Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Burutik ezin zuela kendu besterik ez zekien, nola gertatzen zen ikusten zuela, eta gertatzen zena sentitzen zuela.
es
S?lo sab?a que no paraba de pensar en ello, de ver c?mo ocurr?a, de sentir c?mo ocurr?a.
fr
Il savait seulement qu'il y pensait sans cesse, qu'il voyait, sentait ce geste se produire.
en
He only knew that he kept thinking about it, seeing it happen, feeling it happen.
eu
Haragi biguna kotoizko blusa mehe baten azpian;
es
Carne tierna a trav?s de una fina blusa de algod?n;
fr
La chair tendre sous le tissu fin d'un chemisier en coton ;
en
Soft flesh through a thin cotton blouse;
eu
heldu, estutu, mina eta shocka;
es
agarrar, apretar, dolor y conmoci?n;
fr
la main qui touche, qui se referme, la douleur, le choc ;
en
seize, squeeze, pain and shock;
eu
bortxaketa bat.
es
una vulneraci?n.
fr
une violation.
en
a violation.
eu
Zenbat aldiz?
es
?Cu?ntas veces?
fr
Combien de fois ?
en
How many times?
eu
Ez zekien.
es
No lo sab?a.
fr
Il ne savait pas.
en
He did not know.
eu
Orduak emanak zituen bere buruari galdezka zenbat umek zekiten egin egin zuela, ea beren artean hartaz hitz egin ote zuten, zenbat denbora faltako ote zen dena mundu guztiaren aurrean agerian gelditzeko.
es
Hab?a pasado largas horas pregunt?ndose cu?ntos estudiantes sab?an que ?l hac?a eso, si se lo hab?an contado unos a otros, cu?nto tiempo tardar?an en desenmascararlo.
fr
s'ils en parlaient ; et combien de temps s'?coulerait encore avant qu'il ne soit d?nonc?.
en
He had spent hours wondering how many of the children knew he did it, whether they had spoken to each other, how long it would be until he was exposed.
eu
Zenbat aldiz oker egin zuen jakin gabe, eta, bere buruaz fidatzen ez zenez, paper eta dosier pilaz zamatzen zuen bere burua, pasabideetan barrena zihoan bitartean eraso egiteko eskurik libre ez izateko.
es
Como no sab?a cu?ntas veces hab?a traspasado el l?mite y no pod?a confiar en s? mismo, siempre que recorr?a los pasillos lo hac?a cargado de papeles y carpetas para no tener las manos libres.
fr
Incapable de savoir combien de fois il s'?tait rendu coupable de cette ignominie, et incapable de se faire confiance, il s'encombrait en permanence de dossiers afin d'emp?cher ses mains de se balader quand il traversait les couloirs de l'?cole.
en
Not knowing how many times he had offended, and unable to trust himself, he burdened himself with so many papers and files that he had no hands free to attack as he moved through the corridors.
eu
Ume-artaldeei oihu egiten zien, paretik kentzeko, pasatzen uzteko.
es
Les gritaba a los alumnos arremolinados que se quitaran de en medio, que le dejaran paso.
fr
Il hurlait aux enfants de d?guerpir, de s'?carter de son chemin.
en
He shouted at the swarming children to get out of the way, to stand clear, as he passed.
eu
Dena alferrik.
es
Pero no serv?a de nada.
fr
En pure perte.
en
None of it helped.
eu
Beti izaten ziren uberan etortzen zitzaizkionak, lasterkadan aurrea hartu eta aurre egiten ziotenak; baina eskuak okupatuak izanagatik ere, beste bide batzuk imajinatzen zituen umeak modu desegokian ukitzeko:
es
Siempre hab?a alguien rezagado que lo rozaba al pasar, que chocaba sin querer, y entonces, con las manos ocupadas, ?l imaginaba otras formas de contacto indecoroso:
fr
Il y avait toujours des tra?nards pour passer tout pr?s de lui en courant, et ses mains occup?es ne l'emp?chaient pas d'imaginer d'autres fa?ons d'entrer en contact illicite avec eux : un petit mouvement furtif du coude pour fr?ler un sein ;
en
There were always stragglers, running past him, up against him, and with his hands burdened he imagined other ways to have improper contact with them: a swiftly repositioned elbow brushing against a breast;
eu
bular bat pasaeran igurzten zuen ukondo bat, berehala bere lekuan jarria; nahi gabe trabatutako zango bat, umearen hankarteak bere haragiarekin kontaktua izan zezan bilatua...
es
un codo que cambia de postura para rozar un pecho, un paso de lado para asegurarse el contacto corporal, una pierna casualmente enredada entre las de la chica.
fr
une jambe qui par m?garde se serait retrouv?e en travers de la route d'un enfant dont le bas-ventre viendrait ainsi se plaquer contre sa cuisse.
en
a side-step to ensure bodily contact; a leg accidentally entangled, so that the child?s groin made contact with his flesh.
eu
-Colin-esan zuen Tessak.
es
-Colin-dijo Tessa.
fr
" Colin ", dit Tessa.
en
?Colin,? said Tessa.
eu
Baina berriro negarrez hasia zen Colin, bere gorputz handi baldar hura astintzen zioten sekulako negar-zotinekin, eta Tessak besoez inguratu, eta bere aurpegia senarrarenaren kontra estutu zuenean, bere malkoek busti zioten aurpegia Tessari.
es
Pero ?l se hab?a echado a llorar otra vez, con abruptos sollozos que estremec?an su cuerpo grande y desgarbado. Ella lo rode? con los brazos y sus l?grimas le humedecieron la mejilla.
fr
Mais il s'?tait remis ? pleurer, sa grande et maladroite carcasse secou?e par les sanglots, et quand elle le serra dans ses bras pour appuyer son visage contre le sien, elle versa elle aussi des larmes qui all?rent se m?langer aux siennes.
en
But he had started to cry again, great sobs shaking his big, ungainly body, and when she put her arms around him and pressed her face to his her own tears wet his skin.
eu
Handik kilometro batzuetara, Hilltop Housen, Simon Price bere egongelako familia-ordenagailu berriaren aurrean zegoen eserita.
es
A unos kil?metros de distancia, en Hilltop House, Simon Price estaba sentado ante el nuevo ordenador de la familia en la sala.
fr
Quelques kilom?tres plus loin, ? Hilltop House, Simon Price ?tait install? dans le salon, devant le nouvel ordinateur familial flambant neuf.
en
A few miles away, in Hilltop House, Simon Price was sitting at a brand-new family computer in the sitting room.
eu
Howard Mollisonen kafetegiko asteburuko lanerantz Andrew bizikletan joaten ikusi zuenean eta ordenagailu harengatik dendetan zeukan prezio bera ordainarazi ziotela konturatu zenean, amorratu egin zen Simon;
es
Ver a Andrew marcharse en bicicleta a su trabajo de fin de semana para Howard Mollison, adem?s de haber tenido que pagar el precio de mercado por aquel ordenador, lo hac?a sentirse irritable y v?ctima de una injusticia.
fr
Il avait regard? Andrew partir ? v?lo rejoindre Pagford o? l'attendait le caf? de Howard Mollison, tout en songeant au prix exorbitant qu'il avait d? payer pour acqu?rir de fa?on l?gale cet ordinateur-et tout cela l'avait mis d'humeur ex?crable ;
en
Watching Andrew cycle away to his weekend job with Howard Mollison, and the reflection that he had been forced to pay full market price for this computer, made him feel irritable and additionally hard done by.
eu
engainatuta sentitzen zen. PC lapurtua bota zuen gauetik, Simonek ez zen behin ere sartu Udalaren webgunera, baina bururatu zitzaion, ideia-asoziazio baten ondorioz, badaezpada ere komeni zitzaiola begiratzea ea lana galarazi zion mezua bertan ote zegoen oraindik enplegatzaile potentzialentzat ikusgai.
es
No hab?a vuelto a entrar en la web del concejo parroquial desde la noche en que se hab?a deshecho del ordenador robado, pero algo lo hizo comprobar en ese momento si el mensaje que le hab?a costado el puesto de trabajo segu?a all? colgado y visible para futuros empleadores.
fr
il se sentait plus pers?cut? que jamais. Simon n'?tait pas all? une seule fois sur le site du Conseil depuis le soir o? il avait jet? l'ordinateur vol?, mais l'envie lui vint soudain, par association d'id?es, de voir si le message qui avait provoqu? sa ruine ?tait toujours sur le forum et risquait donc de tomber sous les yeux de futurs employeurs potentiels.
en
Simon had not looked at the Parish Council website once since the night that he had thrown out the stolen PC, but it occurred to him, by an association of ideas, to check whether the message that had cost him his job was still on the site and thus viewable by potential employers.
eu
Ez zegoen.
es
Ya no estaba.
fr
Il n'?tait plus l?.
en
It was not.
eu
Simonek ez zekien emazteari zor ziola desagertu izana, zeren Ruthi beldurra ematen baitzion Shirleyri telefonoz deitu ziola onartu beharrak, eta, hala, ez zion senarrari eman lagunari egindako deiaren berri, nahiz eta helburu bakarra mezua kentzeko eskatzea izan.
es
Simon no sab?a que se lo deb?a a su mujer, porque Ruth tem?a admitir que hab?a llamado a Shirley, incluso para pedirle que quitara el mensaje.
fr
Simon ne savait pas qu'il le devait ? sa femme ; Ruth avait trop peur de lui avouer qu'elle avait appel? Shirley, m?me pour la bonne cause.
en
Simon did not know that he owed this to his wife, because Ruth was scared of admitting that she had telephoned Shirley, even to request the removal of the post.
eu
Han ez zegoela ikustean pixka bat susperturik, Simonek Parminderri buruzko mezua bilatu zuen, baina hura ere kendua zuten.
es
Un poco m?s animado, busc? el mensaje sobre Parminder, pero tambi?n hab?a desaparecido.
fr
L?g?rement rass?r?n? par la disparition du message, Simon chercha celui sur Parminder mais ne le trouva pas non plus.
en
Slightly cheered by its absence, Simon looked for the post about Parminder, but that was gone too.
eu
Gunea ixtera zihoala, beste mezu bat ikusi zuen, Zuzendariorde baten fantasiak izenburua zuena.
es
Se dispon?a a cerrar la p?gina cuando vio el mensaje m?s reciente. Se titulaba Fantas?as de un subdirector de instituto.
fr
Il ?tait sur le point de fermer la page quand il aper?ut le dernier message en date, intitul? : Les Fantasmes d'un Proviseur Adjoint.
en
He was about to close the site, when he saw the newest post, which was entitled Fantasies of a Deputy Headmaster.
eu
Bi aldiz irakurri zuen, eta gero, egongelan bakarrik zegoela, barrez hasi zen.
es
Lo ley? dos veces, y entonces, sentado a solas en la sala, se ech? a re?r.
fr
Il le lut deux fois de suite, puis, tout seul dans son salon, il ?clata de rire.
en
He read it through twice and then, alone in the sitting room, he began to laugh.
eu
Garaipenezko algara basati bat izan zen.
es
Fue una risa despiadada y triunfal.
fr
Un rire sauvage et triomphal.
en
It was a savage triumphant laugh.
eu
Ez zuen behin ere asko estimatu gizon kulunkari kopetandi hura.
es
Aquel hombre, con su frente enorme y aquella forma de cabecear, nunca le hab?a ca?do simp?tico.
fr
Il ne l'avait jamais beaucoup aim?, ce grand type tout d?gingand? avec son ?norme front.
en
He had never taken to that big, bobbing man with his massive forehead.
eu
Ez zegoen gaizki jakitea bera, Simon, haren aldean, askoz hobeto atera zela jasandako erasoaren ondoren.
es
Le gust? saber que, en comparaci?n, ?l hab?a salido bastante bien parado.
fr
Et il ?tait ravi de constater que lui-m?me s'en ?tait plut?t pas mal tir?, finalement, compar? aux accusations qui venaient de s'abattre sur ce pauvre bougre.
en
It was good to know that he, Simon, had got off very lightly indeed by comparison.
eu
Ruth gelara etorri zen, irribarre herabea ezpainetan;
es
Ruth entr? en la habitaci?n sonriendo con timidez;
fr
Ruth entra dans la pi?ce avec un sourire timide ;
en
Ruth came into the room, smiling timidly;
eu
pozten zen Simon barrez aurkitzeaz, umore jasanezinean ibili baitzen lana galdu zuenetik.
es
se alegraba de que su marido riera, puesto que estaba de un humor de perros desde que hab?a perdido el trabajo.
fr
elle ?tait heureuse d'entendre Simon hilare, lui qui ?tait de si noire humeur depuis qu'il avait perdu son travail.
en
she was glad to hear Simon laughing, because he had been in a dreadful mood since losing his job.
eu
-Zeri egiten diozu barre?
es
-?Qu? te hace tanta gracia?
fr
" Qu'est-ce qui te fait rire ?
en
?What?s funny??
eu
-Ezagutzen duzu Ziriren aita?
es
-?Sabes el padre de Fats?
fr
-Le vieux de Fats, tu vois qui je veux dire ?
en
?You know Fats? old man?
eu
Wall, zuzendariordea?
es
?Wall, el subdirector?
fr
Eh bah c'est qu'une saloperie de p?dophile !
en
Wall, the deputy headmaster?
eu
Pedofilo nazkagarri bat besterik ez da.
es
Pues no es m?s que un puto ped?filo.
fr
Le sourire de Ruth s'?vanouit.
en
Ruth?s smile slipped.
eu
-Dutxatzera noa-esan zuen Simonek, umore onez.
es
-Me voy a dar una ducha-anunci? Simon de excelente humor.
fr
" Bon, je vais prendre ma douche ", annon?a un Simon tout guilleret.
en
?I?m going to shower,? said Simon, in high good humour.
eu
Ruth zain gelditu zen Simon gelatik atera arte, Shirley bere lagunari deitzeko, eta baita eskandalu berriaz erne jartzeko ere, baina mollisondarren telefonoa okupatuta zegoen.
es
Ruth esper? a quedarse sola para llamar a su amiga Shirley y avisarla de aquel nuevo esc?ndalo, pero el tel?fono de los Mollison comunicaba.
fr
Ruth attendit qu'il ait quitt? le salon avant m?me de songer ? appeler son amie Shirley pour la pr?venir de ce nouveau scandale, mais la ligne des Mollison ?tait occup?e.
en
Ruth waited until he had left the room before trying to call her friend Shirley, and alert her to this new scandal, but the Mollisons? telephone was engaged.
eu
Shirleyk, azkenean, lortu zuen Howard dendan harrapatzea.
es
Shirley hab?a conseguido por fin establecer contacto con Howard.
fr
Shirley avait enfin r?ussi ? joindre Howard ? l'?picerie.
en
Shirley had, at last, reached Howard at the delicatessen.
eu
Lanerako jantzi gabe zegoen oraindik;
es
Ella todav?a llevaba puesta la bata;
fr
Elle ?tait toujours en robe de chambre ;
en
She was still in her dressing gown;
eu
atzera-aurrera zebilen, salmahaiaren atzeko gelatxoan.
es
?l caminaba de aqu? para all? por la peque?a trastienda detr?s del mostrador.
fr
il arpentait d'un pas nerveux la petite arri?re-boutique derri?re le comptoir.
en
he was pacing up and down the little back room, behind the counter.
eu
-... orduak daramatzat zure atzetik...
es
-Llevo siglos intentando hablar contigo...
fr
des heures que j'essaie de te joindre...
en
?? been trying to get you for ages??
eu
-Mo ari zen telefonoa erabiltzen.
es
-Mo estaba utilizando el tel?fono...
fr
-Mo ?tait au t?l?phone.
en
?Mo was using the phone.
eu
Zer dio?
es
?Qu? pone?
fr
Lis-le-moi.
en
What did it say?
eu
Poliki.
es
Shirley ley? el mensaje sobre Colin pronunciando con claridad, como una locutora de noticias.
fr
" Shirley lui lut le message sur Colin en tron?onnant les phrases comme un pr?sentateur de journal t?l?.
en
Slowly.? Shirley read the message about Colin, enunciating like a newsreader.
eu
Shirleyk Colini buruzko mezua irakurri zion, berri-emaile baten erara ahoskatuz.
es
No hab?a llegado al final cuando Howard la interrumpi?.
fr
Il l'interrompit avant qu'elle soit arriv?e au bout.
en
She had not reached the end, when he cut across her.
eu
Bukaerara iritsi baino lehen, Howardek eten egin zion.
es
-?Lo has copiado o algo as??
fr
" Tu l'as recopi? ? la main ?
en
?Did you copy this down or something??
eu
-Zer?
es
-pregunt? ella.
fr
-Pardon ?
en
?Sorry?? she said.
eu
-Pantailatik zuzenean ari zara irakurtzen?
es
-?Lo est?s leyendo de la pantalla?
fr
-C'est encore ? l'?cran, ce que tu es en train de me lire ?
en
?Are you reading it off the screen?
eu
Oraindik ere hor dago?
es
?Sigue ah? colgado?
fr
Sur le site ?
en
Is it still on there?
eu
Kendu duzu?
es
?No lo has quitado?
fr
Tu l'as effac? ?
en
Have you taken it off??
eu
-Horrexekin ari naiz orain-gezurra esan zion Shirleyk, lasai-.
es
-Estoy en ello-minti? Shirley, confusa-.
fr
-J'?tais en train de m'en occuper, mentit Shirley, piqu?e au vif.
en
?I?m dealing with it now,? lied Shirley, unnerved.
eu
Pentsatu dut jakin nahiko zenuela...
es
Pensaba que te gustar?a...
fr
Je pensais que tu voudrais...
en
?I thought you?d like to??
eu
-Kendu oraintxe bertan!
es
-?Qu?talo ahora mismo!
fr
-Retire-le tout de suite !
en
?Get it off there now!
eu
Jainko maitea, hau erabat deskontrolatzen ari da... ezin dugu horrelako materialik hor eduki!
es
Por Dios, Shirley, esto se nos est? yendo de las manos... ?No podemos tener cosas como ?sa ah? colgadas!
fr
Bon sang de bois, Shirley, cette histoire prend des proportions compl?tement folles-?a ne peut pas continuer comme ?a !
en
God above, Shirley, this is getting out of hand ? we can?t have stuff like that on there!?
eu
-Uste nuen zuk nahiko zenuela...
es
-Es que cre?a que ten?as que...
fr
-Mais je pensais que tu aurais voulu...
en
?I just thought you ought to??
aurrekoa | 236 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus