Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
bere filosofia pertsonala, hala findu eta egokituta, errazagoa zen, oro har, jarraitzen.
es
se trataba de un refinamiento de su filosof?a personal que la volv?a m?s f?cil de seguir.
fr
ce l?ger amendement ? sa philosophie personnelle rendait celle-ci d'autant plus facile ? mettre en ?uvre.
en
a refinement of his personal philosophy that had made it altogether easier to follow.
eu
Larralderantz zihoala, etxean bezperan izandako elkarrizketaz oroitu zen Ziri, Txorik jo zuenez geroztik ama bere gelara etorri zitzaion lehenbiziko aldia izan zen hura.
es
Cuando entraba en los Prados, Fats pens? en lo sucedido en su casa la noche anterior, cuando su madre hab?a subido a su habitaci?n por primera vez desde que Cuby le hab?a pegado.
fr
En se dirigeant vers la cit?, Fats pensait ? ce qui s'?tait pass? chez lui la veille, quand sa m?re ?tait entr?e dans sa chambre pour la premi?re fois depuis que le Pigeon l'avait frapp?.
en
As he headed into the Fields, Fats thought about what had happened at home the previous evening, when his mother had entered his bedroom for the first time since Cubby had punched him.
eu
(-Udalaren webguneko mezu hori-esan zion amak-.
es
(-Ese mensaje sobre tu padre en la web del concejo parroquial...
fr
(" Ce message ? propos de ton p?re sur le site du Conseil paroissial, avait-elle dit.
en
(?That message about your father on the Parish Council website,? she had said.
eu
Behartuta nago galdetzera, Stuart, eta jakin nahi dut... esan, zuk idatzi al zenuen, Stuart?
es
Tengo que pregunt?rtelo, Stuart, y ojal?... Stuart, ?lo escribiste t??
fr
Il faut que je te pose la question, Stuart, et j'esp?re...
en
?I?ve got to ask you this, Stuart, and I wish ? Stuart, did you write it??
eu
Salaketa hura egiteko indarra biltzeko egun batzuk behar izan zituenez, ez zuen ustekabean harrapatu semea.
es
A su madre le hab?a llevado unos d?as encontrar el valor necesario para acusarlo, y ?l estaba preparado.
fr
" Il lui avait fallu plusieurs jours pour rassembler le courage n?cessaire ? cette confrontation, et il ?tait pr?t.
en
It had taken her a few days to summon the courage to accuse him, and he was prepared.
eu
-Ez-esan zuen Zirik.
es
-No-contest?.
fr
" Non ", dit-il.
en
?No,? he said.
eu
Beharbada autentikoagoa izango zen baietz esatea, baina nahiago izan zuen ukatu, eta ez zuen ikusten zertan zeukan justifikatu beharrik bere burua.
es
Quiz? habr?a sido m?s aut?ntico admitir que s?, pero prefiri? no hacerlo, y no ve?a por qu? ten?a que justificar su actitud.
fr
Sans doute e?t-il ?t? plus authentique de dire oui, mais il avait pr?f?r? ne pas le faire, cette fois, et il ne voyait pas au nom de quoi il aurait d? se justifier. " Ce n'est pas toi ?
en
Perhaps it would have been more authentic to say yes, but he had preferred not to, and he did not see why he should have to justify himself.
eu
-Ez zenuen zuk bidali? -errepikatu zuen amak, tonuan edo aurpegieran izpirik ere aldatu gabe.
es
-?No fuiste t?? -insisti? ella sin cambiar el tono ni la expresi?n.
fr
lui avait-elle ? nouveau demand? sans changer de ton ni d'expression.
en
?You didn?t?? she repeated, with no change of tone or expression.
eu
-Ez-errepikatu zuen Zirik.
es
-No-repiti? ?l.
fr
-Non, avait-il r?p?t?.
en
?No,? he repeated.
eu
-Zeren oso-oso jende gutxik daki aitak...
es
-Porque resulta que muy poca gente sabe lo que pap?...
fr
-Parce qu'il y a tr?s, tr?s peu de gens qui savent que Papa est...
en
?Because very, very few people know what Dad ? what he worries about.?
eu
zer kezka dituen.
es
lo que le preocupa.
fr
-Oui, eh bah c'est pas moi.
en
?Well, it wasn?t me.?
eu
-Aitak eta biok istilua izan zenuten gau berean iritsi zen mezua, aitak jo zintuen...
es
-El mensaje se colg? la misma noche en que pap? y t? discutisteis, y cuando ?l te peg?...
fr
-Ce message a ?t? envoy? le soir o? Papa et toi avez eu cette altercation et o? il t'a...
en
?The post went up the same evening that Dad and you had the row, and Dad hit??
eu
-Esan dizut, nik ez nuen bidali.
es
-Ya te lo he dicho: no fui yo.
fr
-Je te dis que ce n'est pas moi.
en
?I?ve told you, I didn?t do it.?
eu
-Badakizu gaixo dagoela, Stuart.
es
-Sabes que est? enfermo, Stuart.
fr
-Tu sais qu'il est malade, Stuart.
en
?You know he?s ill, Stuart.?
eu
-Bai, hala esaten didazu etengabe.
es
-Ya, no paras de dec?rmelo.
fr
-Ouais, je sais, tu me dis ?a tout le temps.
en
?Yeah, so you keep telling me.?
eu
-Egia delako esaten dizut hori!
es
-?No paro de dec?rtelo porque es verdad!
fr
-Je te le dis tout le temps parce que c'est vrai !
en
?I keep telling you because it?s true!
eu
Buruko gaixotasun larri bat du, izugarri aztoratzen duena eta sekulako sufrikarioa eragiten diona.
es
Tiene una enfermedad mental grave que le provoca una angustia y un sufrimiento indecibles.
fr
Il n'y peut rien-il est atteint d'une maladie psychologique tr?s grave, qui le met dans une grande d?tresse et le fait beaucoup souffrir.
en
He can?t help it ? he?s got a serious mental illness that causes him untold distress and misery.?
eu
Bip bat entzun zen Ziriren sakelakoan, eta Andrewren mezu bat zela ikusi zuen.
es
El m?vil de Fats emiti? un pitido. Baj? la mirada y vio un SMS de Andrew.
fr
" Un bip avait retenti sur le portable de Fats ;
en
Fats? mobile had beeped, and he had glanced down at a text from Andrew.
eu
Irakurri, eta ukabilkaka bat sentitu zuen sabel-zuloan:
es
Lo ley?, y fue como si le diesen un pu?etazo en el est?mago:
fr
il avait baiss? les yeux et ressenti un choc brutal, comme un coup ? l'estomac, en apercevant le texto d'Andrew :
en
He read it and experienced an air punch to the midriff:
eu
Arf bazihoan betiko.
es
Arf se marchaba para siempre.
fr
Arf allait partir.
en
Arf leaving for good.
eu
-Zurekin ari naiz hizketan, Stuart...
es
-Te estoy hablando, Stuart...
fr
" Je te parle, Stuart...
en
?I?m talking to you, Stuart??
eu
-Badakit...
es
-Ya lo s?...
fr
-Je sais...
en
?I know ? what??
eu
zer? -Mezu horiek guztiak... Simon Price, Parminder, aita...
es
?Qu?? -Todos esos mensajes, sobre Simon Price, Parminder, pap?...
fr
-Tous ces messages-Simon Price, Parminder, Papa-concernent des gens que tu connais.
en
?All these posts ? Simon Price, Parminder, Dad ? these are all people you know.
eu
Ez bazaude honen guztiaren atzean...
es
Si est?s detr?s de todo esto...
fr
Si c'est toi qui es derri?re tout ?a...
en
If you?re behind all this??
eu
-Esan dizut, ez naiz ni.
es
-Ya te he dicho que no.
fr
-Je t'ai d?j? dit que ce n'?tait pas moi.
en
?I?ve told you, I?m not.?
eu
sekulako kaltea egiten ari zara.
es
estar?s causando un da?o incalculable.
fr
tu es en train de provoquer des ravages dont tu n'as m?me pas id?e.
en
??you?re causing untold damage.
eu
Kalte larria, izugarria, Stuart, pertsona horiei beren bizitzan.
es
Un da?o muy grave, horroroso, Stuart, a las vidas de otras personas.
fr
Des ravages terribles, Stuart, dans la vie de ces gens.
en
Serious, awful damage, Stuart, to people?s lives.?
eu
Ziri Andrewrik gabeko bizitza imajinatzen ari zen.
es
Pero ?l trataba de imaginar una vida sin Andrew.
fr
Fats essayait d'imaginer l'existence sans Andrew.
en
Fats was trying to imagine life without Andrew.
eu
Lau urte zituztenetik ezagutzen zuten elkar.
es
Se conoc?an desde los cuatro a?os.
fr
Ils se connaissaient depuis qu'ils avaient quatre ans.
en
They had known each other since they were four.
eu
-Ez naiz ni-esan zuen).
es
-No he sido yo-insisti?.)
fr
" Ce n'est pas moi. ")
en
?It?s not me,? he had said.)
eu
"Kalte larria, izugarria, pertsona horiei, beren bizitzan".
es
"Un da?o muy grave, horroroso, a las vidas de otras personas."
fr
Des ravages terribles dans la vie de ces gens.
en
Serious, awful damage to people?s lives.
eu
Berek zuten zikindua beren bizitza, pentsatu zuen Zirik gorrotoz Foley Roaderantz jo zuenean.
es
"Ellos mismos se han buscado esas vidas", se dijo con desd?n cuando doblaba la esquina de Foley Road.
fr
Mais ces gens ?taient responsables de leur vie, songea Fats avec m?pris en bifurquant sur Foley Road.
en
They had made their lives, Fats thought scornfully as he turned into Foley Road.
eu
Barry Fairbrotherren Mamuaren biktimak hipokrisiaz eta gezurrez kakaztuta zeuden, eta ez zuten nahi inork haien zikinkeria haizatzerik.
es
Las v?ctimas del Fantasma estaban enfangadas en hipocres?a y mentiras, y no les gustaba verse expuestas.
fr
Les victimes du Fant?me de Barry Fairbrother ?taient englu?es dans l'hypocrisie et le mensonge, et n'aimaient pas ?tre d?masqu?es.
en
The victims of the Ghost of Barry Fairbrother were mired in hypocrisy and lies, and they didn?t like the exposure.
eu
Argi distiratsuari ihesi zihoazkion zomorro ergelak ziren.
es
Eran unas chinches est?pidas que hu?an de la luz.
fr
De mis?rables insectes fuyant la lumi?re du jour.
en
They were stupid bugs running from bright light.
eu
Ez zekiten ezer benetako bizitzaz.
es
No sab?an nada sobre la vida real.
fr
Ils ne connaissaient rien ? la vie ; la vraie vie.
en
They knew nothing about real life.
eu
Aurrean etxe bat ikusten zuen, eta haren aurrealdean belarretan botata pneumatiko bat.
es
M?s all? se ve?a una casa con un neum?tico viejo tirado en la hierba del jard?n.
fr
Il aper?ut une maison devant laquelle un vieux pneu us? gisait sur l'herbe.
en
He could see a house ahead that had a bald tyre lying on the grass in front of it.
eu
Nahiko ziur zegoen Krystalena zela, eta, zenbakia ikusi zuenean, bazekien ez zela deskuidatua.
es
Supuso que se trataba de la de Krystal, y cuando vio el n?mero comprob? que as? era.
fr
Il avait le pressentiment que c'?tait celle de Krystal, et quand il vit le num?ro sur la porte, il sut qu'il ne s'?tait pas tromp?.
en
He had a strong suspicion that that was Krystal?s, and when he saw the number, he knew he was right.
eu
Sekula izan gabea zen han.
es
Nunca hab?a estado all?.
fr
Il n'?tait jamais venu ici auparavant.
en
He had never been here before.
eu
Bi aste lehenago ez zuen inola ere onartu izango Krystalen etxera bazkal-orduan etortzerik, baina gauzak aldatuak ziren.
es
Un par de semanas antes no habr?a accedido a encontrarse con ella en su casa a la hora de comer, pero las cosas cambiaban.
fr
Deux semaines plus t?t, il n'aurait jamais accept? de la retrouver chez elle pendant l'heure du d?jeuner, mais les choses changeaient, parfois.
en
He would never have agreed to meet her at her home during the lunch hour a couple of weeks ago, but things changed.
eu
Bera ere aldatua zen.
es
?l hab?a cambiado.
fr
Il avait chang?.
en
He had changed.
eu
Krystalen ama prostituta zela esaten zuten.
es
Dec?an que su madre era una prostituta.
fr
On racontait que sa m?re ?tait une prostitu?e.
en
They said that her mother was a prostitute.
eu
Junkie bat behintzat bai, hori ziur.
es
Sin duda era una yonqui.
fr
Une junkie-?a, tout le monde le savait.
en
She was certainly a junkie.
eu
Krystalek esan zion etxean ez zela inor egongo, Ama Bellchapel Desintoxikazio Klinikara joana izango zelako, bere metadona dosia jartzera.
es
Krystal le hab?a dicho que no habr?a nadie en casa porque su madre estar?a en la cl?nica Bellchapel recibiendo su dosis de metadona.
fr
Krystal lui avait dit qu'il n'y aurait personne chez elle parce que sa m?re serait ? la clinique Bellchapel, o? elle devait recevoir sa dose de m?thadone.
en
Krystal had told him that the house would be empty because her mother would be at Bellchapel Addiction Clinic, receiving her allotted amount of methadone.
eu
Zirik lorategiko bidexkatik gelditu gabe jarraitu zuen, baina espero ez bezain aztoraturik.
es
Fats recorri? el sendero del jard?n sin aflojar el paso, pero con una inquietud inesperada.
fr
Fats remonta la petite all?e sans ralentir, mais avec une f?brilit? inattendue.
en
Fats walked up the garden path without slowing, but with unexpected trepidation.
eu
Krystal bere logelako leihotik zelatan zegoen.
es
Krystal estaba vigilando su llegada desde la ventana de su habitaci?n.
fr
Krystal l'avait guett? de la fen?tre de sa chambre.
en
Krystal had been on the watch for him, from her bedroom window.
eu
Beheko geletako ate guztiak itxiak zituen, Zirik halla besterik ikus ez zezan;
es
Hab?a cerrado todas las puertas del piso de abajo para que Fats s?lo viera el pasillo;
fr
Elle avait ferm? toutes les portes en bas, afin qu'il ne voie que le couloir ;
en
She had closed the doors of every room downstairs, so that all he would see was the hall;
eu
han barreiatuta egoten zen guztia egongelan eta sukaldean ezkutatua zuen.
es
todos los trastos desparramados en ?l los hab?a metido en la sala y la cocina.
fr
tout ce qui faisait d?sordre avait ?t? camoufl?, jet? en vrac dans la cuisine et le salon.
en
she had thrown everything that had spilt into it back into the sitting room and kitchen.
eu
hormetako paperean ez zen falta hezetasun-orbanik, baina horrek ez zuen erremediorik.
es
La alfombra estaba sucia y quemada en algunos sitios, y el papel de la pared manchado, pero eso no pod?a arreglarlo.
fr
La moquette ?tait r?p?e et br?l?e ? certains endroits, et le papier peint boursoufl? de taches humides, mais ?a, elle n'y pouvait rien.
en
The carpet was gritty and burnt in places, and the wallpaper stained, but she could do nothing about that.
eu
Pinu-usaineko desinfektatzailerik ez zen gelditzen, baina lixiba aurkitu zuen, eta sukalde-bainugeletan parrastada batzuk bota zituen, han baitzeuden etxeko kiratsik txarrenen iturriak.
es
No quedaba ni gota del desinfectante con aroma a pino, pero hab?a encontrado un poco de lej?a y rociado la cocina y el ba?o, las fuentes de los peores olores de la casa.
fr
Ils ?taient ? court de d?sinfectant parfum? aux aiguilles de pin, mais elle avait trouv? un fond d'eau de Javel, dont elle avait asperg? la cuisine et la salle de bains, les deux pi?ces d'o? provenaient les odeurs les plus naus?abondes impr?gnant la maison.
en
There had been none of the pine-scented disinfectant left, but she had found some bleach and sloshed that around the kitchen and bathroom, both of them sources of the worst smells in the house.
eu
Zirik atea jo zuenean, Krystal irekitzera jaitsi zen.
es
Cuando Fats llam?, corri? escaleras abajo.
fr
Quand il frappa ? la porte, elle descendit lui ouvrir en courant.
en
When he knocked, she ran downstairs.
eu
Ez zuten denbora gehiegi;
es
No ten?an mucho tiempo;
fr
Ils n'avaient pas beaucoup de temps ;
en
They did not have long;
aurrekoa | 236 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus