Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badakizu neska horretaz aprobetxatzen ari zarela, Stuart, eta aitari hitz egiteko modu hori...
es
-Te est?s aprovechando de esa chica, Stuart, y lo sabes, y la forma en que acabas de hablarle a tu...
fr
-Tu profites des faiblesses de cette fille, Stuart, et tu le sais tr?s bien, et la mani?re dont tu viens de parler ? ton...
en
?You?re taking advantage of that girl, Stuart, and you know it, and the way you just spoke to your??
eu
-Kaka ari naiz aprobetxatzen-esan zuen Zirik, atzera-aurrera pauso handiak emanez, hoztasun-arrasto guztiak aurpegitik ezabatuta-.
es
-Y una mierda-solt? Fats, que andaba de aqu? para all?, sin asomo ya de calma-.
fr
-Mon cul, oui, dit Fats en d?ambulant dans sa chambre, sans plus aucun sang-froid ? pr?sent.
en
?The fuck I am,? said Fats, pacing up and down, every semblance of cool gone.
eu
Kaka zaharra ari naiz aprobetxatzen.
es
No me estoy aprovechando de ella, ni de co?a.
fr
Je profite de rien du tout.
en
?The fuck I?m taking advantage of her.
eu
Larraldea alu horretan bizi delako, uste duzue... egia esan, Txorik eta biok beste zerbaitegatik ez duzue nahi nik berarekin txortan egitea, uste duzuelako bera gutxiegi... -Ez da egia!
es
Que viva en los putos Prados no significa... La cosa est? clara: Cuby y t? no quer?is que me la folle porque pens?is que est? por debajo de... -?Eso no es verdad!
fr
Elle sait tr?s bien ce qu'elle veut-c'est pas parce qu'elle vit dans la cit? que-la v?rit?, c'est que toi et le Pigeon vous voulez pas que je la saute parce que vous pensez qu'elle est indigne de... -C'est faux !
en
She knows exactly what she wants ? just because she lives in the fucking Fields, it doesn?t ? the truth is, you and Cubby don?t want me to shag her because you think she?s beneath??
eu
-esan zuen Tessak, nahiz eta egia izan. Krystalenganako ardurak ardura, poztuko zen Zirik kondoia erabiltzeko adina buru izan zuela jakiteaz.
es
-exclam? Tessa, aunque s? lo era, y pese a toda su preocupaci?n por Krystal, esperaba que Fats fuera lo bastante sensato como para ponerse cond?n.
fr
" s'?cria Tessa-m?me si c'?tait vrai. Et elle avait beau s'inqui?ter pour Krystal, elle s'inqui?tait encore plus de savoir si, au moins, Fats avait la pr?sence d'esprit de mettre des capotes.
en
?That?s not true!? said Tessa, even though it was, and for all her concern about Krystal, she would still have been glad to know that Fats had sense enough to wear a condom.
eu
-Hipokrita alu batzuk zarete Txori eta biok-esan zuen, gelaren alderik alde atzera-aurrera ibiltzeari utzi gabe-.
es
-Cuby y t? sois unos hip?critas de mierda-solt? ?l sin dejar de pasearse como una fiera enjaulada-.
fr
" Vous faites une putain de belle paire d'hypocrites, tous les deux, dit-il en continuant d'arpenter la chambre.
en
?You?re fucking hypocrites, you and Cubby,? he said, still pacing the length of the bedroom.
eu
Weedondarrei lagundu behar zaiela-eta biok botatzen dituzuen hitz potolo horien guztien ondoren, ez duzue nahi... -Aski da!
es
Tanta palabrer?a sobre ayudar a los Weedon, y luego no quer?is que... -?Basta!
fr
Toutes ces conneries que vous arr?tez pas de rab?cher comme quoi il faut absolument aider les Weedon, mais y en a pas un de vous deux qui...
en
?All the bollocks the pair of you spout about wanting to help the Weedons, but you don?t want??
eu
-oihu egin zuen Tessak-.
es
-grit? Tessa-.
fr
-?a suffit ! cria Tessa.
en
?That?s enough!? shouted Tessa.
eu
Ez izan hain lotsagabea nirekin.
es
?No te atrevas a hablarme as?!
fr
Je t'interdis de me parler sur ce ton !
en
?Don?t you dare speak to me like that!
eu
Ez zara konturatzen... ez duzu ulertzen...
es
?No te das cuenta de...? ?Acaso no lo comprendes?
fr
? Tu es donc ?go?ste au point de... ? "
en
Don?t you realise ? don?t you understand ? are you so damn selfish ???
eu
Hitzek huts egin zioten.
es
Tessa no encontraba las palabras.
fr
Les mots lui manquaient.
en
Words failed her.
eu
Jiratu, atea tirakadaz ireki, eta alde egin zuen, bere atzean danbatekoz itxita.
es
Se dio la vuelta, abri? la puerta de un tir?n y se fue dando un sonoro portazo.
fr
Elle tourna les talons, tira la porte d'un coup sec et disparut en la claquant derri?re elle.
en
She turned, tugged open his door and was gone, slamming it behind her.
eu
Irteerak eragin bitxia izan zuen Zirirengan: gelditu egin zen bat-batean, eta ate itxiari begira egin zituen segundo batzuk.
es
Su marcha ejerci? un extra?o efecto en Fats, que detuvo sus nerviosos paseos y mir? fijamente la puerta varios segundos.
fr
Sa sortie eut un effet ?trange sur Fats, qui s'arr?ta de faire les cent pas et resta immobile devant la porte pendant plusieurs secondes.
en
Her exit had an odd effect on Fats, who stopped pacing and stared at the closed door for several seconds.
eu
Gero, patrikatik zigarro bat atera, eta piztu egin zuen, batere kezkatu gabe sabai-leihora kea zuzenean botatzeaz.
es
Luego se hurg? en los bolsillos, sac? un cigarrillo y lo encendi?, y no se molest? en exhalar el humo hacia la claraboya.
fr
Puis il fouilla dans ses poches, en tira une cigarette et l'alluma sans prendre la peine de souffler la fum?e par la lucarne ouverte.
en
Then he searched his pockets, drew out a cigarette and lit it, not bothering to blow the smoke out of the skylight.
eu
Gelan jirabueltaka hasi zen, eta ez zituen bere pentsamenduak kontrolatzen:
es
Empez? a caminar otra vez por la habitaci?n, sin control sobre sus propios pensamientos:
fr
Il se remit ? arpenter sa chambre, incapable d'arr?ter le flot de ses pens?es :
en
Round and round his room he walked, and he had no control of his own thoughts:
eu
buruan lehenbizikoz zebilzkion irudi mugikorrak ziren, eta amorru-goraldia baretzen zioten.
es
im?genes entrecortadas desfilaban por su mente en una especie de marea furiosa.
fr
des images trembl?es se bousculaient en d?sordre dans son cerveau, d?filant ? un rythme effr?n?.
en
jerky, unedited images filled his brain, sweeping past on a tide of fury.
eu
Ostiral gau batez oroitzen zen, ia urte bete atzerago edo, Tessa bere logelara etorri, eta esan ziola aitak Barryrekin eta haren seme-alabekin futbolean aritzera eraman nahi zuela hurrengo egunean.
es
Se acord? de una tarde de viernes, hac?a casi un a?o, cuando Tessa hab?a subido all?, a su buhardilla, para decirle que su padre quer?a llevarlo al d?a siguiente a jugar a f?tbol con Barry y sus hijos.
fr
Il se souvenait de ce vendredi soir, presque un an plus t?t, o? Tessa ?tait venue le voir dans sa chambre pour lui dire que son p?re voulait l'emmener jouer au foot avec Barry et ses fils le lendemain.
en
He remembered the Friday evening, nearly a year previously, when Tessa had come up here to his bedroom to tell him that his father wanted to take him out to play football with Barry and his sons next day.
eu
(-Zer?
es
(-?Qu??
fr
(" Quoi ? " Fats ?tait sid?r?.
en
(?What?? Fats had been staggered.
eu
-Ziri harri eta zur zegoen.
es
-pregunt? Fats, perplejo.
fr
Cette proposition ?tait sans pr?c?dent.
en
The suggestion was unprecedented.
eu
-Jolastera.
es
Era una proposici?n sin precedentes.
fr
" Pour se d?fouler.
en
?For fun.
eu
Ostiko batzuk baloiari ematera-esan zion Tessak, Ziriren begirada saihesteko zoruan andalapuntaka botata zeuden janzkiei bekozkoz begira.
es
-Quiere que jugu?is un poco a la pelota, por pura diversi?n-explic? Tessa, y evit? su mirada contemplando con ce?o la ropa desparramada por el suelo.
fr
Histoire de taper un peu dans le ballon..., avait dit Tessa en baissant les yeux vers la pile de linge sale ?parpill?e au sol afin de ne pas croiser le regard de son fils.
en
A kick-around,? Tessa had said, avoiding Fats? glare by scowling down at the clothes littering the floor.
eu
-Zer dela eta?
es
-?Para qu??
fr
-Mais pourquoi ?
en
?Why??
eu
-Aitari iruditu zaiolako ondo egon litekeela-esan zuen Tessak eskolako alkandora bat jasotzeko makurtuz-.
es
-A pap? le parece que podr?a estar bien-dijo su madre, y se agach? para recoger una camisa del uniforme escolar-.
fr
-Parce que Papa pense que ?a pourrait ?tre une bonne id?e, avait dit Tessa en ramassant une chemise.
en
?Because Dad thought it might be nice,? said Tessa, bending to pick up a school shirt.
eu
Declanentzat entrenamendu gisa edo, partidu bat-edo omen du eta.
es
Declan quiere practicar un poco, me parece.
fr
Declan veut s'entra?ner, je crois.
en
?Declan wants a practice, or something.
eu
Ziri nahiko ona zen futbolean.
es
Tiene un partido.
fr
Il a un match bient?t.
en
He?s got a match.?
eu
espero zuten kirola batere ez gustatzea hari, taldeei destaina izatea.
es
A Fats se le daba bastante bien el f?tbol.
fr
Fats jouait plut?t bien au foot, ce qui surprenait toujours les gens ;
en
Fats was quite good at football.
eu
iskintxo eta bihurriketa asko egin, eta aise engainatzen zituen traketsak;
es
A la gente le sorprend?a, cre?an que tendr?a que aborrecer el deporte y despreciar los equipos.
fr
ils se seraient plut?t attendus ? ce qu'il d?teste le sport et m?prise l'id?e de faire ?quipe avec qui que ce soit.
en
People found it surprising;
eu
bazuen arriskatzeko ausardia:
es
Jugaba tal como hablaba:
fr
Il jouait comme il parlait :
en
they expected him to dislike sport, to disdain teams.
eu
axola gutxi helburua lortzen zuen ala ez.
es
h?bilmente, con ligereza, fingi?ndose torpe, atrevi?ndose a correr riesgos, sin preocuparse por si derribaba a alguien.
fr
avec habilet?, pas mal de feintes, d'audaces et d'entourloupes pour prendre au pi?ge les moins fut?s que lui, sans s'?nerver quand ses stratag?mes ne marchaient pas.
en
He played as he talked, skilfully, with many a feint, fooling the clumsy, daring to take chances, unconcerned if they did not come off.
eu
-Ez nekien baloia ostikoz jotzeko gauza zenik ere.
es
-No sab?a que supiera jugar.
fr
" Je ne savais m?me pas qu'il jouait.
en
?I didn?t even know he could play.?
eu
-Aitak oso ondo daki futbolean, astean bitan aritzen zen elkar ezagutu genuen garaian-esan zuen Tessak muturturik-.
es
-A tu padre se le da muy bien el f?tbol, cuando nos conocimos jugaba dos d?as a la semana-respondi? Tessa con irritaci?n-.
fr
-Papa joue tr?s bien au foot, il s'entra?nait deux fois par semaine quand on s'est rencontr?s, dit Tessa, agac?e.
en
?Dad can play very well, he was playing twice a week when we met,? said Tessa, riled.
eu
Bihar goizeko hamarretan puntuan, bai?
es
Ma?ana a las diez, ?de acuerdo?
fr
Dix heures demain matin, d'accord ?
en
?Ten o?clock tomorrow morning, all right?
eu
Garbituko dizkizut kiroleko galtzak).
es
Te lavar? el pantal?n de ch?ndal.)
fr
Je vais mettre ton surv?tement ? la machine. ")
en
I?ll wash your tracksuit bottoms.?)
eu
Zirik beste zupada bat eman zion zigarroari, nahi gabeko oroitzapen haiek berrituz.
es
Fats dio una calada al pitillo, recordando a su pesar.
fr
Fats tirait sur sa cigarette, incapable d'endiguer l'afflux des r?miniscences.
en
Fats sucked on his cigarette, remembering against his will.
eu
Zergatik jarraitu zuen harekin?
es
No deber?a haber accedido a ir.
fr
Pourquoi y ?tait-il all? ?
en
Why had he gone along with it?
eu
Gaur balitz, Txoriren pantomima hartan parte hartzeari uko egingo ziokeen besterik gabe, eta ohean geldituko zen harik eta entzunaraziko zizkioten oihuak isildu arte.
es
En la actualidad simplemente se habr?a negado a participar en la payasada de Cuby, se habr?a quedado en la cama hasta que cesaran los gritos.
fr
Aujourd'hui, il aurait tout bonnement refus? de se pr?ter au petit jeu du Pigeon ; il serait rest? dans son lit en attendant que les cris cessent.
en
Today, he would have simply refused to participate in Cubby?s little charade, but remained in bed until the shouting died away.
eu
Urtebete lehenago arte ez zuen ulertua autentikotasunaren kontua.
es
Un a?o antes todav?a no sab?a muy bien en qu? consist?a ser aut?ntico.
fr
Il y a un an, il n'avait pas encore saisi toute l'importance de l'authenticit?.
en
A year ago he had not yet understood about authenticity.
eu
(Baina uko egin ordez, Txorirekin atera zen, eta bost minutuko ibilaldian ez zuen hitzik ere egin, bakoitza oso ondo ohartzen zelarik bien artean zegoen malkar izugarriaren handiaz.
es
(Sali? de casa con Cuby y soport? un trayecto a pie de cinco minutos, ambos sin decir palabra y plenamente conscientes del abismo que los separaba.
fr
(Ce jour-l?, il avait donc quitt? la maison puis march? pendant cinq longues minutes silencieuses aux c?t?s du Pigeon, tout aussi conscient que son p?re du foss? gigantesque qui les s?parait.
en
(Instead he had left the house with Cubby and endured a silent five-minute walk, each equally aware of the enormous shortfall that filled all the space between them.
eu
Futbol-zelaia St Thomas's-ekoa zen.
es
El campo de f?tbol pertenec?a al St.
fr
Le terrain de sport appartenait ? St.
en
The playing field belonged to St Thomas?s.
eu
Eguzkiak jotzen zuen, baina ez zegoen inor. Hiruko bi taldetan banatu ziren, Declanek lagun bat zeukalako astebururako etorria.
es
Thomas. Estaba desierto bajo el sol.
fr
Thomas. C'?tait une belle journ?e ;
en
It had been sunny and deserted.
eu
Lagunak-Ziriren miresle garbia-Zirirekin eta Txorirekin osatu zuen taldea.
es
Se dividieron en dos equipos de tres, porque hab?a un amigo de Declan pasando el fin de semana en su casa.
fr
Ils s'?taient r?partis en deux ?quipes de trois-Declan ?tait avec un copain venu passer le week-end chez les Fairbrother.
en
They had divided into two teams of three, because Declan had a friend staying for the weekend.
eu
Zirik eta Txorik isilean pasatzen zioten baloia;
es
El amigo en cuesti?n, que claramente veneraba a Fats, form? equipo con ?l y Cuby.
fr
Ce dernier avait rejoint l'?quipe du Pigeon et de Fats, qu'il semblait v?n?rer comme un h?ros.
en
The friend, who clearly hero-worshipped Fats, had joined Fats and Cubby?s team.
eu
Barry, berriz, puskaz jokalaririk txarrena, oihuka, zurikerian eta txaloka aritu zen Yarvileko doinuaz bere taldekoak animatzen, kirol-jertseen bidez markatua zuten zelai-eremuan gora eta behera zebilen bitartean.
es
Fats y Cuby se pasaban la pelota en silencio, mientras que Barry, seguramente el peor jugador, prorrump?a en gritos y ovaciones con su acento de Yarvil mientras corr?a de aqu? para all? por la zona de juego delimitada con sudaderas.
fr
Fats et le Pigeon se passaient la balle sans dire un mot, tandis que Barry-le joueur le plus m?diocre de tous les six, et de tr?s loin-avait fait retentir son accent yarvillois pendant toute la partie, hurlant, consolant et encourageant son ?quipe en courant ? perdre haleine d'un bout ? l'autre du terrain d?limit? par leurs pulls jet?s sur la pelouse.
en
Fats and Cubby passed to each other in silence, while Barry, easily the worst player, had yelled, cajoled and cheered in his Yarvil accent as he tore up and down the pitch they had marked out with sweatshirts.
eu
Fergusek gola sartu zuenean, Barry berarengana korrika joan, eta bular-talka aireko bat egin zuten, gaizki neurtua, eta Barryk buruaz kokotsean jo zuen Fergus.
es
Cuando Fergus marc? un gol, Barry corri? hacia ?l para celebrarlo con un abrazo, pero calcul? mal y le dio un cabezazo en la mand?bula.
fr
Quand Fergus avait marqu? un but, Barry s'?tait ru? sur lui pour qu'ils se cognent virilement la poitrine ;
en
When Fergus scored, Barry had run at him for a flying chest bump, mistimed it and smashed Fergus on the jaw with the top of his head.
eu
Biak lurrera erori ziren, Fergus marruka minez eta negarrez, Barryk bere algara zaratatsuen artetik barkamena eskatzen zion bitartean. Zirik irri-muzinka harrapatu zuen bere burua lehenik, Txoriren algara baldarra aditu zuen gero, eta beste aldera begira jarri zen, muturtuta.
es
Los dos cayeron despatarrados, Fergus gimiendo de dolor y riendo a la vez; Barry, sentado en el suelo, se disculp? entre carcajadas.
fr
mais il avait mal calcul? son coup et heurt? la m?choire de son fils avec le haut du cr?ne. Ils s'?taient tous les deux ?croul?s ;
en
The two of them had fallen to the ground, Fergus groaning in pain and laughing, while Barry sat apologizing through his roars of mirth.
eu
Eta gero momentu hura iritsi zen, momentu penagarri eta auzo-lotsazko hura:
es
Fats sonri? de oreja a oreja, pero cuando oy? la risa desagradable y estent?rea de Cuby, se dio la vuelta, ce?udo.
fr
Fats s'?tait forc? ? sourire, puis il avait entendu le Pigeon l?cher un de ses brusques ?clats de rire bizarres, et il s'?tait ?loign? en maugr?ant.
en
Fats had found himself grinning, then heard Cubby?s awkward, booming laugh and turned away, scowling.
eu
partidaren azken-azkenean berdindurik zihoazela, Zirik Fergusi trebeki baloia kendu, eta Txorik oihu egin zion: -Tira, Stu, aurrera, mutil!
es
Y entonces lleg? aquel momento, aquel vergonzoso y horrible momento, con un empate en el marcador y a pocos segundos del final del partido, en que Fats le arrebat? la pelota a Fergus y Cuby grit?: -?Adelante, Stu, chaval!
fr
Puis ?tait arriv? ce moment horripilant et pitoyable : les deux ?quipes ?taient ? ?galit?, Fats avait r?ussi ? dribbler Fergus, et le Pigeon avait cri? : " Vas-y, mon grand ! " " Mon grand.
en
And then had come that moment, that cringeworthy, pitiful moment, with the scores equal and nearly time to go, when Fats had successfully wrested the ball from Fergus, and Cubby had shouted, ?Come on, Stu, lad!?
eu
-Mutil-Txorik ez zion "mutil" deitu bizitza osoan.
es
"Chaval." Cuby no hab?a dicho "chaval" en toda su vida.
fr
" Le Pigeon ne l'avait jamais appel? ainsi.
en
?Lad.? Cubby had never said ?lad? in his life.
eu
Penagarria iruditu zitzaion, zentzugabea eta bortxatua.
es
Son? pat?tico, falso y artificial.
fr
Dans sa bouche, ce terme avait quelque chose de navrant, creux et artificiel.
en
It sounded pitiful, hollow and unnatural.
eu
Barry bezalakoa izan nahian zebilen;
es
Trataba de ser como Barry, de imitar la forma relajada y natural en que ?ste animaba a sus hijos;
fr
Il essayait de faire comme Barry ; d'imiter les exhortations enjou?es et naturelles de Barry ? ses fils ;
en
He was trying to be like Barry; imitating Barry?s easy, unself-conscious encouragement of his sons;
eu
Barryk bere semeak animatzeko zeukan modu berezko eta oharkabeko haren ildotik bere laguna inpresionatu nahian.
es
trataba de impresionar a Barry.
fr
d'impressionner Barry.
en
trying to impress Barry.
aurrekoa | 236 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus