Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Barryk bere semeak animatzeko zeukan modu berezko eta oharkabeko haren ildotik bere laguna inpresionatu nahian.
es
trataba de impresionar a Barry.
fr
d'impressionner Barry.
en
trying to impress Barry.
eu
Baloia kanoi-bala baten antzera atera zen Ziriren oinetik, eta, konturatzerako, Txorik bere aurpegi inozo tentelean baloikada hartu, betaurrekoak hautsi, eta betazpian odol tanta bakarra nabarmendu zitzaion, baina izan zuen segundo erdi bat nahita egindako erasoa izan zela ohartzeko, garbi jakiteko bera jo nahi izan zuela, eta baloia mendekuz bota ziola hala).
es
Fats chut? un aut?ntico ca?onazo y, antes de que la pelota impactara de lleno en la cara est?pida y confiada de Cuby y le rompiera las gafas y le brotara una ?nica gota de sangre bajo el ojo, antes de todo eso, tuvo tiempo de comprender que hab?a sido a prop?sito: que hab?a querido hacerle da?o a Cuby y el pelotazo hab?a sido su justo castigo.)
fr
Le ballon avait fus? comme un boulet de canon, et Fats eut le temps-entre le moment o? il d?cocha son tir et celui o? le missile atteignit de plein fouet le visage ?bahi du Pigeon qui n'avait rien vu venir, brisant ses lunettes dont un ?clat de verre fit couler une goutte de sang juste sous son ?il-de comprendre qu'il l'avait fait expr?s ; qu'il avait vis? le Pigeon ; que ce tir ?tait une fa?on de lui rendre la monnaie de sa pi?ce.)
en
The ball had flown like a cannon ball from Fats? foot and there was time, before it hit Cubby full in his unsuspecting, foolish face, before his glasses cracked, and a single drop of blood bloomed beneath his eye, to realize his own intent; to know that he had hoped to hit Cubby, and that the ball had been dispatched for retribution.)
eu
Ez ziren futbolean beste inoiz aritu.
es
No hab?an vuelto a jugar a f?tbol.
fr
Ils n'avaient jamais rejou? au foot ensemble.
en
They had never played football again.
eu
Aita-semeen arteko hurbiltzearen esperimentutxo parte txarreko hura ahanzturaren putzuan gelditu zen, haren aurreko beste dozena baten antzera.
es
Al peque?o experimento fracasado de acercamiento entre padre e hijo se le dio carpetazo, como a otros diez o doce anteriores.
fr
Cette petite tentative de rapprochement entre p?re et fils avait ?t? rel?gu?e aux oubliettes-comme des dizaines d'autres auparavant.
en
The doomed little experiment in father-son togetherness had been shelved, like a dozen before it.
eu
"Nik ez dut sekula nahi izan, ez nire eskolan, ez nire bizitzan!".
es
"?Y yo nunca lo quise a ?l!"
fr
Et moi, je n'ai jamais voulu de lui !
en
And I never wanted him at all!
eu
Ziur zegoen hitz horiek aditu zituela.
es
Fats estaba seguro de haberlo o?do.
fr
Il ?tait certain d'avoir entendu ces mots.
en
He was sure he had heard it.
eu
Berari buruz ari zen hori esaten Txori.
es
Y Cuby se refer?a a ?l.
fr
C'est de lui que devait parler le Pigeon.
en
Cubby must have been talking about him.
eu
Beraren gelan ziren.
es
Estaban en su habitaci?n.
fr
Ils ?taient dans sa chambre.
en
They had been in his room.
eu
Nortaz ari zitekeen hizketan bestela?
es
?De qui?n si no iba a estar hablando Cuby?
fr
Et apr?s, qu'est-ce que j'en ai ? branler ?
en
Who else could Cubby have been talking about?
eu
"Niri bost pito", pentsatu zuen Zirik.
es
"Como si me importara una mierda", se dijo Fats.
fr
se dit Fats.
en
Like I give a shit, thought Fats.
eu
Beti izan zuen susmo hori.
es
Era lo que hab?a sospechado siempre.
fr
Il s'en doutait depuis toujours.
en
It was what he?d always suspected.
eu
Ez zekien, ordea, zergatik ari zitzaion hotza bularrean barrena zabaltzen.
es
No sab?a por qu? hab?a notado aquella sensaci?n de fr?o en el pecho.
fr
Il ne comprenait pas pourquoi il ?prouvait soudain une sensation glaciale dans la poitrine.
en
He did not know why this sensation of spreading cold had filled his chest.
eu
Zirik ordenagailuko aulkia bere lekuan jarri zuen, Txorik jo zuenean bidali zuen lekutik ekarrita.
es
Recogi? la silla del ordenador, que se hab?a volcado durante el incidente, para ponerla en su sitio.
fr
Fats redressa sa chaise de bureau, qu'il avait renvers?e quand le Pigeon l'avait frapp?.
en
Fats pulled the computer chair back into position, from the place where it had been knocked when Cubby had hit him.
eu
Autentikotasunaren araberako erreakzio egokia, hain zuzen ere, zera izango zen: ama paretik kendu, eta Txoriri muturreko bat ematea.
es
La reacci?n m?s aut?ntica habr?a sido apartar a su madre de un empuj?n y partirle la cara a Cuby.
fr
La r?action authentique aurait ?t? de pousser sa m?re sur le c?t? pour foutre son poing dans la gueule du Pigeon.
en
The authentic reaction would have been to shove his mother out of the way and punch Cubby in the face.
eu
Betaurrekoak berriro txikitzea.
es
Romperle otra vez las gafas.
fr
Lui p?ter ses lunettes, une deuxi?me fois.
en
Crack his glasses again.
eu
Odoletan uztea.
es
Hacerlo sangrar.
fr
Le faire saigner.
en
Make him bleed.
eu
Ziri haserre zegoen bere buruarekin hori egin ez zuelako.
es
Fats estaba indignado consigo mismo por no haberlo hecho.
fr
Fats ?tait ?c?ur? de ne pas l'avoir fait.
en
Fats was disgusted with himself that he had not done it.
eu
Baina baziren beste bide batzuk.
es
Pero hab?a otros m?todos.
fr
Mais il y avait d'autres moyens.
en
But there were other ways.
eu
Urteetan zehar gauza mordoxka zuen ezkututik aditua.
es
Llevaba a?os oyendo cosas.
fr
Il entendait des choses, depuis des ann?es.
en
He had overheard things for years.
eu
Gurasoek uste baino askoz gehiago zekien aitaren beldur barregarriei buruz.
es
Sab?a mucho m?s de lo que ellos cre?an sobre los rid?culos miedos de su padre.
fr
Il en savait beaucoup plus sur les phobies grotesques de son p?re que ses parents ne le soup?onnaient.
en
He knew much more about his father?s ludicrous fears than they thought.
eu
Behatzak ohi baino traketsago zebilzkion Ziriri.
es
Ten?a los dedos m?s torpes que de costumbre.
fr
Les doigts de Fats n'?taient pas aussi d?li?s que d'habitude.
en
Fats? fingers were clumsier than usual.
eu
Udalaren webgunean sartzen ari zela, ahoan zeukan zigarroaren hautsa erori zitzaion teklatuan.
es
Cuando abri? la p?gina web del concejo parroquial, la ceniza del cigarrillo que ten?a en los labios cay? sobre el teclado.
fr
Un peu de cendre tomba de la cigarette plant?e entre ses l?vres tandis qu'il ouvrait la page du site internet du Conseil paroissial.
en
Ash spilt onto the keyboard from the cigarette in his mouth as he brought up the Parish Council website.
eu
Aste batzuk lehenago, SQL injekzioak begiratzen aritu zen, eta aurkitua zuen Andrewk partekatu nahi izan ez zuen kode-lerroa.
es
Unas semanas atr?s, hab?a buscado informaci?n sobre las inyecciones SQL y encontrado el c?digo que Andrew no hab?a querido compartir con ?l.
fr
Quelques semaines plus t?t, il avait fait des recherches sur les injections SQL et trouv? le code magique qu'Andrew avait refus? de lui donner.
en
Weeks previously, he had looked up SQL injections and found the line of code that Andrew had refused to share.
eu
Udalaren mezuen ohola tarte batez aztertzen aritu ondoren, inolako arazorik gabe sartu zen Betty Rossiter izenarekin, bere erabiltzaile-izena aldatu, haren ordez Barry Fairbrotherren Mamua jarri, eta idazten hasi zen.
es
Estudi? el foro del concejo durante unos minutos, y entonces, sin dificultad, entr? en el sistema con el nombre de Betty Rossiter, lo cambi? por el de "El Fantasma de Barry Fairbrother" y empez? a teclear.
fr
Apr?s avoir pass? en revue les derniers messages du forum, il se connecta, sans la moindre difficult?, en piratant le compte de Betty Rossiter, dont il rempla?a le nom d'utilisateur par celui du Fant?me de Barry Fairbrother, et il se mit ? ?crire.
en
After studying the council message board for a few minutes, he logged himself in, without difficulty, as Betty Rossiter, changed her username to The Ghost of Barry Fairbrother, and began to type.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Shirley Mollison konbentzituta zegoen bere senarrak eta semeak garrantzi handiegia ematen ziotela Mamuaren mezuak sarean uzteari, haien ustez ez baitzen hain arriskutsua Udalarentzat.
es
Shirley Mollison estaba convencida de que su marido y su hijo exageraban el peligro que supon?a para el concejo dejar los mensajes del Fantasma colgados en la web.
fr
Shirley Mollison ?tait convaincue que son mari et son fils se faisaient une id?e exag?r?e des dangers que les messages virtuels du Fant?me repr?sentaient pour le Conseil.
en
Shirley Mollison was convinced that her husband and son were over-stating the danger to the council of leaving the Ghost?s posts online.
eu
Ez zitzaion iruditzen mezu haiek ohiko esamesak baino arriskutsuagoak zirenik, zeren, mezua han edukitzea, bazekien berak ondo, ez baitzegoen legez zigortua;
es
No le parec?an peores que cotilleos y, que ella supiera, de momento la ley no los sancionaba;
fr
Elle ne voyait pas en quoi ils ?taient plus n?fastes que de simples ragots-or les comm?rages, pour autant qu'elle sache, n'?taient pas passibles de la Haute Cour de justice...
en
She could not see how the messages were worse than gossip, and that, she knew, was not yet punishable by law;
eu
eta ez zuen uste ere legea hain tuntuna eta burugabea izango zenik, beste norbaitek idatzitakoagatik bera zigortzeko:
es
tampoco cre?a que la ley fuera tan absurda y poco razonable como para castigarla a ella por algo escrito por otra persona:
fr
Et elle savait aussi qu'aucun tribunal ne serait assez b?te et d?raisonnable au point de la faire compara?tre pour quelques cancans ?crits par d'autres :
en
nor did she believe that the law would be foolish and unreasonable enough to punish her for what somebody else had written:
eu
bidegabekeria latza izango zen hori.
es
ser?a manifiestamente injusto.
fr
ce serait d'une injustice monstrueuse.
en
that would be monstrously unfair.
eu
Milesek eta Howardek aholkatu baino maizago ari zen mezuen ohola gainbegiratzen;
es
Por orgullosa que se sintiera del t?tulo de abogado de su hijo, estaba segura de que en ese asunto se equivocaba.
fr
Elle ?prouvait une fiert? sans ?gal pour son avocat de fils bard? de dipl?mes-mais sur ce coup-l?, il avait s?rement tort.
en
Proud as she was of Miles? law degree, she was sure that he must have this bit wrong.
eu
ez, ordea, legezko ondorio txarrik espero zuelako, ez horixe.
es
Ahora comprobaba el foro incluso con mayor frecuencia de la recomendada por Miles y Howard, pero no porque temiera las consecuencias legales.
fr
Elle consultait le forum encore plus souvent que ne le lui avaient conseill? Miles et Howard, mais pas parce qu'elle craignait d'?ventuelles retomb?es judiciaires.
en
She was checking the message boards even more frequently than Miles and Howard had advised, but not because she was afraid of legal consequences.
eu
Hain garbi zeukanez Barry Fairbrotherren Mamuak ez zuela bere egitekoarekin-Larraldearen aldekoak txikitzea-bukatu, irrikaz zegoen hurrengo mezua begiz jotzeko.
es
Ten?a la certeza de que el Fantasma de Barry Fairbrother no hab?a cumplido a?n con el cometido que se hab?a impuesto, aplastar a los pro-Prados, y quer?a ser la primera en leer su siguiente mensaje.
fr
Persuad?e que le Fant?me de Barry Fairbrother n'?tait pas encore arriv? au bout de la mission qu'il s'?tait donn?e-?craser le camp des partisans de la cit?-, elle tenait ? ?tre la toute premi?re ? d?couvrir son prochain message.
en
Certain as she was that Barry Fairbrother?s Ghost had not yet finished his self-appointed task of crushing the pro-Fielders, she was eager to be the first to set eyes on his next post.
eu
Egunean hainbat aldiz joaten zen isilean Patriciaren antzinako gelara, eta webgunean sartzen zen.
es
Se escabull?a varias veces al d?a a la antigua habitaci?n de Patricia y abr?a la p?gina.
fr
Elle p?n?trait plusieurs fois par jour ? petits pas press?s dans l'ancienne chambre de Patricia pour aller sur le site du Conseil.
en
Several times a day she scurried into Patricia?s old room, and clicked on the web page.
eu
Batzuetan, zirraratxo bat sentitzen zuen xurgagailua pasatzen edo patatak zuritzen ari zen bitartean, eta idazgelara joaten zen, baina musuhuts gelditzen zen berriro ere.
es
En ocasiones sent?a un estremecimiento mientras pasaba el aspirador o pelaba patatas, y corr?a hacia el estudio, s?lo para llevarse una nueva decepci?n.
fr
Un frisson la traversait parfois alors qu'elle ?tait en train de passer l'aspirateur ou d'?plucher des pommes de terre, et elle se pr?cipitait dans le bureau-mais son pressentiment ?tait chaque fois d??u.
en
Sometimes a little frisson would run through her while she was hoovering or peeling potatoes and she would race to the study, only to be disappointed again.
eu
Shirleyk kidetasun berezi eta sekretua sentitzen zuen Mamuarekiko.
es
Shirley sent?a un v?nculo ?nico y secreto con el Fantasma.
fr
Shirley ?prouvait une affinit? secr?te et particuli?re avec le Fant?me.
en
Shirley felt a special, secret kinship with the Ghost.
eu
Beraren webgunea hautatua zuen Howarden arerioen hipokrisia agerian jartzeko foro gisa, eta hori, haren ustez, harro sentitzeko modukoa zen, naturalista batek espezie bakanentzat bizigune bat prestatu eta bertan habia egitera etorri direla ikusten duenean bezain harro, gutxienez.
es
?l hab?a escogido su web como foro donde exponer la hipocres?a de los oponentes de Howard, y ella cre?a que eso le daba derecho a sentir el orgullo del naturalista que ha construido un h?bitat donde se digna anidar una especie poco com?n.
fr
Il avait ?lu son site pour d?noncer l'hypocrisie des adversaires de Howard, et elle s'enorgueillissait de ce choix tel un naturaliste ayant b?ti un habitat o? quelque esp?ce rare aurait daign? venir faire son nid.
en
He had chosen her website as the forum where he would expose the hypocrisy of Howard?s opponents, and this, she felt, entitled her to the pride of the naturalist who has constructed a habitat in which a rare species deigns to nest.
eu
Baina bazen besterik.
es
Pero hab?a algo m?s.
fr
Mais il y avait plus encore.
en
But there was more to it than that.
eu
Shirleyri zirrara liluragarri bat sortzen zion Mamuaren gorrotoak, gupidarik ezak eta ausardiak.
es
Shirley disfrutaba con la ira del Fantasma, con su sa?a y su audacia.
fr
Shirley exultait devant la col?re, la sauvagerie et l'audace du Fant?me.
en
Shirley relished the Ghost?s anger, his savagery and his audacity.
eu
Ezin asmaturik zebilen nor izan ote zitekeen, baina gizon sendo misteriotsu bat imajinatzen zuen, beraren eta Howarden atzean jarria, beren aldekoa, lasterbide bat urratzen zuena beren eta arerioen artean, eta eraitsi ahala zanpatzen zituena beren egia itsusiekin.
es
Se preguntaba qui?n ser?a, e imaginaba a un hombre fuerte y misterioso que estaba de parte de Howard y ella, que los apoyaba y les abr?a camino entre sus oponentes, que iban cayendo a medida que el Fantasma los segaba con la guada?a de las feas verdades que ellos ocultaban.
fr
elle imaginait un homme puissant et t?n?breux, tapi dans l'ombre ? leurs c?t?s, d?termin? ? d?broussailler le chemin de la victoire pour Howard en abattant ses ennemis, qui s'effondraient un par un, fauch?s par la r?v?lation de leurs ignobles secrets.
en
She wondered who he might be, visualizing a strong, shadowy man standing behind herself and Howard, on their side, cutting a path for them through the opponents who crumpled as he slayed them with their own ugly truths.
eu
Dena dela, ez zitzaion iruditzen Pagfordeko inork Mamua izateko behar adinako meriturik zuenik; desilusioa sentituko zukeen, azkenean, berak ezagutzen zuen Larraldearen aurkako norbait baldin bazen.
es
De alg?n modo, ning?n hombre de Pagford parec?a digno de ser el Fantasma, y la habr?a decepcionado enterarse de que era alguno de los anti-Prados que conoc?a.
fr
Mais aucun homme, ? Pagford, ne lui semblait digne d'?tre le Fant?me ; elle aurait ?t? d??ue de d?couvrir qu'il s'agissait d'un des adversaires des Champs qu'elle connaissait d?j?.
en
Somehow, none of the men in Pagford seemed worthy to be the Ghost; she would have felt disappointed to learn that it was any of the anti-Fielders she knew.
eu
-Hori, baldin eta gizonezkoa bada-esan zuen Maureenek.
es
-Suponiendo que sea un hombre-apunt? Maureen.
fr
" Si c'est un homme, dit Maureen.
en
?That?s if it?s a man,? said Maureen.
eu
-Ondo esana-esan zuen Howardek.
es
-Bien visto-opin? Howard.
fr
-Tr?s juste, acquies?a Howard.
en
?Good point,? said Howard.
eu
-Gizona dela uste dut-esan zuen Shirleyk hotz.
es
-Yo creo que es un hombre-repuso Shirley con frialdad.
fr
-C'en est un, j'en suis s?re ", r?torqua froidement Shirley.
en
?I think it?s a man,? said Shirley coolly.
eu
Igande goizean, Howard kafetegira joateko etxetik atera zenean, Shirley, oraindik txabusina soinean zuela eta te-kikara eskuan, zuzenean joan zen idazgelara webgunean sartzera.
es
Cuando Howard se march? a la cafeter?a el domingo por la ma?ana, Shirley, todav?a en bata y con una taza de t? en la mano, se dirigi? de forma maquinal al estudio y abri? la p?gina web.
fr
D?s que Howard fut parti au caf? ce dimanche matin, Shirley, toujours en robe de chambre, tasse de th? ? la main, se rendit sans m?me r?fl?chir dans le bureau et ouvrit la page du Conseil.
en
When Howard left for the caf? on Sunday morning, Shirley, still in her dressing gown, and holding her cup of tea, padded automatically to the study and brought up the website.
eu
Zuzendariorde baten fantasiak, Barry Fairbrotherren Mamuak bidalitako mezua.
es
Fantas?as de un subdirector de instituto, colgado por El Fantasma de Barry Fairbrother.
fr
Les Fantasmes d'un Proviseur Adjoint, message post? par Le Fant?me de Barry Fairbrother.
en
Fantasies of a Deputy Headmaster posted by The Ghost of Barry Fairbrother.
eu
Eskua dardarka zuela eseri zen bere tearekin, mezuan klik egin, eta aho-zabalik irakurri zuen.
es
Shirley dej? la taza con manos temblorosas, abri? el mensaje y lo ley?, boquiabierta.
fr
Elle posa sa tasse d'une main tremblante, cliqua sur le lien et lut le texte, bouche b?e.
en
She set down her tea with trembling hands, clicked on the post and read it, open-mouthed.
eu
Gero, egongelara joan zen, telefonoa hartu, eta kafetegira deitu zuen, baina linea okupatuta zegoen.
es
Luego corri? a la sala, cogi? el tel?fono y llam? a la cafeter?a, pero comunicaban.
fr
Puis elle courut dans le salon, attrapa le t?l?phone et appela le caf?-occup?.
en
Then she ran to the lounge, seized the telephone and called the caf?, but the number was engaged.
eu
Handik bost minuturako, Parminder Jawandak, Udalaren webguneko mezuen ohola lehen baino askoz maizago begiratzeko ohitura hartua baitzuen, mezua irakurri zuen webgunean sartuta.
es
Cinco minutos despu?s, Parminder Jawanda, que tambi?n se hab?a acostumbrado a abrir el foro del concejo con mayor frecuencia de la habitual, vio el mensaje.
fr
? peine cinq minutes plus tard, Parminder Jawanda, qui elle aussi, depuis peu, consultait le forum ? une fr?quence inusit?e, se rendit sur le site du Conseil et d?couvrit le message.
en
A mere five minutes later, Parminder Jawanda, who had also developed a habit of looking at the council message boards much more frequently than usual, opened up the site and saw the post.
eu
Shirleyk bezala, lehenbiziko gauza, telefonoa hartzea egin zuen.
es
Al igual que Shirley, su reacci?n inmediata fue descolgar el tel?fono.
fr
Comme Shirley, sa r?action imm?diate fut de se ruer sur le t?l?phone.
en
Like Shirley, her immediate reaction was to seize a telephone.
eu
Walldarrak beren semea gabe ari ziren gosaltzen, goian baitzegoen oraindik lo.
es
Los Wall estaban desayunando sin su hijo, que a?n dorm?a en la buhardilla.
fr
Les Wall ?taient en train de prendre leur petit d?jeuner, sans leur fils, qui dormait encore dans sa chambre.
en
The Walls were breakfasting without their son, who was still asleep upstairs.
aurrekoa | 236 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus