Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
-Uste nuen zuk nahiko zenuela...
es
-Es que cre?a que ten?as que...
fr
-Mais je pensais que tu aurais voulu...
en
?I just thought you ought to??
eu
-Zure esku gelditzen da hortik desagerraraztea, eta hitz egingo dugu horretaz etxera joaten naizenean! -oihu egin zion Howardek.
es
-?T? aseg?rate de que te libras de ?l, y ya hablaremos en casa! -zanj? Howard.
fr
-D?barrasse-nous de ce machin et on en reparlera ce soir ? la maison ! " cria Howard.
en
?Make sure you?ve got rid of it, and we?ll talk about it when I get home!? Howard shouted.
eu
Shirley amorru bizian zegoen:
es
Shirley estaba furiosa:
fr
Shirley ?tait furieuse.
en
Shirley was furious:
eu
sekula ez zioten elkarri oihurik egiten.
es
ellos nunca se levantaban la voz.
fr
On ne haussait jamais le ton chez les Mollison.
en
they never raised their voices to each other.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Udalaren hurrengo bilera, Barry hilez geroztik lehenbizikoa, erabakigarria izango zen Larraldeari buruz puri-purian zegoen gerran.
es
La siguiente reuni?n del concejo parroquial, la primera desde la muerte de Barry, ser?a crucial en la batalla que se estaba librando por la cuesti?n de los Prados.
fr
La prochaine r?union du Conseil paroissial-la premi?re depuis la mort de Barry-serait cruciale dans la bataille qui faisait rage entre partisans et adversaires de la cit? des Champs.
en
The next Parish Council meeting, the first since Barry had died, would be crucial in the ongoing battle over the Fields.
eu
Howardek ez zuen onartu atzeratzea Bellchapel Desintoxikazio Klinikaren etorkizunari buruzko bozketa, ezta klinika bera Yarvilen jurisdikziora aldatzeko proposamenari buruzkoa ere.
es
Howard se hab?a negado a postergar la votaci?n sobre el futuro de la Cl?nica Bellchapel para Drogodependientes o la consulta popular para transferir a Yarvil la jurisdicci?n sobre la barriada.
fr
Howard avait mis son veto au report du vote sur l'avenir de la clinique de d?sintoxication Bellchapel ou sur le transfert de juridiction des b?timents en faveur de Yarvil.
en
Howard had refused to postpone the votes on the future of Bellchapel Addiction Clinic, or the town?s wish to transfer jurisdiction of the estate to Yarvil.
eu
Parminderrek, hortaz, bileraren bezperan hirurak elkartzea proposatu zien Colini eta Kayri, estrategia prestatzeko.
es
Parminder sugiri? por tanto que Colin, Kay y ella se encontraran la v?spera de la reuni?n para planear la estrategia.
fr
Parminder sugg?ra donc qu'elle-m?me, Colin et Kay se r?unissent la veille afin de mettre au point une strat?gie.
en
Parminder therefore suggested that she, Colin and Kay ought to meet up the evening before the meeting to discuss strategy.
eu
-Pagfordek ez du bere kabuz jurisdikzioa aldatzeko eskumenik, ez da hala? -galdetu zuen Kayk.
es
-Pagford no puede tomar la decisi?n unilateral de alterar el l?mite territorial, ?no? -pregunt? Kay.
fr
" Pagford ne peut pas d?cr?ter de mani?re unilat?rale un changement dans le d?coupage du cadastre, n'est-ce pas ? demanda Kay.
en
?Pagford can?t unilaterally decide to alter the parish boundary, can it?? asked Kay.
eu
-Ez-esan zuen Parminderrek egonarriz (Kay etorri berria zen, eta barkatu beharra zitzaion xalotasuna)-, baina Barruti-kontseiluak bere iritzia eskatu dio Pagfordi, eta Howardek aldez edo moldez bere iritzia onartzen dela ziurtatu nahi du.
es
-No-respondi? Parminder con paciencia (Kay no pod?a evitar ser una reci?n llegada)-, pero la Junta Comarcal de Yarvil ha pedido la opini?n de los vecinos, y Howard est? decidido a que sea su propia opini?n la que se transmita.
fr
-Non, dit Parminder en s'armant de patience (il fallait bien pardonner ? Kay sa candeur de n?o-pagfordienne), mais le Conseil communal a demand? l'avis de Pagford, et Howard est d?termin? ? ce que ce soit son avis qui leur soit transmis. "
en
?No,? said Parminder patiently (Kay could not help being a newcomer), ?but the District Council has asked for Pagford?s opinion, and Howard?s determined to make sure it?s his opinion that gets passed on.?
eu
Walldarren egongelan ziren bilduak, zeren Tessak presio sotila egin baitzion Colini berak ere zer esaten zuten entzuteko moduko leku batera gonbida zitzan beste biak.
es
Celebraban la reuni?n en la sala de los Wall, porque Tessa hab?a presionado sutilmente a Colin para poder estar presente en su encuentro con las dos mujeres.
fr
Ils s'?taient retrouv?s dans le salon des Wall, Tessa ayant subtilement pouss? Colin ? inviter les deux autres afin de pouvoir ?couter en douce la discussion.
en
They were holding their meeting in the Walls? sitting room, because Tessa had put subtle pressure on Colin to invite the other two where she could listen in.
eu
Tessak ardo-kopak ekarri zizkien, krispeta-ontzikada bat jarri zuen kafe-mahaian, eta isilik gelditu zen aparte eserita, beste hiruren solasaldiak iraun zuen bitartean.
es
Sirvi? copas de vino, dej? un gran cuenco de patatas fritas sobre la mesa de centro y se sent?, guardando silencio mientras los tres hablaban.
fr
Elle leur servit un verre de vin, posa un grand bol de chips sur la table basse, puis resta assise en silence sur le canap? pendant que les trois autres parlaient.
en
Tessa handed around glasses of wine, put a large bowl of crisps on the coffee table, then sat back in silence, while the other three talked.
eu
Ahituta eta amorratuta zegoen.
es
Estaba agotada y enfadada.
fr
Tessa ?tait ?puis?e et en col?re.
en
She was exhausted and angry.
eu
Mezu anonimoak ordu arteko antsietate-krisirik larriena eragin zion Colini, hain gogorra, non ezin izan baitzen eskolara joan ere egin.
es
Aquel mensaje an?nimo le hab?a provocado a Colin uno de sus peores ataques de ansiedad, tan agudo y debilitante que no hab?a podido ir al instituto.
fr
Le message anonyme accusant Colin avait d?clench? chez lui une crise d'angoisse d'une ampleur rarement atteinte, ? tel point qu'il n'avait pas pu se rendre ? l'?cole ces derniers jours.
en
The anonymous post about Colin had brought on one of his most debilitating attacks of acute anxiety, so severe that he had been unable to go to school.
eu
Parminderrek bazekien zein larria zen haren gaixotasuna-berak sinatua zion baja-, baina, hala ere, berak gonbidatu zuen bilera-aurreko hartara, gehiegi kezkatu gabe, antza, Colinek gauean izango zituen paranoiazko eta ezinegonezko gainezkaldiez; Tessak gauean pairatu beharko zituen, jakina.
es
Parminder sab?a lo enfermo que estaba-le hab?a firmado la baja del trabajo-, y sin embargo lo hab?a invitado a participar en aquella reuni?n preliminar, sin tener en cuenta, por lo visto, a qu? nuevos arrebatos de paranoia y angustia tendr?a que enfrentarse Tessa esa noche.
fr
Parminder savait qu'il ?tait malade-c'est elle qui avait sign? l'avis m?dical n?cessaire ? son cong?-mais elle l'avait convi? ? cette r?union sans para?tre un seul instant se soucier des nouvelles effusions de parano?a et d'inqui?tude auxquelles Tessa serait confront?e ce soir.
en
Parminder knew how ill he was ? she had signed him off work ? yet she invited him to participate in this pre-meeting, not caring, it seemed, what fresh effusions of paranoia and distress Tessa would have to deal with tonight.
eu
-Zabaldua da, dudarik gabe, mollisondarrak gauzak egiten ari diren moduaren aurkako jarrera-ari zen esaten Colin, beldurra eta paranoia disimulatzen saiatzen zenean erabiltzen zuen jakintsu-tonu arranditsuan-.
es
-Sin duda hay muchos resentidos por la forma en que los Mollison est?n llevando las cosas-iba diciendo Colin con el tono grandilocuente y entendido que adoptaba a veces, cuando fing?a no saber qu? eran el miedo y la paranoia-.
fr
" On per?oit un tr?s net sentiment de d?sapprobation dans l'opinion vis-?-vis des man?uvres des Mollison, d?clara Colin avec cette esp?ce de sagesse hautaine dont il se piquait parfois lorsqu'il cherchait ? dissimuler ses propres peurs.
en
?There?s definitely resentment out there about the way the Mollisons are handling things,? Colin was saying, in the lofty, knowledgeable tone he sometimes adopted when pretending to be a stranger to fear and paranoia.
eu
Nire iritziz, jendea lepahezurreraino egina da herriaren izenean nolanahi hitz egin dezaketelakoan hartu duten jarreraz.
es
Creo que la gente empieza a estar harta de que se consideren los portavoces del pueblo.
fr
J'ai le sentiment que les gens en ont plus qu'assez de les entendre parler en permanence au nom de la ville.
en
?I think it?s starting to get up people?s noses, the way they think that they can speak for the town.
eu
Hori da, behintzat, nik jaso dudan inpresioa, hautesleekin boz eske izan naizenean.
es
Me ha dado esa impresi?n cuando hac?a campa?a por ah?.
fr
enfin, en allant ? la rencontre des ?lecteurs. "
en
I?ve got that impression, you know, while I?ve been canvassing.?
eu
"Nahiago nuke-pentsatu zuen Tessak erretxindurik-Colinek bere beldurra ezkutatzeko itxuraketa-ahalmenak noizean behin bederen bere emaztearen onetan baliatu ahal izan balitu".
es
Habr?a sido un detalle, pens? Tessa con amargura, que Colin hubiese disimulado alguna vez de esa manera en beneficio de ella.
fr
Ah ! songeait Tessa, si seulement Colin avait la bonne id?e de temps en temps de mettre ? contribution cette capacit? ? dissimuler ses craintes pour l'?pargner, elle.
en
It would have been nice, thought Tessa bitterly, if Colin could have summoned these powers of dissimulation for her benefit occasionally.
eu
Behinola, oso aspaldi, atsegin zitzaion Colinen isil-mandatari bakarra izatea, haren izuen gordailu eta kontsolamenduaren iturri bakarra, baina dagoeneko ez zitzaion batere liluragarria iruditzen.
es
A?os atr?s, le hab?a gustado ser la ?nica confidente de su marido, la ?nica custodia de sus terrores y su fuente de consuelo, pero todo eso ya no le resultaba halagador.
fr
Jadis, elle aimait ?tre sa seule confidente, la seule d?positaire de ses terreurs et sa seule source de r?confort, mais ce r?le n'avait d?sormais plus rien de flatteur.
en
Once, long ago, she had liked being Colin?s sole confidante, the only repository of his terrors and the font of all reassurance, but she no longer found it flattering.
eu
Goizeko ordu bietatik hiru eta erdiak arte edukiarazi zuen esna bart, atzera-aurrera kulunkatuz ohearen ertzean eserita, negarrez eta zizpuruka, nahiago lukeela hilda egon eginez, ezin zuela gehiago, nahiago zuela zinegotzi izateko sekula aurkeztu ez balitz, harenak egina zuela...
es
Esa noche la hab?a tenido despierta entre las dos y las tres y media, sentado en el borde de la cama, meci?ndose entre gemidos y llantos y diciendo que quer?a morirse, que no pod?a soportarlo, que ojal? nunca se hubiese presentado a la plaza en el concejo, que estaba acabado...
fr
Cette nuit encore, il l'avait r?veill?e ? deux heures du matin et avait pass? une heure et demie ? se balancer d'avant en arri?re, assis au bord du lit, ? g?mir, ? pleurer, ? clamer qu'il voulait mourir, qu'il n'en pouvait plus, qu'il n'aurait jamais d? se pr?senter au Conseil, que sa vie ?tait foutue...
en
He had kept her awake from two o?clock until half-past three that morning, rocking backwards and forwards on the edge of the bed, moaning and crying, saying that he wished he were dead, that he could not take it, that he wished he had never stood for the seat, that he was ruined ?
eu
Tessak aditu zuenean Ziri eskaileretan behera zetorrela, erne jarri zen, baina semea ate irekiaren ondotik pasatu zen sukaldera bidean, Colini destainazko begirada soil bat eginda, beheko suaren aurrean larruzko puf baten gainera igota ikusi baitzuen, belaunak bularraren pareraino igoak zituela.
es
Tessa oy? a Fats en las escaleras y se puso tensa, pero su hijo pas? ante la puerta camino de la cocina y se limit? a dirigirle una mirada burlona a Colin, quien se hab?a sentado en un puf de cuero delante del fuego, con las rodillas a la altura del pecho.
fr
Tessa entendit Fats descendre l'escalier et se figea, mais son fils passa devant la porte ouverte du salon pour se rendre dans la cuisine en jetant ? peine un regard m?prisant ? Colin, perch? devant la chemin?e sur un pouf en cuir, les genoux remont?s jusqu'? la poitrine.
en
Tessa heard Fats on the stairs, and tensed, but her son passed the open door on his way to the kitchen with nothing worse than a scathing glance at Colin, who was perched in front of the fire on a leather pouffe, his knees level with his chest.
eu
-Baliteke Miles hauteskundeetara aurkeztea gehitxo dela ikusi, eta jendeak behingoan nahikoa dela esatea...
es
-Quiz? el hecho de que Miles se presente a la elecci?n lo ponga a malas con la gente, incluso con los partidarios naturales de los Mollison, ?no?
fr
" Peut-?tre que la candidature de Miles va faire d?border le vase et que les gens vont se retourner contre lui-m?me les alli?s naturels des Mollison ?
en
?Maybe Miles? standing for the empty seat will really antagonize people ? even the Mollisons? natural supporters?? said Kay hopefully.
eu
-Nire iritziz, gerta liteke-esan zuen Colinek, buruaz baiezkoa eginez.
es
-S?, es posible-repuso Colin asintiendo con la cabeza.
fr
demanda Kay, pleine d'espoir.
en
?I think it might,? said Colin, nodding.
eu
Kay Parminderrengana bihurtu zen.
es
Kay se volvi? hacia Parminder.
fr
Kay se tourna vers Parminder.
en
Kay turned to Parminder.
eu
-Udalak emango al du, zure ustez, botoa Bellchapel bere eraikinetik ateratzera behartzeko?
es
-?Cree que el concejo votar? realmente para que la cl?nica Bellchapel abandone el edificio?
fr
" Vous croyez que le Conseil va vraiment voter l'?viction de Bellchapel ?
en
?D?you think the council will really vote to force Bellchapel out of their building?
eu
Badakit jendea muturtuta dabilela bazterrera botatako orratzak eta drogamendekoak auzoan etengabe ikusten dituelako, baina klinika kilometro batzuetara izanda...
es
S? que a la gente le preocupan las jeringuillas desechadas y que haya adictos merodeando por el barrio, pero la cl?nica est? a kil?metros de distancia...
fr
Je sais que les gens ont peur des seringues qui pourraient tra?ner et des drogu?s qui r?dent dans le voisinage, mais la clinique est ? des kilom?tres de Pagford...
en
I know people get uptight about discarded needles, and addicts hanging around the neighbourhood, but the clinic?s miles away ? why does Pagford care??
eu
zertaz kezkatu behar du Pagfordek? -Howard eta Aubrey elkarri faboreak bihurtzen ari dira-azaldu zuen Parminderrek, aurpegi tenkatuan betazpi marroi ilunak nabari zituela.
es
?Qu? m?s le da a Pagford? -Howard y Aubrey se apoyan mutuamente-explic? Parminder, con el rostro tenso y marcadas ojeras.
fr
-Howard et Aubrey se rendent mutuellement service ", expliqua Parminder, dont le visage ?tait tendu et les yeux assombris par les cernes.
en
?Howard and Aubrey are scratching each other?s backs,? explained Parminder, whose face was taut, with dark brown patches under her eyes.
eu
(Berak egon behar zuen Udalaren bileran hurrengo egunean, eta berak aurre egin beharko zien, Barryren laguntzarik gabe oraingoan, Howard Mollisoni eta haren jarraitzaileei)-. Barruti mailako gastuetan murrizketak egin behar dituzte.
es
(Era ella quien ten?a que asistir a la reuni?n del concejo al d?a siguiente, y luchar contra Howard Mollison y sus compinches sin Barry a su lado)-. Necesitan hacer recortes a nivel de la junta comarcal.
fr
(C'est elle qui devrait assister ? la r?union du Conseil le lendemain, et se battre contre Howard Mollison et sa bande, sans l'aide de Barry.) " Ils ont besoin de rogner sur le budget au niveau communal.
en
(It was she who would have to attend the council meeting the next day, and fight Howard Mollison and his cronies without Barry by her side.) ?They need to make cuts in spending at District level.
eu
Howardek klinika oraingo eraikinetik aterarazi eta uneko alokairu merkea galtzen bada, askoz garestiagoa izango da klinika kudeatzea. Horri esker, Fawleyk aise argudiatu ahal izango du gastuak igo direla-eta murriztu beharra dagoela Barruti-kontseiluaren ekarpena.
es
Si Howard echa a la cl?nica de su barato edificio, ser? mucho m?s cara de mantener, y as? Fawley podr? decir que los gastos han aumentado y justificar los recortes en la financiaci?n municipal.
fr
Si Howard r?ussit ? expulser la clinique de ses locaux actuels, qui ne co?tent pas cher, sa gestion deviendra tout de suite beaucoup plus on?reuse ;
en
If Howard turfs the clinic out of its cheap building, it?ll be much more expensive to run and Fawley can say the costs have increased, and justify cutting council funding.
eu
Eta, ordainetan, Fawleyk bereak eta bi egingo ditu Larraldea Yarvilera atxikia geldi dadin berriro.
es
Y entonces ?ste har? todo lo posible para que los Prados vuelvan al t?rmino municipal de Yarvil.
fr
Et ensuite il fera tout ce qu'il peut pour que les Champs retournent dans le giron de Yarvil.
en
Then Fawley will do his best to make sure that the Fields get reassigned to Yarvil.?
eu
Azalpenak emateaz asperturik, Kayk Bellchapeli buruz aldean ekarritako paper-pila berria aztertzeko itxurak egiten hasi zen Parminder, bere burua elkarrizketatik pixka bat bazter utzita.
es
Cansada de dar explicaciones, Parminder fingi? examinar el nuevo fajo de papeles sobre Bellchapel que Kay hab?a tra?do, desmarc?ndose as? de la conversaci?n.
fr
" Fatigu?e par toutes ces explications, Parminder fit semblant de se plonger dans les nouveaux documents que Kay avait apport?s sur Bellchapel afin de s'extraire de la conversation.
en
Tired of explaining, Parminder pretended to examine the new stack of papers about Bellchapel that Kay had brought with her, easing herself out of the conversation.
eu
"Zer nabil ni hemen?" galdetzen zion bere buruari.
es
"?Por qu? hago todo esto?", se pregunt?.
fr
Qu'est-ce que je fais ici ? se demandait-elle.
en
Why am I doing this? she asked herself.
eu
Vikramekin etxean lasai egon besterik ez zeukan, hura Jaswantekin eta Rajpalekin egongo zen bezala, halaxe utzi baitzituen hirurak, telebistako umorezko saioren bati begira.
es
Podr?a estar sentada en casa con Vikram, quien estaba viendo una comedia en la televisi?n con Jaswant y Rajpal cuando ella hab?a salido.
fr
Elle aurait pu ?tre tranquillement chez elle, aux c?t?s de Vikram, qui regardait une ?mission comique ? la t?l? avec Jaswant et Rajpal quand elle ?tait partie.
en
She could have been sitting at home with Vikram, who had been watching comedy on television with Jaswant and Rajpal as she left.
eu
Haien barreak zartako bat bezala sentitu zituen;
es
El sonido de sus risas le hab?a llegado al alma:
fr
Leurs rires l'avaient ?branl?e ;
en
The sound of their laughter had jarred on her;
eu
noiz egin zuen berak barre azkenekoz?
es
?cu?nto hac?a que no se re?a?
fr
quand avait-elle ri pour la derni?re fois ?
en
when had she last laughed?
eu
Zergatik zegoen han, ardo epel nardagarria edaten, sekula beharko ez zuen klinika baten alde borrokan eta auzo baten garapena bultzatzen, gero, etxe haietako bizilagunak (ezagutuz gero) seguru asko gorrotatu egingo zituen-eta?
es
?Qu? hac?a all?, bebiendo aquel vino tibio repugnante y luchando por una cl?nica que nunca necesitar?a y por una barriada de gente que probablemente le parecer?a desagradable?
fr
Pourquoi ?tait-elle ici, en train de boire un verre de piquette ti?de et de se d?mener pour une clinique dont elle n'aurait jamais besoin et une cit? o? vivaient des gens qui lui auraient s?rement d?plu si elle les avait rencontr?s ?
en
Why was she here, drinking nasty warm wine, fighting for a clinic that she would never need and a housing development inhabited by people she would probably dislike if she met them?
eu
Bera ez zen Bhai Kanhaiya, aldekoen eta etsaien arteko bereizketarik egiten ez zuen heroia;
es
Ella no era Bhai Kanhaiya, que no encontraba diferencia entre las almas de amigos y enemigos;
fr
Elle n'?tait pas comme Bhai Kanhaiya, qui ne faisait aucune diff?rence entre l'?me de ses amis et celle de ses ennemis ;
en
She was not Bhai Kanhaiya, who could not see a difference between the souls of allies and enemies;
eu
ez zuen Jainkoaren argirik ikusten Howard Mollisonen arimatik dirdaika.
es
ella no ve?a brillar la luz de Dios en Howard Mollison.
fr
elle ne voyait aucune lumi?re divine rayonner de l'?me de Howard Mollison.
en
she saw no light of God shining from Howard Mollison.
eu
Atsegin handiagoa ematen zion Howarden porrota imajinatzeak Larraldeko umeak St Thomas's-era joaten jarraitzen zutela ikusteak baino, edo Larraldeko jendeak Bellchapelen beren adikzioa menderatzeko leku bat bazutela jakiteak baino, nahiz eta, hotz-hotzean arazoari begira jarrita, berari ere horiek gauza onak iruditu...
es
Le produc?a m?s placer la idea de que ?ste perdiera que la de los ni?os de los Prados asistiendo al St. Thomas, o la de la gente de los Prados consiguiendo acabar con sus adicciones en Bellchapel, aunque, de manera desapasionada y distante, s? pensaba que todas esas cosas eran buenas...
fr
Elle avait plus de plaisir ? imaginer la d?faite de ce dernier qu'? la perspective de permettre aux enfants des Champs de continuer ? aller ? St. Thomas, ou aux habitants de la cit? de continuer ? soigner leur toxicomanie ? Bellchapel. Non pas qu'elle e?t chang? d'avis ;
en
She derived more pleasure from the thought of Howard losing, than from the thought of Fields children continuing to attend St Thomas?s, or from Fields people being able to break their addictions at Bellchapel, although, in a distant and dispassionate way, she thought that these were good things ?
eu
(Baina bazekien zergatik egiten zituen gauzak, jakina.
es
(Pero en realidad s? sab?a por qu? lo hac?a.
fr
(Elle savait bien pourquoi, cependant.
en
(But she knew why she was doing it, really.
eu
Barryrengatik nahi zuen irabazi.
es
Quer?a ganar por Barry.
fr
Elle voulait gagner pour Barry.
en
She wanted to win for Barry.
eu
Hark kontatu zion nola St Thomas's-en ikasi zuen.
es
?l se lo hab?a contado todo sobre su asistencia a la escuela de St.
fr
Il lui avait tout racont? de son enfance ? St.
en
He had told her all about coming to St Thomas?s.
eu
Ikaskideek gonbidatzen zuten jostatzera beren etxera.
es
Thomas.
fr
Ses camarades l'invitaient ? venir jouer chez eux ;
en
His classmates had invited him home to play;
eu
Bera amarekin eta bi anaiekin karabana batean bizitakoa zenez, zoragarriak iruditu zitzaizkion Hope Streeteko etxe viktoriar txukun eta erosoak.
es
Sus compa?eros de clase lo invitaban a sus casas a jugar, y a ?l, que viv?a entonces en una caravana con su madre y dos hermanos, le encantaban las viviendas impolutas y c?modas de Hope Street.
fr
le petit gar?on qui vivait dans une caravane avec sa m?re et ses deux fr?res avait ?t? ?merveill? par les maisonnettes confortables de Hope Street et les immenses demeures victoriennes de Church Row.
en
he, who had been living in a caravan with his mother and two brothers, had relished the neat and comfortable houses of Hope Street, and been awed by the big Victorian houses on Church Row.
eu
Urtebetetze-ospakizun batean ere egona zen behi-muturreko etxe hartantxe bertan, eta, aurrerago, etxea erosi, eta hantxe hazi zituen bere lau umeak.
es
Se hab?a quedado apabullado por las victorianas de Church Row y hab?a asistido a una fiesta de cumplea?os en la mism?sima casa que acab? por comprar y en la que hab?a criado a sus cuatro hijos.
fr
Un jour, il ?tait m?me all? ? un go?ter d'anniversaire dans la maison ? t?te de vache dont il finirait par devenir le propri?taire et o? il ?l?verait ses quatre enfants.
en
He had even attended a birthday party in that very cow-faced house that he had subsequently bought, and where he had raised his four children.
eu
Pagfordez maitemindua zen, hango ibai eta larreez eta inguru-horma sendoko etxe haietaz.
es
Barry se hab?a enamorado de Pagford, con su r?o, sus campos y sus s?lidas casas.
fr
Il ?tait tomb? amoureux de Pagford, de son fleuve, de ses champs, de ses maisons aux fa?ades massives.
en
He had fallen in love with Pagford, with the river and the fields and the solid-walled houses.
eu
Jostatzeko lorategi bat izatearekin egin zuen amets, eta lorategiaren erdian zabu bat zintzilikatzeko zuhaitz bat izatearekin, eta han inguruan nahiko leku eta berdetasun izatearekin.
es
Hab?a fantaseado con tener un jard?n donde jugar, un ?rbol del que colgar un columpio, espacio y verdor por todas partes.
fr
Il r?vait d'avoir un jardin o? jouer, un arbre aux branches duquel accrocher une balan?oire, cern? par de grands espaces et de verts p?turages ? perte de vue.
en
He had fantasized about having a garden to play in, a tree from which to hang a swing, space and greenness everywhere.
eu
Morkotsak bildu eta etxera eramaten zituen.
es
Hab?a recogido casta?as para llev?rselas a los Prados.
fr
Apr?s avoir ?t? le meilleur ?l?ve de sa classe ? St.
en
He had collected conkers and taken them back to the Fields.
eu
St Thomas's-eko ikasle distiratsu eta gelako hoberenetako gisa nabarmendu ondoren, bere familiako lehenbizikoa izan zen unibertsitatera joaten.
es
Tras destacar en el St. Thomas, donde era el mejor de su clase, Barry se hab?a convertido en el primer miembro de su familia que asist?a a la universidad.)
fr
Thomas, Barry avait ?t? le premier de sa famille ? aller ? l'universit?.
en
After shining at St Thomas?s, top of his class, Barry had gone on to be the first in his family to go to university.
aurrekoa | 236 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus