Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirurek bazuten egun haietan beste inork ez zuen gauza bat.
es
?ltimamente, los tres ten?an algo en com?n que nadie m?s compart?a.
fr
Tous trois avaient d?sormais en commun quelque chose qui n'appartenait qu'? eux.
en
The three of them had something these days that nobody else had.
eu
Bi asteburu elkarrekin kafetegian lan egin izanak nolabaiteko lotura bat sortu zuen beren artean.
es
Dos fines de semana en la cafeter?a hab?an creado un fr?gil v?nculo entre ellos.
fr
Ces deux week-ends au caf? avaient cr?? entre eux un lien fragile.
en
Two weekends? work at the caf? had created a fragile bond between them.
eu
Bazekizkiten Howarden esaldi topikoak, eta Maureen kuxkuxeroak beren etxe-barruko biziaz zuen jakinmina pairatu behar izan zuten;
es
Conoc?an el repertorio de frases hechas de Howard y hab?an soportado el lujurioso inter?s de Maureen por sus vidas familiares;
fr
Ils avaient entendu les m?mes la?us de Howard, ils avaient chacun subi l'indiscr?tion scabreuse de Maureen sur leur vie familiale ;
en
They knew Howard?s stock phrases, and had endured Maureen?s prurient interest in all of their home lives;
eu
barrez aritu ziren elkarrekin haren belaun zimurtuez, agerian gelditzen baitzitzaizkion zerbitzari-soineko motzegiaren azpian, eta trukatuak zituzten, atzerriko lurralde bateko tratulariak bailiran, informazio pertsonaleko ttantta batzuk.
es
se hab?an burlado juntos de las arrugadas rodillas de su jefa bajo el uniforme de camarera demasiado corto y, como mercaderes en una tierra extranjera, hab?an intercambiado pepitas de informaci?n personal.
fr
ils s'?taient moqu?s ensemble de sa robe trop courte et de ses genoux fl?tris, et ils s'?taient ?chang?, tels des aventuriers se livrant au troc avec les indig?nes dans une contr?e inconnue, quelques fragments de leur vie priv?e respective.
en
they had smirked together at her wrinkled knees in the too-short waitress?s dress and had exchanged, like traders in a foreign land, small nuggets of personal information.
eu
Hala, neskek bazekiten Andrewren aita lanetik bota zutela;
es
Y as?, las chicas sab?an que al padre de Andrew lo hab?an despedido;
fr
Ainsi, par exemple, les filles savaient que le p?re d'Andrew s'?tait fait virer ;
en
Thus the girls knew that Andrew?s father had been sacked;
eu
Andrewk eta Sukhvinderrek bazekiten Gaia Hackneyra joateko tren-txartel baterako dirua aurreratzen ari zela;
es
Andrew y Sukhvinder sab?an que Gaia trabajaba para pagarse el billete de tren de vuelta a Hackney;
fr
Andrew et Sukhvinder savaient que Gaia ?conomisait son salaire afin de se payer un billet de train pour rentrer ? Hackney ;
en
Andrew and Sukhvinder knew that Gaia was working to save for a train ticket back to Hackney;
eu
eta Gaiak eta biek bazekiten Sukhvinderren amak ezin zuela jasan alaba Howard Mollisonentzat lanean aritzea.
es
y ?l y Gaia sab?an que la madre de Sukhvinder detestaba que trabajara para Howard Mollison.
fr
et Andrew et Gaia savaient que la m?re de Sukhvinder en voulait terriblement ? sa fille de travailler pour Howard Mollison.
en
and he and Gaia knew that Sukhvinder?s mother hated her working for Howard Mollison.
eu
-Non da Ziri? -galdetu zion Gaiak, hiruren pausoa parekatu zenean.
es
-?D?nde est? tu amigo Fati? -pregunt? Gaia cuando los tres echaron a andar juntos.
fr
" Il est o?, ton gros lourd de copain ? lui demanda Gaia tandis qu'ils se mettaient ? marcher tous les trois ensemble.
en
?Where?s your Fat friend?? she asked, as the three of them fell into step together.
eu
-Ez dakit-esan zuen Andrewk-.
es
-Ni idea.
fr
-Je sais pas, dit Andrew.
en
?Dunno,? said Andrew.
eu
Ez dut ikusi.
es
No lo he visto.
fr
Je l'ai pas vu.
en
?Haven?t seen him.?
eu
-Ez duzu ezer galtzen-esan zuen Gaiak-.
es
-Bueno, no te pierdes nada-contest? Gaia-.
fr
-On va pas s'en plaindre, dit Gaia.
en
?No loss,? said Gaia.
eu
Horrelako zenbat erretzen dituzu egunean?
es
?Cu?ntos de ?sos te fumas al d?a?
fr
Tu fumes combien par jour ?
en
?How many of those do you smoke a day??
eu
-Ez ditut kontatzen-esan zuen Andrewk, txoraturik Gaiaren jakin-nahiaz-.
es
-No los cuento-dijo Andrew, alegr?ndose de su inter?s-.
fr
-Je sais pas, je les compte pas, dit Andrew, transport? de joie par cet int?r?t soudain.
en
?Don?t count,? said Andrew, elated by her interest.
eu
Nahi duzu bat?
es
?Quieres uno?
fr
T'en veux une ?
en
?D?you want one??
eu
-Ez-esan zuen Gaiak-.
es
-No.
fr
-Non, dit-elle.
en
?No,? said Gaia.
eu
Ez zait gustatzen erretzea.
es
No me gusta el tabaco.
fr
J'aime pas ?a. "
en
?I don?t like smoking.?
eu
Berehala hasi zen bere baitan galdezka ea erretzaileei musu emateak ere nazka ematen ote zion Gaiari.
es
?l se pregunt? si tampoco le gustar?a besar a los chicos que fumaban.
fr
Si elle n'aimait pas le tabac, cela voulait-il dire qu'elle n'aimait pas non plus embrasser les gens qui fumaient ?
en
He wondered instantly whether the dislike extended to kissing people who smoked.
eu
Niamh Fairbrother ez zen kexatu eskola-dantzaldian mingaina ahoan sartu zionean.
es
Niamh Fairbrother no se hab?a quejado cuando la hab?a besado con lengua en la discoteca del sal?n de actos.
fr
Niamh Fairbrother n'avait fait aucun commentaire ? ce sujet quand il lui avait enfonc? la langue dans la bouche ? la f?te de l'?cole.
en
Niamh Fairbrother had not complained when he had stuck his tongue into her mouth at the school disco.
eu
-Marcok ez al du erretzen? -galdetu zuen Sukhvinderrek.
es
-?Marco no fuma? -quiso saber Sukhvinder.
fr
" Il fume pas, Marco ? demanda Sukhvinder.
en
?Doesn?t Marco smoke?? asked Sukhvinder.
eu
-Ez, beti entrenatzen ibiltzen da-esan zuen Gaiak.
es
-No; siempre est? entrenando-contest? Gaia.
fr
-Non, il fait tout le temps du sport. "
en
?No, he?s always in training,? said Gaia.
eu
Garai hartarako Andrewri ia ez zitzaion mingarri egiten Marco de Lucaren izena entzutea.
es
Para entonces, Andrew casi hab?a llegado a acostumbrarse a la existencia de Marco de Luca.
fr
Andrew n'?tait presque plus tortur? par l'existence de Marco de Luca.
en
Andrew had become almost inured to the thought of Marco de Luca by now.
eu
Nolabaiteko alde onak ere bazituen Gaia Pagfordeko mugez haraindiko norbaitekiko leialtasunaz babestuta egoteak.
es
Ten?a ciertas ventajas que Gaia estuviera protegida, por as? decirlo, por una lealtad fuera de Pagford.
fr
Le fait que Gaia soit en quelque sorte prot?g?e par un garde-fou, en dehors des fronti?res de Pagford, n'?tait pas sans pr?senter certains avantages.
en
There were advantages to Gaia being safeguarded, as it were, by an allegiance beyond Pagford.
eu
Facebookeko orrian ageri ziren bien argazkiek egiten zioten zirrara ahuldua zen ohitzearekin batera.
es
El impacto de las fotograf?as de los dos juntos en el Facebook de Gaia se hab?a mitigado de tanto mirarlas.
fr
La puissance d'impact des photos affich?es sur sa page Facebook s'?tait r?duite ? presque rien, tant elles lui ?taient famili?res d?sormais.
en
The power of the photographs of them together on her Facebook page had been blunted by his familiarity with them.
eu
Hotz-hotzean begiratuta, garbi ikusten zuen Marcok eta Gaiak elkarri uzten zizkioten mezuak maiztasunean behera ari zirela egiten, eta baita adiskidetasun-tonuan ere.
es
Y no cre?a que se hiciera meras ilusiones al pensar que los mensajes que ella y Marco se dejaban mutuamente eran cada vez menos frecuentes y menos amistosos.
fr
Et en toute objectivit?, leur correspondance ?tait devenue nettement moins r?guli?re et enflamm?e, ces derniers temps.
en
He did not think it was his own wishful thinking that the messages she and Marco left for each other were becoming less frequent and less friendly.
eu
Ezin zuen jakin zer gertatzen ari zen telefonoz edo e-mailez, noski, baina ziur zen, orain Marco aipatzen zenean, desilusiozko keinu bat agertzen zela Gaiaren aurpegian.
es
Claro que no pod?a saber qu? estaba sucediendo entre ellos por tel?fono o correo electr?nico, pero estaba seguro de que, cuando se mencionaba a Marco, Gaia parec?a un poco abatida.
fr
Il ne pouvait pas savoir ce qu'ils se disaient au t?l?phone ou par mail, bien s?r, mais il ?tait certain de d?celer ? pr?sent sur le visage de Gaia, chaque fois qu'il ?tait question de lui, un air de d?pit.
en
He could not know what was happening by telephone or email, but he was sure that Gaia?s air, when he was mentioned, was dispirited.
eu
-Horra, hor dator-esan zuen Gaiak.
es
-Oh, ah? est?-dijo ella.
fr
" Tiens, le voil? ", dit Gaia.
en
?Oh, there he is,? said Gaia.
eu
Ez zen Marco ederra agertu zena, baizik eta Stuart Wall, Dane Tullyrekin ari baitzen hizketan, aldizkari-dendaren kanpoaldean.
es
No era el apuesto Marco quien hab?a aparecido ante su vista, sino Fats Wall, que charlaba con Dane Tully delante del quiosco.
fr
Ce n'?tait pas le beau Marco qu'elle avait aper?u, mais Fats Wall, en grande discussion avec Dane Tully devant le marchand de journaux.
en
It was not the handsome Marco who had come into view, but Fats Wall, who was talking to Dane Tully outside the newsagent?s.
eu
Sukhvinder bertan gelditu zen, baina Gaiak besotik tiratu zion.
es
Sukhvinder fren? en seco, pero Gaia la agarr? del brazo.
fr
Sukhvinder se figea sur place, mais Gaia la prit par le bras.
en
Sukhvinder braked, but Gaia grabbed her upper arm.
eu
-Inork ez dizu galaraziko pasatzea-esan zion Gaiak, aurrerantz poliki tiratuz, begi berde pikartak estututa, Ziri eta Dane erretzen ari ziren lekura hurbildu ahala.
es
-Puedes caminar por donde te d? la gana-le record?, tirando de ella suavemente, y entorn? sus ojos verdes cuando se acercaron a donde estaban fumando Fats y Dane.
fr
" Tu as le droit de marcher o? tu veux, lui dit-elle en la for?ant doucement ? continuer d'avancer, plissant ses yeux verts paillet?s d'or ? mesure qu'ils se rapprochaient de l'endroit o? Fats et Dane ?taient en train de fumer.
en
?You can walk where you like,? she said, tugging her gently onwards, her flecked green eyes narrowing as they approached the place where Fats and Dane were smoking.
eu
-Iepa, Arf-kasu egin zion Zirik, hirurak hurbildu zirenean.
es
-Qu? tal, Arf-dijo Fats cuando los vio.
fr
-Salut, Arf, dit Fats quand ils arriv?rent ? sa hauteur.
en
?All right, Arf,? called Fats, as the three of them came close.
eu
-Kaixo, Ziri-esan zuen Andrewk.
es
-Fats-respondi? Andrew.
fr
-Fats ", dit Andrew.
en
?Fats,? said Andrew.
eu
Arazoak saihestu nahian, Ziri Gaiaren aurrean Sukhvinderri zirika hasi baino lehen bereziki, galdetu zion:
es
Y tratando de evitar problemas, en especial que Fats se metiera con Sukhvinder delante de Gaia, a?adi?-:
fr
Soucieux d'?viter tout incident, et d'emp?cher notamment Fats de lancer la moindre remarque ? Sukhvinder devant Gaia, il demanda :
en
Trying to head off trouble, especially Fats bullying Sukhvinder in front of Gaia, he asked, ?Did you get my text??
eu
-Jaso duzu nire mezua?
es
?Recibiste mi mensaje?
fr
-Quel texto ? dit Fats.
en
?What text?? said Fats.
eu
-Zer mezu?
es
-?Qu? mensaje?
fr
Ah ouais, le truc sur ton p?re ?
en
?Oh yeah ? that thing about Si?
eu
A, bai... Simoni buruzko zera hori?
es
Ah, s?... lo de Simoncete.
fr
Alors comme ?a tu fais tes valises, hein ?
en
You leaving, then, are you??
eu
Andrewren ustez, Dane Tully han egon ez balitz, Zirik ez zukeen sekula tonu hura erabiliko.
es
Lo dijo con una desde?osa indiferencia que Andrew s?lo pudo atribuir a la presencia de Dane Tully.
fr
" Il avait prononc? ces mots avec une indiff?rence hautaine qui ne pouvait ?tre imput?e, se dit Andrew, qu'? la pr?sence de Dane Tully.
en
It was said with a cavalier indifference that Andrew could only attribute to the presence of Dane Tully.
eu
-Bai, baliteke-esan zuen Andrewk.
es
-S?, es posible.
fr
" Ouais, peut-?tre, dit Andrew.
en
?Yeah, maybe,? said Andrew.
eu
-Nora joan behar duzue? -galdetu zuen Gaiak.
es
-?Ad?nde te vas? -quiso saber Gaia.
fr
-Tu vas o? ? demanda Gaia.
en
?Where are you going?? asked Gaia.
eu
-Nire aitari lan bat eskaini diote Readingen-esan zuen Andrewk.
es
-A mi padre le han ofrecido un empleo en Reading.
fr
-Mon p?re a trouv? du boulot ? Reading.
en
?My old man?s been offered a job in Reading,? said Andrew.
eu
Hortxe bizi da, ba, nire aita! -esan zuen Gaiak ustekabean harrapatuta-.
es
-?Anda, si mi padre vive all?! -exclam? ella con cara de sorpresa-.
fr
-Ah bon ? s'?cria Gaia, surprise.
en
?Oh, that?s where my dad lives!? said Gaia in surprise.
eu
Elkarrekin atera gaitezke egun batzuk pasatzera hara joaten naizenean.
es
Cuando vaya a su casa podemos salir por ah?.
fr
On pourra se croiser quand j'irai le voir l?-bas.
en
?We could hang out when I go and stay.
eu
Urteroko jaialdia demasa da.
es
El festival es alucinante.
fr
Y a un festival trop g?nial.
en
The festival?s awesome.
eu
Bazatoz, orduan, sandwich bat hartzera nirekin, Sooks?
es
Bueno, ?quieres un bocadillo, Suks?
fr
Bon, tu viens, Sooks, on va se prendre un sandwich ?
en
D?you wanna get a sandwich, then, Sooks??
eu
Andrew hain txundituta zegoen elkarrekin denbora pasatzeko eskaintza harekin, non berehala desagertu baitzen aldizkari-dendan, bere onera etorri eta Gaiaren eskaintza onartu ere egin gabe.
es
Andrew se qued? tan estupefacto que, para cuando consigui? reaccionar, ella ya hab?a entrado en el quiosco.
fr
" Andrew ?tait tellement stup?fait par cette initiative spontan?e que, le temps de reprendre ses esprits et de songer ? lui r?pondre que c'?tait une bonne id?e, elle avait d?j? disparu ? l'int?rieur de la boutique.
en
Andrew was so stupefied by her voluntary offer to spend time with him, that she had disappeared into the newsagent?s before he could gather his wits and agree.
eu
Une batez, ia argi zerutarrez distiratzen zutela iruditu zitzaion bai autobus-geltoki zikinak, bai aldizkari-dendak, eta are Dane Tullyk, bere tatuajeekin eta elastiko zarpail eta txandalarekin.
es
Por unos instantes, la sucia parada de autob?s, el quiosco y hasta Dane Tully, con sus tatuajes y su andrajoso atuendo de camiseta y pantal?n de ch?ndal, parecieron irradiar un resplandor celestial.
fr
Pendant quelques secondes, l'arr?t de bus crasseux, le marchand de journaux, et m?me Dane Tully, avec ses tatouages et sa d?gaine miteuse, son T-shirt et son pantalon de surv?tement-toute la sc?ne lui parut illumin?e par une aura quasi c?leste.
en
For a moment, the dirty bus stop, the newsagent?s, even Dane Tully, tattooed and shabby in a T-shirt and tracksuit bottoms, seemed to glow with an almost celestial light.
eu
-Banoa, badut zer egina-esan zuen Zirik.
es
-Bueno, tengo cosas que hacer-dijo Fats.
fr
" Bon, faut que j'y aille, j'ai des trucs ? faire ", dit Fats.
en
?Well, I got things to do,? said Fats.
eu
Danek irri-muzina egin zion. Andrewk ezer esan edo elkarrekin joateko proposamena egin baino lehen, Ziri alde egina zen.
es
Dane solt? una risita y Fats se alej? con paso r?pido antes de que Andrew pudiera responder u ofrecerse a acompa?arlo.
fr
Dane ricana, et Fats s'?loigna sans laisser le temps ? Andrew de dire quoi que ce soit ou de lui proposer de l'accompagner.
en
Dane sniggered. Before Andrew could say anything or offer to accompany him, he had loped away.
eu
Bazekien Andrew nahastuta eta minduta egongo zela beraren ja-rrera hotz harekin, eta poza ematen zion horrek.
es
Fats sab?a que Andrew se sentir?a desconcertado y dolido por su fr?a actitud, y se alegraba.
fr
Fats ?tait s?r qu'Andrew serait troubl? et vex? par cette attitude d?sinvolte, et il en ?tait tr?s content.
en
Fats was sure that Andrew would be nonplussed and hurt by his cool attitude, and he was glad of it.
eu
Zirik ez zion bere buruari galdetzen zergatik zegoen pozik, edo zergatik hartua zion gaina, azken egunetan, min emateko desira orokor batek.
es
No se pregunt? por qu? se alegraba, o por qu?, desde hac?a unos d?as, el deseo de causar dolor era su principal impulso.
fr
Il ne se demanda pas d'o? sortait ce sentiment de satisfaction, ni pourquoi, depuis peu, sa seule envie ?tait de faire de la peine ? tout son entourage.
en
Fats did not ask himself why he was glad, or why a general desire to cause pain had become his overriding emotion in the last few days.
eu
Norbera-ren motiboak zalantzan jartzea autentikotasunaren aurkakoa zela erabakia zuen azkenaldian;
es
?ltimamente hab?a llegado a la conclusi?n de que cuestionarse sus propios motivos era poco aut?ntico;
fr
Il avait d?cid? que s'interroger sur ses propres motivations ?tait profond?ment inauthentique ;
en
He had lately decided that questioning your own motives was inauthentic;
eu
bere filosofia pertsonala, hala findu eta egokituta, errazagoa zen, oro har, jarraitzen.
es
se trataba de un refinamiento de su filosof?a personal que la volv?a m?s f?cil de seguir.
fr
ce l?ger amendement ? sa philosophie personnelle rendait celle-ci d'autant plus facile ? mettre en ?uvre.
en
a refinement of his personal philosophy that had made it altogether easier to follow.
aurrekoa | 236 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus