Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
-Begiratu ondo inguru guztian-oihu egin zion Andrewri, begi-bistan ez zeukan arren-.
es
-?F?jate bien en todo!-le grit? a Andrew, al que ya no divisaba-.
fr
" Regarde bien partout autour de toi, cria-t-il ? Andrew qui avait disparu de son champ de vision.
en
?Have a good look around,? he shouted at the out-of-sight Andrew.
eu
Ikusten duzu non jarriak ditugun tartak eta txigortutako ale guztiak?
es
?Ves d?nde tenemos las tartas y los productos de boller?a?
fr
Tu vois l'endroit o? il y a tous les g?teaux et la p?tisserie ?
en
?See where we?ve got the gateaux and all the baked goods?
eu
Ikusten dituzu kafe-aleen zaku handiak eta te-poltsatxoen kaxak?
es
?Ves los sacos de caf? en grano y las cajas de bolsitas de t??
fr
Tu vois les gros sacs de caf? et les bo?tes de th? ?
en
See the big bags of coffee beans and the boxes of teabags?
eu
Eta txokoan... komuneko papera eta zabor-poltsak?
es
?Y los rollos de papel higi?nico y las bolsas de basura en el rinc?n?
fr
Et dans le coin-les rouleaux de papier toilette et les sacs-poubelle ?
en
And in the corner ? the toilet rolls and the bin bags??
eu
-Bai-Andrewren ahotsaren durunda sakonaldetik iristen zen gora.
es
-S?-contest? la resonante voz de Andrew desde las profundidades.
fr
-Ouais, r?sonna la voix d'Andrew depuis les profondeurs de la cave.
en
?Yeah,? Andrew?s voice echoed up from the depths.
eu
-Mollison jauna deitu niri, nahi baduzu-esan zuen Howardek, bere ahots hasperentsuan zirikatzeko asmo erdi ezkutukoa nabari.
es
-Ll?mame se?or Mollison-dijo Howard con un deje arisco en su jadeante voz.
fr
-Tu peux m'appeler Mr Mollison ", dit Howard d'une voix sifflante m?tin?e d'un soup?on de fatuit?.
en
?You can call me Mr Mollison,? said Howard, with a slightly tart edge to his wheezy voice.
eu
Sotoan, Andrewk ez zekien berehala hasi behar zuen ala ez.
es
Abajo, en el s?tano, Andrew se pregunt? si ten?a que empezar en ese mismo momento.
fr
Debout au fond de la cave, Andrew se demandait s'il devait se mettre au travail tout de suite.
en
Down in the cellar, Andrew wondered whether he ought to start straight away.
eu
-Ondo da...
es
-Vale...
fr
" OK...
en
?OK ? Mr Mollison.?
eu
Mollison jauna.
es
se?or Mollison.
fr
Mr Mollison. "
en
It sounded sarcastic.
eu
Ironiazko kutsua sumatzen zitzaien hitz haiei. Konpontzeko asmoz, kunplimenduzko galdera bat egin zion.
es
-Su respuesta son? un tanto sarc?stica, y Andrew se apresur? a arreglarlo preguntando con tono educado-:
fr
Craignant que Howard n'ait per?u du sarcasme dans cette derni?re r?plique, il se rattrapa avec une question polie.
en
He hastened to make amends with a polite question.
eu
-Zer dago armairu handi hauetan?
es
?Qu? hay en los armarios grandes?
fr
" Qu'est-ce qu'il y a dans ces grands placards ?
en
?What?s in these big cupboards??
eu
-Eman begirada bat-esan zuen Howardek urduri jartzen hasita-.
es
-M?ralo t? mismo-respondi? Howard, impaciente-.
fr
-Eh bien regarde donc, r?pondit Howard avec impatience.
en
?Have a look,? said Howard impatiently.
eu
Horretarakoxe zaude hor.
es
Para eso has bajado.
fr
C'est pour ?a que tu es l?.
en
?That?s what you?re down there for.
eu
Edozein gauza non utzi duzun eta non bilatu behar duzun jakiteko.
es
Para saber d?nde tienes que colocar las cosas y de d?nde tienes que cogerlas.
fr
Pour savoir o? les choses se trouvent et se rangent.
en
To know where you put everything and where you get it from.?
eu
Andrewk ate astunak irekitzean egiten zituen zaratak motelduta iristen zitzaizkion Howardi. Espero zuen umea ez suertatzea erabateko kaikua edo den-dena esan behar zitzaion horietakoa.
es
Howard oy? los ruidos sordos que produc?a Andrew al abrir las macizas puertas, y confi? en que el chico no fuera demasiado tonto ni necesitara instrucciones continuas.
fr
" Howard ?couta les bruits ?touff?s que faisait Andrew en ouvrant les lourdes portes, et pria pour que ce gar?on ne se r?v?le pas ? moiti? cr?tin et incapable de se d?brouiller sans qu'on lui tienne la main en permanence.
en
Howard listened to the muffled sounds of Andrew opening the heavy doors, and hoped that the boy would not prove gormless or need a lot of direction.
eu
Howardi egun hartan asma gogor ari zitzaion eraso egiten;
es
Ese d?a a Howard se le hab?a acentuado el asma;
fr
L'asthme de Howard ?tait particuli?rement s?v?re, ce matin ;
en
Howard?s asthma was particularly bad today;
eu
polen maila oso altua zen sasoirako: hori bakarrik falta zuen lan estra guztiari eta kafetegia irekitzearen aztoramen eta frustrazio txikiei errematea emateko.
es
el ?ndice de concentraci?n de polen era muy alto para la ?poca del a?o, y a eso hab?a que sumarle la sobrecarga de trabajo, la emoci?n y las peque?as frustraciones de la inauguraci?n.
fr
le taux de pollen dans l'air ?tait tr?s ?lev? pour la saison, sans compter tout le travail suppl?mentaire, l'excitation et les mille et une petites contrari?t?s entra?n?es par l'ouverture du caf?.
en
the pollen count was unseasonably high, on top of all the extra work, and the excitement and petty frustrations of the opening.
eu
Halako izerdi-putzuan zegoenez, Shirleyri deitu beharko zion, eta ateak ireki baino lehen alkandora garbi bat ekartzeko eskatu.
es
Si segu?a sudando tanto, quiz? tuviera que llamar a Shirley para pedirle que le llevara una camisa limpia antes de que abrieran las puertas.
fr
il serait peut-?tre oblig? de demander ? Shirley de lui en apporter une propre avant m?me qu'ils ne l?vent les stores.
en
The way he was sweating, he might need to ring Shirley to bring him a new shirt before they unlocked the doors.
eu
-Hortxe da kamioia-oihu egin zuen Howardek, pasabideaz bestaldean motor-zunburruna adituta-.
es
-?Ya est? aqu? la furgoneta!-anunci? Howard al o?r el murmullo de un motor al final del callej?n-.
fr
" Voil? la camionnette ! cria Howard en entendant des bruits de p?tarade au bout de la venelle.
en
?Here?s the van!? Howard shouted, hearing a rumble at the other end of the passageway.
eu
Igo hona!
es
?Sube!
fr
Remonte !
en
?Get up here!
eu
Materiala sotora jaitsi, eta txukun gorde behar duzu, ulertzen?
es
Tienes que bajarlo todo al s?tano y ponerlo en su sitio, ?de acuerdo?
fr
Il faut que tu d?charges la marchandise et que tu mettes tout ? la cave, d'accord ?
en
You?re to carry the stuff down to the cellar and put it away, all right?
eu
Eta esne-kaxa handi pare bat ekarri niri kafetegira.
es
Y s?beme un par de cartones de leche a la cafeter?a.
fr
Et rapporte-moi deux bidons de lait au passage.
en
And bring a couple of gallons of milk through to me in the caf?.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
Tu as tout compris ?
en
You got that??
eu
Mollison jauna-esan zuen Andrewren ahotsak behetik.
es
se?or Mollison-dijo la voz de Andrew all? abajo.
fr
Mr Mollison ", r?pondit la voix d'Andrew.
en
?Yeah ? Mr Mollison,? said Andrew?s voice from below.
eu
Howard barrura itzuli zen poliki, txaketan gordetzen zuen inha-lagailuaren bila; gutizia-dendako salmahaiaren atzeko gelatxoan zeukan zintzilik txaketa.
es
Howard volvi? despacio adentro para coger el inhalador que llevaba siempre en su chaqueta, colgada en la trastienda.
fr
Howard rentra lentement ? l'int?rieur et alla chercher l'inhalateur qu'il gardait toujours sur lui, au fond de sa veste suspendue dans l'arri?re-boutique, derri?re le comptoir de l'?picerie.
en
Howard walked slowly back inside to fetch the inhaler that he kept in his jacket, which was hanging up in the staff room behind the delicatessen counter.
eu
Arnasaldi sakon batzuen ondoren, askoz hobeto sentitu zen.
es
Despu?s de unas cuantas inhalaciones se sinti? mejor.
fr
Quelques inhalations plus tard, il se sentait d?j? beaucoup mieux.
en
Several deep breaths later, he felt much better.
eu
Aurpegia xukatuz mantalarekin berriro, aulki kurrixkarietako batean eseri zen atseden hartzera.
es
Se sec? de nuevo el sudor de la cara con el delantal e hizo crujir la silla en la que se sent? a descansar.
fr
S'essuyant ? nouveau le visage avec son tablier, il s'assit sur l'une des chaises grin?antes pour se reposer un moment.
en
Wiping his face on his apron again, he sat down on one of the creaking chairs to rest.
eu
Howard behin baino gehiagotan pentsatzen egona zen Jawanda doktoreak zer esan zion azaleko erresumindura zela-eta kontsultatzera joan zitzaionean: soberako pisuan zeukala bere osasun-arazo guztien iturburua.
es
Desde que hab?a ido a ver a la doctora Jawanda por el sarpullido, hab?a pensado varias veces en lo que ella le hab?a advertido sobre su peso: que era la fuente de todos sus problemas de salud.
fr
Depuis qu'il ?tait all? voir le Dr Jawanda pour son irritation, il pensait souvent ? ce qu'elle lui avait dit sur son poids-source, avait-elle affirm?, de tous ses probl?mes de sant?.
en
Several times since he had been to see her about his skin rash, Howard had thought about what Dr Jawanda had said about his weight: that it was the source of all his health problems.
eu
Txorakeriak, noski.
es
Eran tonter?as, sin duda.
fr
Absurde, ?videmment.
en
Nonsense, obviously.
eu
Begira hubbardarren mutikoari:
es
No hab?a m?s que ver al hijo de los Hubbard:
fr
Tiens, par exemple, le gamin des Hubbard :
en
Look at the Hubbards? boy:
eu
baina-pardaren antzekoa zen gorpuzkeraz, eta sekulako asma zuen.
es
flaco como un esp?rrago y sin embargo padec?a un asma de miedo.
fr
maigre comme un haricot, il souffrait pourtant d'un asthme terrible.
en
built like a beanpole, and shocking asthma.
eu
Howard beti izan zen halako gizon puska, oroitzen zenetik.
es
Howard siempre hab?a sido corpulento, desde que ten?a uso de raz?n.
fr
Howard avait toujours ?t? corpulent, du plus loin qu'il se souvienne.
en
Howard had always been big, as far back as he could remember.
eu
Aitarekin ateratako argazkietan-eta ez ziren asko, Howardek lauzpabost urte zituenean etxetik alde egin baitzuen aitak-potoloa zen, baina ez nabarmena.
es
En las pocas fotograf?as en que aparec?a con su padre, que hab?a abandonado a la familia cuando Howard ten?a cuatro o cinco a?os, era un beb? gordinfl?n.
fr
Sur les rares photos o? on le voyait avec son p?re, qui avait quitt? le foyer familial quand Howard avait quatre ou cinq ans, il n'?tait encore que joufflu.
en
In the very few photographs taken of him with his father, who had left the family when Howard was four or five, he was merely chubby.
eu
Aitak utzi zituenetik, amak mahaiburuan jarrarazi zuen, amonaren eta bien artean, eta mindu egiten zen Howardek jaki guztietatik bigarren saioa egiten ez bazuen.
es
Despu?s de marcharse su padre, su madre lo sentaba a la cabecera de la mesa, entre ella y su abuela, y se quedaba muy compungida si el ni?o no repet?a plato.
fr
Apr?s le d?part de son p?re, sa m?re l'avait install? en bout de table, ? la place d'honneur, entre elle-m?me et sa grand-m?re, et se vexait s'il ne se resservait pas syst?matiquement.
en
After his father had left, his mother had sat him at the head of the table, between herself and his grandmother, and been hurt if he did not take seconds.
eu
Etengabe hazi zen horrela, bi emakumeen arteko tartea oso-osorik berak bete arte, eta, hamabi urte bete zituenerako, aitaren tamaina hartua zuen.
es
Poco a poco, Howard hab?a ido creciendo hasta llenar el espacio entre las dos mujeres, y a los doce a?os estaba igual de gordo que el padre que los hab?a abandonado.
fr
Peu ? peu, il avait pris de telles proportions que l'espace entre les deux femmes s'?tait r?duit ? presque rien ; ? douze ans, il ?tait aussi lourd que le p?re qui les avait abandonn?s.
en
Steadily he had grown to fill the space between the two women, as heavy at twelve as the father who had left them.
eu
Howardek beti lotu zituen gizentasuna eta gizontasuna.
es
Howard asociaba el buen apetito con la masculinidad.
fr
Bient?t, dans l'esprit de Howard, un solide app?tit ?tait devenu synonyme de virilit?.
en
Howard had come to associate a hearty appetite with manliness.
eu
Bere masa zuen bereizgarri nagusietako bat.
es
Su corpulencia era uno de sus rasgos caracter?sticos.
fr
Son ob?sit? ?tait l'une des caract?ristiques fondamentales de sa personne.
en
His bulk was one of his defining characteristics.
eu
Atsegin handiz eman zioten molde hura maite zuten bi emakumeek, eta nola ez zen, bada, saiatuko berari hura kentzen Berritsu Bhutto bezalako zikiratzaile festazaputz bat?
es
Las dos mujeres que lo quer?an hab?an construido esa mole con gran satisfacci?n, y ?l cre?a que era t?pico de la Pelmaza, esa aguafiestas castradora, querer arrebat?rsela.
fr
Elle s'?tait b?tie dans le plaisir, sous le regard bienveillant des femmes qui l'aimaient, et il n'?tait pas ?tonn? le moins du monde que Beine-?-Jouir, cette rabat-joie castratrice, veuille ? tout crin l'en d?pouiller.
en
It had been built with pleasure, by the women who loved him, and he thought it was absolutely characteristic of Bends-Your-Ear, that emasculating killjoy, that she wanted to strip him of it.
eu
Baina, batzuetan, ahul sentitzen zenean, arnasa hartzea edo mugitzea nekeza zitzaionean, izutu egiten zen Howard.
es
Pero a veces, en momentos de debilidad, cuando le costaba respirar o moverse, se asustaba.
fr
Mais parfois, dans des moments de faiblesse, quand il avait un peu de mal ? respirer ou ? se d?placer, Howard prenait peur.
en
But sometimes, in moments of weakness, when it became difficult to breathe or to move, Howard knew fear.
eu
Ondo zegoen Shirleyren aurrean benetan arriskuan sekula egon ez balitz bezalako itxurak egitea, baina gogoan zuen zeinen luze egin zitzaizkion ospitalean bypassa egin eta ondorengo gauak, ez baitzen gauza lo hartzeko ere, bihotzak huts egin eta taupadarik gabe gelditzeko beldurrez.
es
No le importaba que Shirley se comportara como si ?l jam?s hubiera estado en peligro, pero recordaba las largas noches en el hospital despu?s del bypass, cuando no pod?a conciliar el sue?o por miedo a que su coraz?n fallara y se detuviera.
fr
Shirley avait beau jeu de faire comme s'il n'avait jamais ?t? en danger, mais il se souvenait des longues nuits pass?es sur son lit d'h?pital apr?s son pontage, incapable de trouver le sommeil, terrifi? ? l'id?e que son c?ur l?che et s'arr?te de battre d'une seconde ? l'autre.
en
It was all very well for Shirley to act as though he had never been in danger, but he remembered long nights in the hospital after his bypass, when he had not been able to sleep for worry that his heart might falter and stop.
eu
Vikram Jawanda ikusten zuen bakoitzean, haren behatz luze ilunez oroitzen zen, bazekielako haiek ukitua ziotela bere bihotz biluzia, taupaka ari zela.
es
Siempre que ve?a a Vikram Jawanda, recordaba que sus largos y oscuros dedos le hab?an tocado el coraz?n desnudo y palpitante;
fr
Chaque fois qu'il apercevait Vikram Jawanda, il se rappelait que ces longs doigts ? la peau brune s'?taient pos?s, physiquement pos?s, sur son c?ur palpitant ;
en
Whenever he caught sight of Vikram Jawanda, he remembered that those long dark fingers had actually touched his naked, beating heart;
eu
Elkarrekin topo egiten zuten bakoitzean, sekulako gozotasunez tratatzen zuen medikua, orduan sentitutako beldur primitibo eta sen hutsezko hartatik libratzeko modua baitzen hori Howardentzat.
es
la cordialidad que rebosaba en cada encuentro era una forma de ahuyentar ese terror instintivo, primario.
fr
la jovialit? avec laquelle il le traitait ? chacune de leurs rencontres ?tait une fa?on de mettre ? distance cette terreur visc?rale et instinctive.
en
the bonhomie with which he brimmed at each encounter was a way of driving out that primitive, instinctive terror.
eu
Ebakuntzaren ondoren ospitalean ere esan zioten pisua galtzea komeni zitzaiola, baina, bizirik iraungo bazuen egonaldi hartan hango janari nazkagarria jan beste erremediorik izan ez zuenez, aski izan zuen hori dozena bat kilo galtzeko.
es
Despu?s, en el hospital le hab?an dicho que ten?a que adelgazar un poco, pero ya hab?a adelgazado trece kilos por culpa de la espantosa comida que all? le daban, y en cuanto recibi? el alta, Shirley se propuso volver a engordarlo...
fr
On lui avait dit, ? sa sortie de l'h?pital, qu'il fallait qu'il perde du poids, mais il avait d?j? perdu une douzaine de kilos du seul fait d'avoir d? ingurgiter leur nourriture immonde pendant des semaines, et Shirley s'?tait donn? pour mission de le remplumer d?s qu'il ?tait rentr? ? la maison...
en
They had told him at the hospital afterwards that he needed to lose some weight, but he had dropped two stone naturally while he was forced to live off their dreadful food, and Shirley had been intent on fattening him up again once he was out ?
eu
Howard beste pixka batean eseri zen, inhalagailua erabili ondoren arnasa hartzeko sentitzen zuen erraztasunaz gozatzeko.
es
Se qued? sentado un momento m?s, disfrutando de la facilidad con que respiraba gracias al inhalador.
fr
Howard resta assis encore quelques instants, ? go?ter le bonheur de respirer ? nouveau normalement.
en
Howard sat for a moment more, enjoying the ease with which he breathed after using his inhaler.
eu
Egun hura oso esanguratsua zen berarentzat.
es
Ese d?a significaba mucho para ?l.
fr
Cette journ?e rev?tait un caract?re tr?s important pour lui.
en
Today meant a great deal to him.
eu
Hogeita hamabost urte lehenago berak ekarri zituen Pagfordera janari finak, munduaren beste muturretik bere gutiziekin etorritako hamaseigarren mendeko abenturazale bat bezain kementsu, eta Pagfordeko jendea, hasierako zalantzen ondoren, jakin-minez eta herabetasunez hasi zen usaina hartzen haren poliestirenozko ontzietako gutiziei.
es
Treinta y cinco a?os atr?s, hab?a introducido la gastronom?a de calidad en Pagford con el ?mpetu de un aventurero del siglo XVI que regresa con exquisiteces tra?das de la otra punta del mundo, y Pagford, tras el recelo inicial, no hab?a tardado en empezar a husmear con curiosidad y timidez en sus tarros de poliestireno.
fr
Trente-cinq ans plus t?t, il avait introduit la raffinerie gastronomique ? Pagford avec l'enthousiasme d'un aventurier du xvie si?cle rentrant de l'autre bout du monde les malles pleines de mets inconnus, et Pagford, apr?s avoir observ? un moment de circonspection, s'?tait mis ? pencher un nez timide et curieux dans ses pots en polystyr?ne.
en
Thirty-five years previously, he had introduced fine dining to Pagford with the ?lan of a sixteenth-century adventurer returning with delicacies from the other side of the world, and Pagford, after initial wariness, had soon begun to nose curiously and timidly into his polystyrene pots.
eu
Oroitzapen melankoliko bat izan zuen bere ama zenarentzat, hain harro egon baitzen beti semeaz eta haren negozio emankorraz.
es
Pens? con a?oranza en su difunta madre, que tan orgullosa estaba de su pr?spero negocio.
fr
Il songeait avec m?lancolie ? sa m?re, qui avait ?t? si fi?re de lui et de son commerce florissant.
en
He thought wistfully of his late mother, who had been so proud of him and his thriving business.
eu
Gustatuko zitzaiokeen amak kafetegia ikustea.
es
Lament? que no hubiera llegado a ver la cafeter?a.
fr
Il aurait aim? qu'elle vive assez longtemps pour conna?tre le caf?.
en
He wished that she could have seen the caf?.
eu
Howard berriro oinen gainean jarri zen, kakotik bere ehiztari-kapela hartu, eta kontu handiz paratu zuen buruan, auto-koroatze egintza bat burutuz bezala.
es
Howard se levant? con esfuerzo, cogi? la gorra de cazador de su gancho y se la encasquet? con cuidado, en un acto de autocoronaci?n.
fr
Howard se remit debout, d?crocha sa chapka et la posa d?licatement sur sa t?te comme s'il se couronnait lui-m?me.
en
Howard heaved himself back to his feet, took his deerstalker from its hook and placed it carefully on his head in an act of self-coronation.
eu
Zerbitzari berriak elkarrekin iritsi ziren zortzi eta erdietan.
es
Sus nuevas camareras llegaron a las ocho y media.
fr
Ses deux nouvelles serveuses arriv?rent ensemble ? huit heures trente.
en
His new waitresses arrived together at half-past eight.
eu
Sorpresa bat prestatua zien.
es
Howard les ten?a preparada una sorpresa.
fr
Il leur avait r?serv? une surprise.
en
He had a surprise for them.
aurrekoa | 236 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus