Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Sukaldeko aulki batean eseri zen, berokia erantzi gabe eta gelaren beste aldean begirada finkatuta, hitz egiteko durduzatuegi, antza.
es
Se sent? en una silla de la cocina sin quitarse el abrigo, y ech? un vistazo alrededor, al parecer demasiado aturdido para hablar.
fr
Il s'assit sur une chaise de la cuisine, sans prendre la peine d'enlever son manteau, et regarda autour de lui, apparemment trop sonn? pour arriver ? prononcer un mot.
en
He sat down on a kitchen chair, still in his coat, and stared across the room, apparently too stunned to speak.
eu
Ruth inguruan zebilkion, izuturik, bihotz-bigun eta negarti.
es
Ruth no se separaba de ?l, consternada, cari?osa y llorosa.
fr
Ruth s'agitait autour de lui, effondr?e, affectueuse, ?mue.
en
Ruth hovered around him, dismayed, affectionate and tearful.
eu
Andrewk poz hartu zuen Simonen begirada katatonikoari bere ohiko teatrokeriaren hats xumeren bat sumatu zionean.
es
Andrew se alegr? al detectar en la mirada catat?nica de Simon aquel histrionismo exagerado tan propio de ?l.
fr
Andrew fut rassur? de d?tecter, dans le regard catatonique de son p?re, un relent d'exag?ration th??trale.
en
Andrew was glad to detect in Simon?s catatonic gaze a whiff of his usual ham theatrics.
eu
Ez zen hain errudun sentitzen hori sumatuz geroztik.
es
Eso lo ayud? a no sentirse tan culpable.
fr
Il se sentait un peu moins coupable, du coup.
en
It made him feel slightly less guilty.
eu
Afarirako mahaia jartzen jarraitu zuen, hitzik esan gabe.
es
Sigui? poniendo la mesa sin decir nada.
fr
Il continua ? mettre la table en silence.
en
He continued to lay the table without saying a word.
eu
Afaria, jakina, goibela eta gogo-eraisgarria izan zen.
es
La cena transcurri? en un ambiente l?gubre.
fr
Le d?ner fut lugubre.
en
Dinner was a subdued affair.
eu
Paul, berria eman ziotenean, izutu egin zen, aitak gertaera haren erru guztia berari botako ziolakoan.
es
Paul, informado de la noticia familiar, estaba aterrado, como si su padre pudiera acusarlo a ?l y responsabilizarlo de su desgracia.
fr
Paul avait l'air terroris? depuis qu'il avait appris la nouvelle, comme s'il redoutait que son p?re ne l'accuse d'?tre responsable de son licenciement.
en
Paul, apprised of the family news, looked terrified, as though his father might accuse him of causing it all.
eu
Simon martiri kristauen papera egiten aritu zen lehenbiziko platerak iraun bitartean, minduta baina ohartarazi gabeko pertsekuzioa jasaten ari zenaren duintasuna nabari aurpegian, baina, gero:
es
Simon se comport? como un aut?ntico m?rtir cristiano durante el primer plato, herido pero muy digno ante una persecuci?n injustificada.
fr
Simon prit des airs de martyr chr?tien pendant le plat principal, bless? mais digne face ? l'injustice de la pers?cution, mais bient?t-" Je vais payer quelqu'un pour p?ter la gueule ? ce gros encul? jusqu'? ce que les yeux lui sortent par l'arri?re du cr?ne ", explosa-t-il en faisant tomber une cuill?re de crumble aux pommes sur ses genoux ;
en
Simon acted like a Christian martyr through the first course, wounded but dignified in the face of unwarranted persecution, but then ? ?I?ll pay someone to punch the fucker?s fat face through the back of his neck,? he burst out as he spooned apple crumble into himself;
eu
-Baten bati pagatuko diot putakume horri muturreko bat eman eta aurpegia atzekoz aurrera jar diezaion-bota zuen zakar sagar-tarta bere platerera zerbitzatzen ari zela; eta familiak bazekien Howard Mollison ari zela aipatzen.
es
-Voy a contratar a alguien para que le aplaste la cara a ese hijo de la gran puta-solt? de pronto, mientras se llevaba a la boca una cucharada de pastel de manzana, y los dem?s entendieron que se refer?a a Howard Mollison.
fr
et toute la famille comprit qu'il parlait de Howard Mollison.
en
and the family knew that he meant Howard Mollison.
eu
-Badakizu?, beste horrelako mezu bat agertu omen da Udalaren webgunean-esan zuen Ruthek arnasestuka-.
es
-Ha aparecido otro mensaje en la p?gina web del concejo-inform? Ruth con ansiedad-.
fr
" Tu sais, il y a eu un nouveau message sur le site du Conseil, dit Ruth ? voix basse.
en
?You know, there?s been another message on that council website,? said Ruth breathlessly.
eu
Ez zara zu bakarra hori jaso duzuna, Simon.
es
No has sido el ?nico, Simon.
fr
Il n'y a pas que toi qui es vis?, Sim. Shir...
en
?It?s not only you who?s had it, Si.
eu
baten batek esan dit lanean.
es
Me lo han contado en el trabajo.
fr
quelqu'un me l'a dit au travail.
en
Shir ? somebody told me at work.
eu
Pertsona berak-Barry Fairbrotherren Mamua-horrelako astakeriaren bat argitaratu omen du Jawanda doktoreari buruz.
es
La misma persona, el Fantasma de Barry Fairbrother, ha escrito algo horrible sobre la doctora Jawanda.
fr
La m?me personne-le Fant?me de Barry Fairbrother-a ?crit quelque chose d'horrible sur le Dr Jawanda.
en
The same person ? The Ghost of Barry Fairbrother ? has put up something horrible about Dr Jawanda.
eu
Horregatik, Howardek eta Shirleyk baten bat kontratatu omen dute webgunea zaintzeko, eta jakin dute mezu horiek bidaltzen aritu dena Barry Fairbrotherren erabiltzaile-izena eta pasahitza lapurtu dituela, eta, orduan, segurtasun kontuengatik, datu-basetik kendu egin omen dute, edo horrelako zerbait...
es
Howard y Shirley han pedido a un t?cnico que revise la web y, por lo visto, quien est? escribiendo esos mensajes utiliza los datos de usuario de Barry Fairbrother, as? que, por si acaso, los han borrado de la...
fr
Howard et Shirley ont fini par appeler quelqu'un pour v?rifier le site, et il s'av?re que le coupable a pirat? le compte de Barry Fairbrother, alors pour ?tre s?r que ?a ne se reproduise pas, tous les param?tres ont ?t? effac?s de...
en
So Howard and Shirley got someone in to look at the site, and he realized that whoever?s doing these messages has been using Barry Fairbrother?s log-in details, so to be safe, they?ve taken them off the ? the database or something??
eu
"Eta horrek lanera itzultzeko aukera ostiarik eman behar dit niri, ala?".
es
la base de datos o como se llame...-?Y eso me va a devolver mi puto empleo?
fr
-Et en quoi ?a me va faire r?cup?rer mon boulot, ces conneries de merde ?
en
?And will any of this get me my fucking job back??
eu
Ruthek hitzik esan gabe egin zituen minutu batzuk.
es
Ruth no volvi? a abrir la boca hasta pasados unos minutos.
fr
Ruth garda le silence pendant plusieurs minutes.
en
Ruth did not speak again for several minutes.
eu
Andrew lur jota gelditu zen amak esandakoa entzun zuenean.
es
A Andrew lo inquiet? lo que hab?a contado su madre.
fr
Andrew ?tait troubl? par ce qu'avait racont? sa m?re.
en
Andrew was unnerved by what his mother had said.
eu
Kezkagarria zen Barry Fairbrotherren Mamua ikertu behar zutela jakitea, eta are kezkagarriagoa beste norbaitek ildo beretik jarraitu zuela konturatzea.
es
Era preocupante que estuvieran investigando al Fantasma de Barry Fairbrother, y resultaba turbador que alguien hubiera seguido su ejemplo.
fr
Il ?tait inqui?tant qu'une enqu?te ait ?t? lanc?e sur Le Fant?me de Barry Fairbrother, et plus encore que quelqu'un d'autre ait suivi son exemple.
en
It was worrying that The Ghost of Barry Fairbrother was being investigated, and unnerving that somebody else had followed his lead.
eu
Nor izan zitekeen Barry Fairbrotherren konexio-pasahitza erabiltzen ari zena, Ziri izan ezean?
es
?A qui?n m?s que a Fats pod?a hab?rsele ocurrido utilizar los datos de usuario de Barry Fairbrother?
fr
Qui aurait song? ? utiliser le compte de Barry Fairbrother, sinon Fats ?
en
Who else would have thought of using Barry Fairbrother?s log-in details but Fats?
eu
Baina zergatik jo behar zuen Zirik Jawanda doktorearen aurka?
es
Pero ?qu? razones pod?a tener Fats para atacar a la doctora Jawanda?
fr
D'un autre c?t?, pourquoi Fats s'en serait-il pris au Dr Jawanda ?
en
Yet why would Fats go for Dr Jawanda?
eu
Sukhvinderri eraso egiteko beste modu bat ote zen?
es
?O era otra forma de meterse con Sukhvinder?
fr
? moins que ce ne soit une nouvelle fa?on de harceler Sukhvinder ?
en
Or was it just another way of getting at Sukhvinder?
eu
Andrewri ez zitzaion batere gustatzen...
es
Aquello no le gustaba nada...
fr
Tout ?a ne disait rien qui vaille ? Andrew...
en
Andrew did not like it at all ?
eu
-Zer arraio duzu? -esan zion zaunkaz Simonek mahaiaren beste aldetik.
es
-?Y a ti qu? te pasa? -le pregunt? Simon desde el otro lado de la mesa.
fr
" Et toi, c'est quoi ton probl?me ? aboya Simon.
en
?What?s the matter with you?? Simon barked across the table.
eu
Zure lana... -Ustekabe latza izan da zuretzat, ezta?
es
Quedarte sin trabajo... -Ah, ?te parece muy fuerte, ?eh?!
fr
le choc... ton travail... -Oh, monsieur est choqu?, hein ?
en
?Nothing,? Andrew muttered, and then, backtracking, ?it?s a shock, isn?t it ? your job ??
eu
-Simonen oihua adituta, Pauli koilara eskutik erori zitzaion, eta izozkiaren tantez narrastu zen-.
es
-le chill? Simon, y Paul solt? la cuchara y se tir? el helado por encima-.
fr
cria Simon, faisant sursauter Paul qui l?cha sa cuill?re et renversa sa glace.
en
?Oh, you?re shocked, are you?? shouted Simon, and Paul dropped his spoon and dribbled ice cream down himself.
eu
Garbitu hori, Pauline, maixa polit hori.
es
?Limpia eso, Pauline!
fr
(Pauline, va me nettoyer ?a, esp?ce de petite fiotte !) Ouais, eh bah c'est comme ?a, la vie, Tronche-de-Pizza !
en
?(Clean it up, Pauline, you little pansy!) Well, this is the real world, Pizza Face!? he shouted at Andrew.
eu
Ederki, hau da mundu erreala, Pizza-mutur!
es
?Menudo mariquita est?s hecho!
fr
Que des encul?s de partout qui veulent te faire la peau !
en
?Fuckers everywhere trying to do you down!
eu
Beraz, zuk-behatzaz seinalatu zuen bere seme zaharrena mahaiaren beste aldetik-Mollison kakazteko moduko zerbait non edo handik lortu ezean, ez hartu bihar etxera itzultzeko nekerik!
es
?Y t?-dijo, apuntando con el dedo a su hijo mayor-ya est?s jodiendo a Mollison, o no hace falta que vuelvas a casa ma?ana por la noche!
fr
Alors toi, ajouta-t-il en pointant le doigt sur son fils a?n?, tu oublies pas de me choper toutes les saloperies que tu peux sur Howard Mollison, ou alors c'est m?me pas la peine de rentrer ? la maison demain ! -Sim...
en
So you,? he pointed across the table at his eldest son, ?you get some dirt on Mollison, or don?t bother coming home tomorrow!?
eu
-Sim...
es
-Simon...
fr
"
en
?Si??
eu
Simonek aulkia mahaitik baztertu, koilara bota lurrera-saltoka eta zarataka hantxe ibili zen-eta pauso handiak emanez atera zen jangelatik, ateaz danbatekoa emanda.
es
Pero ?l apart? la silla de la mesa y tir? su cuchara, que rebot? en el suelo con estr?pito, sali? de la cocina y cerr? de un portazo.
fr
Simon recula sa chaise, jeta sa cuill?re qui rebondit par terre avec un petit cliquetis, et sortit comme une furie de la cuisine, en claquant la porte derri?re lui.
en
Simon pushed his chair away from the table, threw down his own spoon, which bounced onto the floor with a clatter, and stalked from the room, slamming the door behind him.
eu
Andrew zain egon zen ezinbestekoa gertatu arte, eta halaxe gertatu zen.
es
Andrew sab?a lo que vendr?a a continuaci?n, y no se equivocaba.
fr
Andrew attendit l'in?vitable, et ne fut pas d??u.
en
Andrew waited for the inevitable, and was not disappointed.
eu
-Sekulako kolpea da berarentzat-esan zien Ruthek asaldatuta bere semeei xuxurlaka-.
es
-Para ?l es un golpe muy duro-explic? Ruth, temblorosa, a sus hijos-.
fr
" C'est un choc terrible pour lui, murmura une Ruth ?branl?e ? ses fils.
en
?It?s a terrible shock for him,? a shaken Ruth whispered at her sons.
eu
Enpresari hainbeste urtez bere zerbitzuak eman eta gero... gu guztiok nola mantendu behar gaituela-eta dago kezkaturik...
es
Despu?s de tantos a?os trabajando para esa empresa... Le preocupa pensar c?mo va a mantenernos a partir de ahora.
fr
il se demande comment il va subvenir aux besoins de sa famille ? pr?sent... "
en
?After all the years he?s given that company ? he?s worried how he?s going to look after us all ??
eu
Hurrengo goizean, alarma-txirrinak sei eta erdietan jo zuenean, Andrewk segundo gutxitan isilarazi, eta ohetik jauzi egin zuen.
es
Al d?a siguiente, a las seis de la ma?ana, cuando son? el despertador, Andrew lo apag? de un manotazo y salt? de la cama.
fr
Quand le r?veil sonna ? six heures trente le lendemain matin, Andrew le fit taire d'une bonne claque presque dans la seconde et bondit litt?ralement de son lit.
en
When the alarm rang at six thirty the next morning, Andrew slammed it off within seconds and virtually leapt out of bed.
eu
Eguberri eguna balitz bezala sentituz, garbitu eta presaka jantzi zen, eta gero berrogei minutu pasatu zituen ilea eta aurpegia prestatzen, makillaje-ukitu xumeak emanez pikorrik deigarrienei.
es
Estaba emocionado como si fuera Navidad. Se lav? y se visti? a toda velocidad, y luego dedic? cuarenta minutos a su pelo y su cara, aplic?ndose base de maquillaje en los granos m?s grandes.
fr
Agit? comme si c'?tait No?l, il prit sa douche et s'habilla ? toute vitesse, puis passa quarante minutes ? peaufiner sa coiffure et son maquillage-une petite touche de fond de teint par-ci, par-l?, sur les boutons les plus visibles...
en
Feeling as though it was Christmas Day, he washed and dressed at speed, then spent forty minutes on his hair and face, dabbing minuscule amounts of foundation onto the most obvious of his spots.
eu
Erdi espero zuen Simon parera aterako zitzaiola gurasoen gelaren ondotik oin-puntetan pasatu zenean, baina ez zuen inor aurkitu, eta, presakako gosari baten ondoren, Simonen karrerako bizikleta garajetik atera, eta Pagforderanzko maldan behera atera zen abailan.
es
Temi? que Simon le saliera al paso cuando pasara de puntillas frente a la habitaci?n de sus padres, pero no fue as?. Tras un r?pido desayuno, sac? la bicicleta de carreras del garaje y baj? a toda pastilla por la colina hasta Pagford.
fr
Il s'attendait ? tomber sur son p?re en embuscade en passant devant la chambre de ses parents, mais il ne croisa personne, et apr?s avoir aval? son petit d?jeuner en quelques secondes, il sortit le v?lo de course de Simon du garage et descendit la colline ? toute allure pour rejoindre Pagford.
en
He half expected Simon to waylay him as he crept past his parents? room, but he met nobody, and after a hasty breakfast he wheeled Simon?s racing bicycle out of the garage and sped off down the hill towards Pagford.
eu
Eguzkia berandutuko zela iragartzen zuen terrala zegoen goiz hartan.
es
Hac?a una ma?ana neblinosa que promet?a un d?a soleado.
fr
C'?tait une matin?e brumeuse qui laissait pr?sager une journ?e ensoleill?e.
en
It was a misty morning that promised sunshine later.
eu
Gutizia-dendako estoreak igo gabe zeuden oraindik, baina ateak tin-tin hotsa egin zuen, bultzatu eta zabaldu zuenean.
es
Las persianas de la tienda de delicatessen todav?a estaban bajadas, pero cuando empuj? la puerta, ?sta cedi? y se oy? el tintineo de la campanilla.
fr
Les stores ?taient encore baiss?s dans l'?picerie, mais la clochette tinta et la porte s'ouvrit quand il la poussa.
en
The blinds were still down in the delicatessen, but the door tinkled and gave when he pushed it.
eu
-oihu egin zuen Howardek, berarengana zingili-mangala hurbilduz-.
es
-grit? Howard, y se le acerc? bambole?ndose-.
fr
" Pas par l? ! cria Howard en d?boulant vers lui.
en
?Not this way!? shouted Howard, waddling towards him.
eu
Sartu atzealdeko atetik!
es
?Tienes que entrar por la puerta de atr?s!
fr
Toi, tu passes par-derri?re !
en
?You come in round the back!
eu
Utzi bizikleta kuboen ondoan, kendu sarrerako atetik!
es
?Quita la bicicleta de ah? y d?jala junto a los cubos de basura!
fr
Et pas de v?lo devant la vitrine ! Tu peux le laisser pr?s des poubelles.
en
You can leave the bike by the bins, get it away from the front!?
eu
Gutizia-dendaren atzealdean-pasabide estu batetik iristen zen zabalgune bat-galtzada-harrizko zoru hezeko patio bat zegoen, pareta altuz inguratua; tamaina industrialeko metalezko ontziz betetako aterpe batzuk zeuden bertan, eta soto batera jaisteko eskailera beldurgarri bat.
es
En la parte trasera de la tienda, a la que se acced?a por un estrecho callej?n, hab?a un peque?o y h?medo patio con suelo de piedra bordeado por altos muros, unos cobertizos con cubos de basura met?licos de tama?o industrial, y una trampilla que daba a una escalera de v?rtigo que conduc?a al s?tano.
fr
" L'arri?re de l'?picerie, auquel on acc?dait par une ?troite venelle, consistait en une minuscule courette au sol humide et pav?, cl?tur?e de hautes palissades, quelques cabanons en plaques de m?tal industriel et une trappe ouvrant sur un escalier vertigineux qui menait ? la cave.
en
The rear of the delicatessen, reached by a narrow passageway, comprised a tiny dank patch of stone-paved yard, bordered by high walls, sheds with industrial-sized metal bins and a trapdoor that led down vertiginous steps to a cellar.
eu
-Kateatu bizikleta hor nonbait, trabarik egiten ez duen lekuan-esan zion Howardek, atzealdeko atean agertua baitzen, arnasestuka eta aurpegia izerdi patsetan zuela.
es
-?tala por ah?, donde no estorbe-dijo Howard, que se hab?a asomado a la puerta trasera, resollando y con la cara perlada de sudor.
fr
" Tu n'as qu'? l'attacher quelque part par l?, o? tu veux, tant que ?a ne g?ne pas le passage ", dit Howard qui avait surgi sur le seuil de l'arri?re-boutique, le souffle court et le visage rougeaud.
en
?You can chain it up somewhere there, out of the way,? said Howard, who had appeared at the back door, wheezing and sweaty-faced.
eu
Andrew giltzarrapoa jartzen ari zen bitartean, Howardek kopeta xukatu zuen mantalarekin.
es
Mientras Andrew forcejeaba con el candado de la cadena, Howard se sec? la frente con el delantal.
fr
Tandis qu'Andrew s'?chinait ? cadenasser son v?lo, Howard s'?pongeait le front avec son tablier.
en
While Andrew fumbled with the padlock on the chain, Howard dabbed at his forehead with his apron.
eu
-Ederki. Sototik hasiko gara-esan zuen, Andrewk bizikleta segurtatu zuenean.
es
-Bueno, empezaremos por el s?tano-dijo, una vez que el chico hubo atado la bicicleta.
fr
" Bon, commen?ons par la cave, dit-il en indiquant la trappe quand Andrew eut fini.
en
?Right, we?ll start with the cellar,? he said, when Andrew had secured the bicycle.
eu
Tranpola seinalatu zuen-.
es
Se?al? la trampilla-.
fr
Descends l?-dedans, histoire de rep?rer les lieux.
en
He pointed at the trapdoor.
eu
Jaitsi horra nola dagoen ikustera.
es
Baja por ah? y mira c?mo est?n organizadas las cosas.
fr
"
en
?Get down there and see the layout.?
eu
Howard pasabide esturantz makurtuta gelditu zen Andrewk eskailerak nola jaisten zituen begira.
es
Se agach? para asomarse a la trampilla mientras Andrew descend?a por la escalera.
fr
Il se pencha au-dessus du trou pendant qu'Andrew descendait les marches.
en
He bent over the hatch as Andrew climbed down the steps.
eu
Howard aspaldiko urteetan ez zen gauza izan bere sotora jaisteko.
es
Howard llevaba a?os sin poder bajar a su propio s?tano.
fr
Howard ne pouvait plus mettre les pieds dans sa propre cave depuis des ann?es.
en
Howard had not been able to climb down into his own cellar for years.
eu
Maureenek egiten zuen astean pare bat aldiz hara buelta; baina orain, kafetegirako salgaiz leporaino beteta zegoenez, nahitaezkoak ziren zango gazteagoak.
es
Maureen sol?a hacerlo, no sin dificultad, un par de veces por semana, pero ahora que estaba lleno de art?culos para la cafeter?a, se hac?an indispensables unas piernas m?s j?venes.
fr
mais avec l'?norme stock de marchandises entrepos?es en pr?vision de l'ouverture du caf?, des jambes jeunes et robustes ?taient devenues indispensables.
en
Maureen usually tottered up and down the steps a couple of times a week; but now that it was fully stocked with goods for the caf?, younger legs were indispensible.
eu
-Begiratu ondo inguru guztian-oihu egin zion Andrewri, begi-bistan ez zeukan arren-.
es
-?F?jate bien en todo!-le grit? a Andrew, al que ya no divisaba-.
fr
" Regarde bien partout autour de toi, cria-t-il ? Andrew qui avait disparu de son champ de vision.
en
?Have a good look around,? he shouted at the out-of-sight Andrew.
aurrekoa | 236 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus