Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Gogor eutsi zion negarrez hasteko premia gorriari, bere amak oso gogoko ez zuen gogortasunaz;
es
Bloque? las intensas ganas de llorar con una frialdad que su madre siempre hab?a deplorado, sobre todo tras la muerte de su padre, cuando sus otras hermanas, sus t?as y primas sollozaban y se golpeaban el pecho.
fr
Elle r?sista ? l'envie d'?clater en sanglots, avec une duret? que sa m?re avait toujours d?plor?e chez elle, surtout au moment de la mort de son p?re, quand tout le monde autour d'elle, ses autres filles, les tantes, les cousines, se frappait la poitrine dans un grand concert de lamentations.
en
She tamped down the awful urge to cry with a fierceness that her mother had always deplored, especially in the wake of her father?s death, when her other daughters, and the aunts and cousins, were all wailing and beating their breasts.
eu
aita hil ondoko gaubeilan gelditua zen bereziki nabarmen Parminderren gogortasuna, beste gainerako ahizpak, eta are osaba-izebak eta lehengusuak negar-zotinka eta bular-joka ari zirela, ez baitzuen malkorik isuri. "Eta zu zinen haren kuttuna, gainera!".
es
"?Y adem?s t? eras su favorita!" Pero Parminder guardaba sus l?grimas con celo en su interior, donde se somet?an a una transformaci?n alqu?mica para luego salir convertidas en r?os de lava de rabia que vert?a peri?dicamente sobre sus hijos en casa y sobre las recepcionistas en el trabajo.
fr
" Et dire que tu ?tais sa pr?f?r?e ! " Mais les larmes que Parminder n'avait pas vers?es ?taient demeur?es enfouies au plus profond d'elle-m?me, d'o? elles avaient bient?t rejailli, transfigur?es par une myst?rieuse op?ration alchimique en une rage f?roce qui d?ferlait p?riodiquement, telle une coul?e de lave, sur ses enfants ou sur le personnel de l'accueil ? l'h?pital.
en
?And you were his favourite too!? But Parminder kept her unwept tears locked tightly inside where they seemed to undergo an alchemical transformation, returning to the outer world as lava slides of rage, disgorged periodically at her children and the receptionists at work.
eu
gero, amorruzko laba-ibai bihurturik isurtzen zituen kanpoko mundura tarteka malkoak, eta bere umeen eta laneko harreragileen gainera deskargatzen.
es
Todav?a ve?a a Howard y Maureen detr?s del mostrador, el uno inmenso, la otra escu?lida, y en su imaginaci?n ellos la miraban desde arriba y le dec?an que su amigo hab?a muerto.
fr
Elle revoyait Howard et Maureen derri?re le comptoir de l'?picerie, le mastodonte et l'?pouvantail, et elle avait l'impression, en se rejouant la sc?ne, qu'ils l'avaient tois?e de haut en lui annon?ant la mort de son ami.
en
She could still see Howard and Maureen behind the counter, the one immense, the other scrawny, and in her mind?s eye they were looking down at her from a height as they told her that her friend was dead.
eu
Howard eta Maureen salmahaiaren atzean zekuskin artean ere, bata egundokoa, bestea iharra, eta, Fairbrother adiskidea hila zela esan ziotenean, biak goitik behera begira sumatzen zituen bere gogameneko begiaz.
es
Con un arrebato de ira y odio que casi agradeci?, pens?:
fr
Dans un ?lan presque r?confortant de fureur et de haine, elle songea :
en
With an almost welcome gush of fury and hatred she thought, They?re glad.
eu
Amorrazio eta gorrotozko goraldi ia ongi etorri batez, pentsatu zuen, "Pozik daude.
es
"Se alegran.
fr
Ils sont persuad?s d'avoir gagn? maintenant.
en
They think they?ll win now.
eu
Orain irabaziko dutela uste dute". Berriro aulkitik jaiki, egongelara itzuli, eta Sainchisen liburuki bat hartu zuen goieneko apaletik, bere liburu santu berri-berria.
es
Creen que ahora ganar?n." Volvi? a levantarse, fue al sal?n y cogi? del estante m?s alto un volumen de los Sainchis, su flamante libro sagrado.
fr
Elle bondit ? nouveau sur ses pieds, retourna dans le salon et prit, sur la derni?re ?tag?re de la biblioth?que, un volume des Sainchis, le livre de pri?res qu'elle venait d'acheter.
en
She jumped up again, strode back into the sitting room and took down, from the top shelf, one volume of the Sainchis, her brand-new holy book.
eu
Aliritzira zabalduta, ez zuen batere harritu irakurri zuenak, baina ispilu batean bere aurpegi deseginari begira ari bailitzan sentitu zen:
es
Lo abri? al azar y ley? sin sorprenderse, m?s bien con la sensaci?n de estar contemplando su expresi?n de desconsuelo en un espejo:
fr
Elle l'ouvrit au hasard et lut, sans ?prouver la moindre surprise mais plut?t l'impression de contempler le reflet d?vast? de son propre visage dans un miroir :
en
Opening it at random, she read, with no surprise, but rather a sense of looking at her own devastated face in a mirror:
eu
"Gogoan izan, mundua putzu sakon eta iluna da.
es
"El mundo es un abismo profundo y oscuro.
fr
? esprit, le monde est un ab?me noir et profond.
en
O mind, the world is a deep, dark pit.
eu
Heriok nonahi hedatzen du bere sarea".
es
Y la Muerte lanza sus redes desde todos los ?ngulos."
fr
De toutes parts, la Mort ?tend ses filets.
en
On every side, Death casts forward his net.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX
eu
Winterdown Institutuan orientatzaileentzat bereizitako gelak eskola-liburutegira ematen zuen. Ez zuen leihorik, eta fluoreszente bakar bat zegoen.
es
Al despacho destinado a las sesiones de orientaci?n del instituto Winterdown se acced?a por la biblioteca del centro. No ten?a ventanas y lo iluminaba un ?nico tubo fluorescente.
fr
Le bureau d'orientation de l'?cole polyvalente Winterdown ?tait une petite pi?ce renfonc?e dans un recoin de la biblioth?que, d?pourvue de la moindre fen?tre et ?clair?e par une simple lampe ? n?on.
en
The room set aside for the guidance department at Winterdown Comprehensive opened off the school library. It had no windows and was lit by a single strip light.
eu
Tessa Wall, orientatzaileen buru eta zuzendariordearen emaztea hamarrak eta hamarrean sartu zen gelan, nekeak zurrundurik eta istanteko kafe kargatu bat, irakasleen gelako makinan aterea, eskuan zekarrela.
es
Tessa Wall, la responsable de orientaci?n y esposa del subdirector, entr? en la estancia a las diez y media, entumecida de cansancio y con una taza de caf? instant?neo bien cargado que se hab?a llevado de la sala de profesores.
fr
Tessa Wall, conseill?re d'orientation et ?pouse du proviseur adjoint, entra dans le bureau ? dix heures trente, h?b?t?e de fatigue, avec une grande tasse de caf? noir instantan? qu'elle avait rapport?e de la salle des profs.
en
Tessa Wall, head of guidance and wife of the deputy headmaster, entered the room at half-past ten, numb with fatigue and carrying a cup of strong instant coffee that she had brought up from the staff room.
eu
Emakume txiki sendo bat zen, aurpegi zabal arruntekoa, eta ile urdintzen hasia berak mozten zuen-ertz berdindu gabeak oker samar gelditzen zitzaizkion askotan-; etxean edo eskuz egindako janzkiak eta purtxileriak gustatzen zitzaizkion, perlazkoak eta zurezkoak bereziki.
es
Era una mujer fe?cha, de escasa estatura, rolliza y de cara redonda, que se cortaba ella misma el canoso cabello-el flequillo casi siempre le quedaba un poco torcido-y llevaba ropa de tejidos naturales y bisuter?a de madera y abalorios.
fr
C'?tait une petite femme corpulente, au visage large et quelconque, qui se coupait elle-m?me les cheveux-ses m?ches grisonnantes, mal taill?es, partaient toujours un peu de travers-, portait des v?tements du genre artisanal et tricot?s maison, et elle aimait les bijoux fantaisie en perles et en bois.
en
She was a short stout woman with a plain wide face, who cut her own greying hair ? the blunt fringe was often a little lop-sided ? wore clothes of a homespun, crafty variety, and liked jewellery of beads and wood.
eu
Egun hartako gona luzeak arpillerazko oihalekoa zirudien, eta artilezko jertse ilar-kolore lodi ponpoilotsu batekin konbinatuta zeraman.
es
La falda larga que se hab?a puesto ese d?a era de algo parecido a la arpillera, y la hab?a combinado con una rebeca de punto grueso de color verde manzana.
fr
La jupe longue qu'elle avait mise ce matin avait l'air confectionn?e en toile de jute ; elle l'avait assortie d'un cardigan vert gazon, ?pais et boulocheux.
en
Today?s long skirt might have been made of hessian, and she had teamed it with a thick lumpy cardigan in pea-green.
eu
Tessak ez zuen bere burua gorputzaren altura osoko ispiluetan ikusi nahi izaten, eta boikota egiten zien halakoak baizik ez zituzten dendei.
es
Tessa raramente se miraba en un espejo de cuerpo entero, y boicoteaba las tiendas donde hacerlo era inevitable.
fr
Tessa s'arr?tait rarement devant les miroirs en pied, et prenait soin d'?viter les boutiques o? elle n'avait aucun moyen de leur ?chapper.
en
Tessa hardly ever looked at herself in full-length mirrors, and boycotted shops where this was unavoidable.
eu
Orientatzaileen gelari espetxeko zeldaren itxura leuntzeko, ikaslea zen garaietatik berea zuen hari margotuzko koadro nepaldar bat baliatu zuen:
es
Hab?a intentado mitigar el parecido del despacho con una celda, colgando en la pared un tapiz nepal? que conservaba de su ?poca de estudiante:
fr
Elle avait essay? d'adoucir le d?cor du bureau d'orientation, dont l'atmosph?re n'?tait pas sans ?voquer une cellule de prison, en punaisant au mur une tenture n?palaise qu'elle poss?dait depuis ses ann?es ?tudiantes :
en
She had attempted to soften the guidance room?s resemblance to a cell by pinning up a Nepalese hanging she had owned since her student days:
eu
ostadarraren koloreko oihal batean eguzkiaren eta ilargiaren irudi horiak argitsu ageri ziren, printza luze, mehe eta uhintsuak zabaltzen.
es
un arco iris con un sol y una luna amarillo chill?n que emit?an rayos estilizados y ondulados.
fr
une grande toile bariol?e au centre de laquelle un soleil et une lune d'un jaune rayonnant projetaient un faisceau d'ondulations stylis?es.
en
a rainbow sheet with a bright yellow sun and moon that emitted stylised, wavy rays.
eu
Pintura soila zuten gainerako paretetan posterrak zeuden, auto-estimua sendotzeko aholku lagungarri edo laguntza anonimoa eskatzeko telefonoekin, osasun-arazo fisikoak nahiz psikologikoak zituztenentzat.
es
El resto de las paredes estaban adornadas con una serie de p?sters que ofrec?an consejos ?tiles para potenciar la autoestima o n?meros de tel?fono a los que se pod?a llamar an?nimamente para pedir ayuda sobre diversos temas de salud mental y emocional.
fr
Les autres parois de pl?tre brut ?taient recouvertes d'affiches en tout genre dressant la liste des trucs et astuces infaillibles pour reprendre confiance en soi ou encore celle des divers num?ros de t?l?phone ? composer en cas d'urgence, physique ou psychologique.
en
The rest of the bare painted surfaces were covered with a variety of posters that either gave helpful tips on boosting self-esteem or telephone numbers to call for anonymous help on a variety of health and emotional issues.
eu
Zuzendariak komentario sarkastiko samarren bat egina zuen haiei buruz orientatzaileen gelan izan zen azkenekoan.
es
La directora hab?a hecho un comentario un tanto sarc?stico la ?ltima vez que hab?a entrado en el despacho de orientaci?n:
fr
La directrice avait l?ch? une petite remarque sarcastique ? ce sujet, la derni?re fois qu'elle ?tait pass?e par le bureau d'orientation.
en
The headmistress had made a slightly sarcastic remark about these the last time she had visited the guidance room.
eu
-Eta horrek guztiak huts egiten duenean, Haurrei eta Nerabeei Laguntzeko Telefonora deitu beharko dute, noski-esan zuen posterrik nabarmenena seinalatuz.
es
"Ya veo: y si falla todo lo dem?s, llaman al tel?fono de atenci?n al menor", dijo, se?alando con el dedo el p?ster m?s destacado.
fr
" Et quand tout le reste a ?chou?, si je comprends bien, ils appellent SOS Enfance maltrait?e ", avait-elle dit en pointant du doigt le poster le plus imposant.
en
?And if all else fails, they call ChildLine, I see,? she had said, pointing to the most prominent poster.
eu
Tessa aulkian hondoratu zen, intziri isil bat eginda, kendu zuen eskumuturreko erlojua, estutu egiten baitzion, eta idazmahaian utzi zuen, hainbat orri eta ohar inprimaturen ondoan.
es
Tessa se dej? caer en su silla con un d?bil quejido, se quit? el reloj, que le apretaba, y lo dej? encima de la mesa, junto a unas hojas impresas y unas notas.
fr
Tessa s'affala dans son fauteuil en poussant un grognement, enleva sa montre, qui lui pin?ait le poignet, et la posa sur le bureau au milieu de son fatras de notes et de documents.
en
Tessa sank into her chair with a low groan, took off her wristwatch, which pinched, and placed it on the desk beside various printed sheets and notes.
eu
Oso zaila ikusten zuen aldez aurretik programatutako ildotik egun hartan aurrera egin ahal izatea;
es
Dudaba que ese d?a fuera a avanzar mucho en los asuntos que ten?a previstos;
fr
Elle n'?tait pas s?re que la journ?e puisse se d?rouler selon l'ordre pr?vu ;
en
She doubted that progress along the prearranged lines would be possible today;
eu
dudak zituen are Krystal Weedon azalduko ote zen ere.
es
es m?s, hasta dudaba que Krystal Weedon fuera a presentarse.
fr
elle n'?tait m?me pas s?re que Krystal Weedon se pr?senterait.
en
she doubted even whether Krystal Weedon would turn up.
eu
Krystalek askotan alde egiten zuen eskolatik, bere onetik aterata, haserre edo aspertuta zegoenean.
es
?sta no ten?a ning?n reparo en marcharse del instituto cuando se enfadaba, se disgustaba o se aburr?a.
fr
Krystal d?sertait souvent l'?cole ? la moindre contrari?t?, d?s qu'elle ?tait en col?re ou qu'elle s'ennuyait.
en
Krystal frequently walked out of school when upset, angry or bored.
eu
Batzuetan, irteerako ateraino iritsi baino lehen irakasleren batek harrapatzen zuenean, eskolara itzularazten zuen bere zaintzapean, biraoka eta garrasika;
es
A veces la deten?an antes de que llegara a la verja y la hac?an volver por la fuerza entre gritos y reniegos;
fr
Elle se faisait parfois rattraper avant d'avoir pu atteindre le portail et ramener par le col dans un grand r?cital de jurons et de hurlements ;
en
She was sometimes apprehended before she reached the gates and frog-marched back inside, swearing and shouting;
eu
beste batzuetan, berriz, lortzen zuen ihes egitea, eta egunak ematen zituen eskolara azaldu gabe.
es
otras veces elud?a con ?xito la captura y faltaba a clase varios d?as.
fr
d'autres fois, elle r?ussissait ? ?chapper ? ses ge?liers et disparaissait alors dans la nature pendant plusieurs jours.
en
at other times, she successfully evaded capture and escaped into days of truancy.
eu
Hamaikak hogei gutxi; txirrin-hotsa;
es
A las once menos veinte son? el timbre, y Tessa sigui? esperando.
fr
la cloche sonna ; Tessa attendit.
en
Ten forty arrived, the bell sounded, and Tessa waited.
eu
Krystal bat-batean sartu zen handik minutu batera, ateari bultzada eman, eta danbatekoz itxi zuen.
es
Krystal irrumpi? en el despacho a las diez y cincuenta y un minutos y cerr? de un portazo.
fr
Krystal fit son entr?e fracassante ? dix heures cinquante et une, claquant la porte derri?re elle.
en
Krystal burst in through the door at ten fifty-one and slammed it behind her.
eu
Tessarengana lurrera begira hurbildu zen, besoak bular oparoaren gainean gurutzatuta, belarritako merkeak dilindan zituela.
es
Se sent? en una silla enfrente de Tessa, con los brazos cruzados sobre el amplio busto y con sus pendientes baratos oscilando.
fr
Elle se laissa tomber sur la chaise devant le bureau de Tessa, avachie, les bras crois?s sur son opulente poitrine, dans un cliquetis de boucles d'oreilles en toc.
en
She slumped down in front of Tessa with her arms folded across her ample bosom, her cheap earrings swinging.
eu
-Esan, nahi baduzu, zure senar horri-esan zuen, ahots dardartiz-, nik ez dudala barre putarik egin.
es
-Puede decirle a su marido-empez? con voz temblorosa-que yo no me he re?do, joder.
fr
" Pouvez dire ? vot' mari, l?cha-t-elle d'une voix tremblante, que c'est pas moi qui m'est marr?, putain d'merde, d'accord ?
en
?You can tell your ?usband,? she said, her voice trembling, ?that I never fuckin? laughed, all right??
eu
-Niri ez hitz egin maldizioka, mesedez, Krystal-esan zuen Tessak.
es
-No digas palabrotas, por favor.
fr
-Pas de gros mots, s'il te pla?t, Krystal, dit Tessa.
en
?Don?t swear at me, please, Krystal,? said Tessa.
eu
-Ez dudala batere barrerik egin... -oihu egin zuen Krystalek.
es
-?No me he re?do, ?vale?! -le grit? Krystal.
fr
-J'ai pas ri, d'accord ? " hurla Krystal.
en
?I never laughed ? all right?? screamed Krystal.
eu
Seigarren mailako ikasle talde bat sartu berria zen liburutegian, karpetak eskuan.
es
Un grupo de alumnos de sexto cargados de carpetas hab?an llegado a la biblioteca.
fr
Un petit groupe d'?l?ves de premi?re venaient d'entrer dans la biblioth?que, chemises ? la main.
en
A group of sixth-formers carrying folders had arrived in the library.
eu
Ateko beiratik barrura begira gelditu ziren;
es
Miraron a trav?s del cristal de la puerta;
fr
Ils jet?rent un coup d'?il par le carreau de la porte ;
en
They glanced through the glass pane in the door;
eu
haietako bat barrez hasi zen Krystalen lepagaina ikusita.
es
uno sonri? burlonamente al ver la nuca de Krystal.
fr
l'un d'eux sourit en apercevant la nuque de Krystal.
en
one of them grinned at the sight of the back of Krystal?s head.
eu
Tessa jaiki, eta estorea beheratu zuen, eta ilargi eta eguzki nepaldarren aurrean esertzera itzuli zen.
es
Tessa se levant?, baj? el estor y volvi? a sentarse delante del sol y la luna.
fr
Tessa se leva, abaissa le store, puis revint s'asseoir devant la lune et le soleil n?palais.
en
Tessa got up and let down the roller-blind over the window, then returned to her seat in front of the moon and sun.
eu
-Tira, Krystal.
es
-Muy bien, Krystal.
fr
" Bon, Krystal.
en
?All right, Krystal.
eu
Zergatik ez didazu kontatzen zer gertatu den?
es
?Por qu? no me cuentas qu? ha pasado?
fr
Raconte-moi un peu ce qui s'est pass?.
en
Why don?t you tell me what happened??
eu
-Zure senarrak zerbait esan du Fairbrother jaunaren gainean, bale, eta nik ez nuen entzuten zer esaten ari zen, bale, eta, orduan Nikkik esan dit, eta nik, ostia, ezin nuen sinetsi...
es
-Su marido ha dicho algo sobre el se?or Fairbrother, ?vale?, y yo no lo he o?do bien, ?vale?, y Nikki me lo ha repetido, joder, y yo he...
fr
et moi j'entendais rien de ce qu'y racontait, d'accord ? alors Nikki m'a tout r?p?t? et putain j'arrivais pas ?...
en
?Your ?usband said sumthin? abou? Mister Fairbrother, right, an? I couldn?t hear what he was saying, right, so Nikki tole me, and I couldn?t fucking??
eu
-Krystal!
es
-?Krystal!
fr
-Krystal...
en
?Krystal!??
eu
ezin nuen sinetsi, bale, eta garrasika hasi naiz, baina ez dut barre egin.
es
y yo he flipado, ?vale?, y he gritado, pero no me he re?do.
fr
-... j'arrivais pas ? le croire, d'accord ?
en
??couldn?t believe it, right, an? I shouted but I never laughed!
eu
Barre-algara puta bat ez...
es
?Joder, yo no...!
fr
-...
en
I never fuck??
eu
-Krystal!
es
-Krystal...
fr
Krystal...
en
??Krystal??
eu
-esan zuen builan Krystalek, besoak bularrean estu gurutzatuta, zangoak elkarri korapilaturik.
es
-volvi? a chillar, con los brazos apretados contra el pecho y las piernas cruzadas y enroscadas.
fr
hurla Krystal, les bras toujours crois?s sur sa poitrine, les jambes repli?es en tire-bouchon sous sa chaise.
en
?I never laughed, all right?? shouted Krystal, arms tight across her chest, legs twisted together.
eu
-Ondo da, Krystal.
es
-Est? bien, Krystal.
fr
-D'accord, Krystal.
en
?All right, Krystal.?
eu
Tessa ohituta zegoen orientazio-saioetan maizen ikusten zituen ikasleen amorrualdietara. Haietako askok ez zuten lan-espiriturik, gezurretan ibiltzen ziren, portaera kaxkarra eta tranpatan ibiltzeko ohitura zuten;
es
Tessa estaba acostumbrada a enfrentarse al mal car?cter de los alumnos que visitaban asiduamente el despacho de orientaci?n. Muchos carec?an del sentido ?tico m?s elemental;
fr
" Tessa ?tait habitu?e aux crises de col?re des ?l?ves qui atterrissaient le plus r?guli?rement dans le bureau d'orientation.
en
Tessa was used to the anger of students she saw most often in guidance. Many of them were devoid of workaday morals;
eu
bidegabeko salaketen aurrean hartzen zuten amorrazioa, ordea, neurrigabea eta barne-barnekoa izaten zen.
es
ment?an, se comportaban mal y enga?aban por rutina, pero cuando se los acusaba injustamente sent?an una rabia genuina y sin l?mites.
fr
La plupart d'entre eux ?taient d?pourvus de toute conscience morale, ils mentaient, trichaient et faisaient les quatre cent coups comme ils respiraient, et pourtant leur fureur, quand ils ?taient accus?s ? tort, ?tait aussi sinc?re qu'illimit?e.
en
they lied, misbehaved and cheated routinely, and yet their fury when wrongly accused was limitless and genuine.
eu
Tessak pentsatu zuen gauza zela benetako amorrazio mota hura eta Krystalek gogoko zituen amorrualdi sintetikoak bereizteko.
es
Tessa crey? reconocer aquello como indignaci?n aut?ntica, a diferencia de aquella otra, artificial, que Krystal tambi?n era experta en aparentar.
fr
Tessa crut d?celer, dans celle de Krystal, une indignation authentique, par opposition aux ?lans de r?volte factices qu'elle savait mettre en sc?ne comme personne.
en
Tessa thought she recognized this as authentic outrage, as opposed to the synthetic kind that Krystal was adept at producing.
eu
Dena dela, Tessak ere batzarrean aditu zuen hotsari asaldurak eta laborriak eraginaren tankera gehiago hartu zion, adarra jotzeko asmoz eginarena baino;
es
Fuera como fuese, el chillido que Tessa hab?a o?do en la reuni?n le hab?a parecido de espanto y consternaci?n m?s que de burla o diversi?n.
fr
Quoi qu'il en soit, le cri que Tessa avait entendu pendant le Rassemblement lui avait paru, sur le moment, relever du choc et de la consternation plut?t que de l'hilarit? ;
en
In any case, the squawk Tessa had heard during assembly had struck her at the time as one of shock and dismay rather than amusement;
eu
Tessa zeharo izutu zen Colinek guztien aurrean algara gisa salatu zuenean.
es
Y se hab?a alarmado al ver que Colin lo identificaba en p?blico como una risa.
fr
une terreur sans nom s'?tait empar?e d'elle quand Colin avait publiquement d?nonc? ce qu'il avait interpr?t?, lui, comme un ?clat de rire.
en
Tessa had been filled with dread when Colin had publicly identified it as laughter.
