, too??
eu
-Ez dut uste bost urtean Terri ikusi dudanik-esan zuen Parminderrek, eta gainbegiraleak, berriz, Ninarengana jiraturik galdetu zion:
es
-Creo que hace cinco a?os que Terri no viene por la consulta-dijo Parminder. La supervisora se dirigi? entonces a Nina.
fr
-Je ne me rappelle pas avoir vu Terri au cabinet ces cinq derni?res ann?es, dit Parminder ? la chef de service qui se tourna vers Nina.
en
?I don?t think we?ve seen Terri for five years,? said Parminder, and the supervisor turned to Nina instead.
eu
-Nola dabil metadonarekin?
es
-?C?mo le va con la metadona?
fr
-Sa cure de m?thadone, comment ?a se passe ?
en
?How?s she doing on methadone??
eu
("Ni hil arte, beti egon zen nitaz maitemindua...".
es
("Hasta el d?a de mi muerte estuvo enamorada de m?..."
fr
(Jusqu'? ma mort, elle ?tait amoureuse de moi...
en
(Until I died, she was in love with me ?
eu
Parminderrek pentsatu zuen: "Baliteke Mamua Shirley izatea, edo Maureen, eta ez Howard... askoz normalagoa izango zen emakumezkoak zazpi begirekin egotea bera Barryrekin zegoenean, beren atso-begi zikinen bitartez zerbait ikusiko zutelakoan..."). -...
es
"Quiz? el Fantasma no sea Howard, sino Shirley, o Maureen-pens? de repente Parminder-. Es m?s probable que fueran ellas quienes me observaban cuando estaba con Barry, deseosas de ver algo raro con sus pervertidas mentes de vieja...") -...
fr
C'est peut-?tre Shirley, le Fant?me, songea Parminder, ou Maureen, et non pas Howard-elles ?taient toutes les deux beaucoup plus susceptibles d'avoir ?pi? tous ses faits et gestes quand elle ?tait avec Barry, ? l'aff?t du moindre d?tail qui pourrait alerter leur cervelle de vieilles harpies...) " ...
en
Parminder thought, Perhaps it?s Shirley, or Maureen, who?s the ghost, not Howard ? they would be much more likely to watch her when she was with Barry, hoping to see something with their dirty old-womanish minds ? )
