Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuan zuen erlojua desafioka eta kargu hartzen ari zitzaiola iruditu zitzaion Ziriri.
es
El reloj en su mano parec?a representar un desaf?o y un reproche al mismo tiempo.
fr
Fats avait l'impression que cette montre, pos?e dans sa main, ?tait ? la fois une forme de d?fi et d'accusation.
en
The watch in Fats? hand seemed to be both challenging and reproaching him.
eu
Segida arinean imajinatu zuen bere burua erlojua isil-gordean patrikan sartu eta handik alde egiten, edo sorbalda-goratu bat egin eta Krystali itzultzen.
es
En r?pida sucesi?n, Fats se imagin? larg?ndose de all?, mientras se lo guardaba como si tal cosa en el bolsillo, o devolvi?ndoselo a Krystal con un encogimiento de hombros.
fr
Il envisagea, presque dans le m?me mouvement, de partir tout de suite en la glissant dans sa poche ou bien de la rendre ? Krystal en haussant les ?paules.
en
In quick succession he imagined walking out, slipping it casually into his pocket, or handing it back to Krystal with a shrug.
eu
-Nirea da-esan zuen Krystalek.
es
-Es m?o-dijo ella.
fr
" C'est ? moi ", dit-elle.
en
?It?s mine,? she said.
eu
Zirik ez zuen poliziarena egin nahi.
es
?l no quer?a ser un polic?a.
fr
Il ne voulait pas jouer au policier.
en
He did not want to be a policeman.
eu
Legearen gainetik egon nahi zuen.
es
Quer?a vivir fuera de la ley.
fr
Il voulait ?tre le hors-la-loi.
en
He wanted to be lawless.
eu
Baina erlojua Txoriren oparia izan zela burura etorri zitzaion arte ez zuen erabaki bere lekuan uztea eta arropak eranzten jarraitzea.
es
Pero le hizo falta acordarse de que el reloj hab?a sido un regalo de Cuby para devolv?rselo a Krystal y seguir desvisti?ndose.
fr
Mais c'est seulement lorsqu'il se rappela que cette montre ?tait un cadeau du Pigeon qu'il se d?cida ? la remettre dans sa bo?te, avant de finir de se d?shabiller.
en
But it took the recollection that the watch had been Cubby?s gift to make him hand it back to her and carry on taking off his clothes.
eu
Krystalek aurpegia gorri-gorri zuela kendu zituen bularretakoa eta kuleroak, eta edredoiaren azpira sartu zen biluzik.
es
Sonrojada, ella se quit? el sujetador y las bragas y, desnuda, se desliz? debajo del edred?n.
fr
Le visage rouge vif, Krystal ?ta son soutien-gorge et sa culotte, puis se glissa, nue, sous la couette.
en
Scarlet in the face, Krystal tugged off bra and pants and slipped, naked, beneath the duvet.
eu
Ziri boxerrak kendu gabe hurbildu zitzaion, kondoi bat eskuan zuela.
es
Fats se acerc? a ella en calzoncillos, con un cond?n sin abrir en la mano.
fr
Fats s'approcha d'elle, encore en cale?on, une capote ? la main.
en
Fats approached her in his boxer shorts, a wrapped condom in his hand.
eu
-Ez dugu horrelakorik behar-esan zuen Krystalek ahots lasaigarriz-.
es
-No necesitamos eso-le dijo ella con la lengua pastosa-.
fr
" On a pas b'soin d'?a, dit Krystal d'une voix tendue.
en
?We don? need that,? said Krystal thickly.
eu
Pilula hartzen hasia naiz.
es
Ahora tomo la p?ldora.
fr
J'prends la pilule maintenant.
en
?I?m takin? the pill now.?
eu
-Benetan?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah bon ?
en
?Are you??
eu
Ohean lekua egin zion.
es
Krystal se movi? para hacerle sitio en el colch?n.
fr
Elle se d?cala sur le matelas pour lui faire de la place.
en
She moved over on the mattress for him.
eu
Ziri edredoiaren azpira sartu zen.
es
Fats se meti? bajo el edred?n.
fr
Fats s'allongea ? c?t? d'elle.
en
Fats slid under the duvet.
eu
Boxerrak kentzen ari zela, bere baitan egiten zuen pilulaz ere -Krystal, erlojuaren kontuarekin bezala-gezurretan ote zebilen.
es
Cuando se quitaba los calzoncillos, se pregunt? si le habr?a mentido con lo de la p?ldora, como con el reloj.
fr
En retirant son cale?on, il se demanda si elle mentait pour la pilule, comme elle mentait pour la montre.
en
As he pulled off his boxers, he wondered whether she was lying about the pill, like the watch.
eu
Baina sekulako gogoa zeukan kondoirik gabe saio bat egiteko.
es
Pero hac?a tiempo que quer?a probar a hacerlo sin cond?n.
fr
Mais ?a faisait longtemps qu'il avait envie d'essayer sans capote.
en
But he had wanted to try without a condom for a while.
eu
-Tira-xuxurlatu zion Krystalek, plastiko koadratuan bildutako goma Ziriri eskutik kendu, eta lurrean tropoiloan utzitako txaketaren gainera botaz.
es
-Venga-susurr? ella, y le arrebat? el preservativo y lo arroj? sobre su blazer, que estaba tirado en el suelo.
fr
" Viens ", murmura-t-elle. Elle lui prit des mains le petit emballage carr? en aluminium et le balan?a sur sa veste jet?e par terre.
en
?Go on,? she whispered, and she tugged the little foil square out of his hand and threw it on top of his blazer, crumpled on the floor.
eu
Krystal haurdun imajinatu zuen; Tessaren eta Txoriren aurpegiak, berria jakitean.
es
Fats la imagin? embarazada de su hijo, las caras de Tessa y Cuby cuando se enteraran.
fr
Il imagina Krystal enceinte, portant son enfant ; la t?te de Tessa et du Pigeon quand ils l'apprendraient.
en
He imagined Krystal pregnant with his child; the faces of Tessa and Cubby when they heard.
eu
Bere umeak Larralden, bere haragizko ondarea.
es
Un hijo suyo en los Prados, de su propia sangre.
fr
Son gamin dans la cit?. Sa chair et son sang.
en
His kid in the Fields, his flesh and blood.
eu
Txorik sekula egin ahal izan zuen baino gehiago.
es
Ser?a m?s de lo que Cuby hab?a conseguido en su vida.
fr
Tout ce que le Pigeon, lui, n'avait jamais ?t? fichu de r?ussir...
en
It would be more than Cubby had ever managed.
eu
Gainera igo zitzaion;
es
Se encaram? encima de ella;
fr
Il s'allongea sur elle.
en
He climbed on top of her;
eu
Ondotxo zekien.
es
aquello s? que era la vida real.
fr
Voil?, c'?tait ?a, la vie ; la vraie vie.
en
this, he knew, was real life.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Egun hartan, ilunabarreko sei eta erdietan, Howard eta Shirley Mollison Pagfordeko bilera-aretoan sartu ziren.
es
A las seis y media de aquella tarde, Howard y Shirley Mollison entraron en el centro parroquial de Pagford.
fr
? dix-huit heures trente ce soir-l?, Howard et Shirley Mollison firent leur entr?e dans la salle communale de Pagford.
en
At half-past six that evening, Howard and Shirley Mollison entered Pagford Church Hall.
eu
Shirleyk besokada bat paper zeraman, eta Howardek, berriz, Pagfordeko zeremonietarako lepokoa, bere armarri zuri-urdinarekin.
es
Shirley cargaba con un mont?n de papeles y Howard llevaba el collar con el escudo azul y blanco de Pagford.
fr
Shirley portait une ?norme brass?e de documents, et Howard avait sorti son grand collier aux armoiries bleu et blanc de la bourgade.
en
Shirley was carrying an armful of papers and Howard was wearing the chain of office decorated with the blue and white Pagford crest.
eu
Zoruko oholek kurrixka egiten zuten Howarden pakidermo-pisuaren azpian, elkartutako mahai marratuen burualderantz zihoala.
es
El parquet cruji? bajo el colosal peso de Howard cuando se dirigi? a la cabecera de las deterioradas mesas, ya colocadas una junto a la otra.
fr
Le plancher grin?a sous le poids ?norme de Howard qui se dirigea vers les vieilles tables ?rafl?es, d?j? install?es bout ? bout, pour y prendre la place d'honneur.
en
The floorboards creaked beneath Howard?s massive weight as he moved to the head of the scratched tables that had already been set end to end.
eu
Howardek bere dendari adinako atxikimendua zion areto hari.
es
Howard le ten?a casi tanto cari?o a aquella sala como a su propia tienda.
fr
Howard aimait presque autant cette salle que sa propre boutique.
en
Howard was almost as fond of this hall as he was of his own shop.
eu
Eskaut-nesken taldeek astearteetan erabiltzen zuten, eta Emakumeen Institutuak asteazkenetan.
es
Las ni?as exploradoras la utilizaban los martes, y los mi?rcoles el Instituto de la Mujer.
fr
Les scouts s'y r?unissaient le mardi, et l'Institut des Femmes de Pagford le mercredi.
en
The Brownies used it on Tuesdays, and the Women?s Institute on Wednesdays.
eu
Tonbolak, urtemuga bereziak, ezkontzak, hilbeilak eta beste hainbat eta hainbat ospakizun antolatu ziren bertan, eta han zeuden nahastuta haiek guztiek utzitako usainak: janzki zaharkituena eta kafe-makinarena, etxean egindako pastelen eta haragi-entsaladen lurrinena;
es
Hab?a albergado mercadillos ben?ficos y celebraciones de aniversario, banquetes de boda y velatorios, y ol?a a todas esas cosas: a ropa vieja y cafeteras, a vestigios de pasteles caseros y ensaladillas, a polvo y cuerpos humanos;
fr
Elle avait accueilli des tombolas, des jubil?s, des mariages, des veill?es fun?bres, et tous ces ?v?nements avaient laiss? leur trace entre ces murs d'o? se d?gageait un parfum composite, m?lange de vieux v?tements et de percolateurs, de p?tisseries maison et d'assiettes de charcuteries, de poussi?re et de corps humains-mais par-dessus tout, la salle communale sentait la pierre et les boiseries ancestrales.
en
It had hosted jumble sales and Jubilee celebrations, wedding receptions and wakes, and it smelt of all of these things: of stale clothes and coffee urns, and the ghosts of home-baked cakes and meat salads; of dust and human bodies;
eu
baina, hasteko eta behin, antzinako zurarena eta harriarena. Burdin forjatuzko lanparak zeuden kable beltz lodien bidez habeetatik zintzilik, eta kaobazko ate tailatu batzuetatik pasatu beharra zegoen, sukaldera joateko.
es
pero sobre todo a madera y piedra muy antiguas. De las vigas del techo pend?an l?mparas de lat?n batido de gruesos cables negros, y se acced?a a la cocina a trav?s de unas ornamentadas puertas de caoba.
fr
Des lustres en cuivre frapp? ?taient suspendus aux poutres du plafond par d'?pais fils ?lectriques noirs, et de lourdes portes en acajou festonn?es ouvraient sur la cuisine attenante.
en
but primarily of aged wood and stone. Beaten-brass lights hung from the rafters on thick black flexes, and the kitchen was reached through ornate mahogany doors.
eu
Shirley batetik bestera zebilen gelditu gabe, kementsu paperak banatzen.
es
Shirley iba distribuyendo la documentaci?n alrededor de la mesa.
fr
Shirley courait d'un fauteuil ? l'autre pour distribuer ses documents.
en
Shirley bustled from place to place, setting out papers.
eu
Txoratu egiten zuten Udalaren bilerek.
es
Adoraba las reuniones del concejo.
fr
Elle adorait les r?unions du Conseil.
en
She adored council meetings.
eu
Howard mahaiburu gisa jardunean ikusteak sortzen zion harrotasun eta pozetik nahiko urrun, Maureen ezinbestean zegoen handik kanpo; eginkizun ofizialik ez zuenez halako bileretan, Shirley partekatzera deinatzen zen hondarrekin konformatu behar izaten zuen.
es
Aparte del orgullo y el goce que le produc?a ver a Howard presidi?ndolas, Maureen estaba forzosamente ausente. Como no ten?a ning?n papel oficial, deb?a conformarse con las migajas que Shirley se dignaba compartir con ella.
fr
Outre la fiert? glorieuse qu'elle prenait ? regarder son ?poux les pr?sider, elle avait le grand plaisir de ne jamais y voir Maureen, qui ne d?tenait aucun r?le institutionnel et devait donc, par la force des choses, se contenter des rogatons d'informations que Shirley condescendait ? lui transmettre.
en
Quite apart from the pride and enjoyment she derived from listening to Howard chair them, Maureen was necessarily absent; with no official role, she had to be content with the pickings Shirley deigned to share.
eu
Howarden zinegotziak banaka eta binaka iritsi ziren.
es
Los dem?s concejales fueron llegando solos o en parejas.
fr
Les coll?gues de Howard arriv?rent petit ? petit, tout seuls ou par deux.
en
Howard?s fellow councillors arrived singly and in pairs.
eu
Diosal beroak ari ziren banatzen han-hemenka, ahotsek habeetan oihartzun egiten zutela.
es
Howard los saludaba con su vozarr?n, que reverberaba contra las vigas.
fr
Il les accueillait en vocif?rant, et ses ?clats de voix se r?percutaient en ?cho jusqu'aux chevrons du plafond.
en
He boomed out greetings, his voice echoing from the rafters.
eu
Gutxitan agertzen ziren hamasei zinegotziak;
es
Rara vez asist?an los diecis?is miembros del concejo;
fr
L'assembl?e pl?ni?re ?tait rarement r?unie ;
en
The full complement of sixteen councillors rarely attended;
eu
esate baterako, hamabi espero ziren egun hartan.
es
ese d?a esperaban a doce de ellos.
fr
sur les seize conseillers, il en attendait douze aujourd'hui.
en
he was expecting twelve of them today.
eu
ibilera bitxia zen harexena: haize eroa balebil bezala ematen zituen pausoak, pixka bat beharturik bezala. -Aubrey!
es
La mesa estaba llena a medias cuando lleg? Aubrey Fawley, caminando, como siempre, como si tuviera un fuerte viento en contra, con un aire de esfuerzo desganado, ligeramente encorvado y con la cabeza gacha. -?Aubrey!
fr
La moiti? des fauteuils avaient d?j? trouv? leurs occupants quand Aubrey Fawley fit son apparition, traversant la salle, comme ? son habitude, d'un pas r?ticent qui semblait lui co?ter de grands efforts ;
en
The table was half full when Aubrey Fawley arrived, walking, as he always did, as if into a high wind, with an air of reluctant forcefulness, slightly stooped, his head bowed.
eu
-dei egin zion Howardek alai, lehenbiziko aldiz mugituz etorri berri bati agur egitera-.
es
-exclam? Howard alegremente, y por primera vez se adelant? para recibir a un reci?n llegado-.
fr
" Aubrey ! s'exclama joyeusement Howard qui, pour la premi?re fois, fit un pas en avant pour aller ? la rencontre du nouvel arrivant.
en
?Aubrey!? called Howard joyfully, and for the first time he moved forward to greet the newcomer.
eu
Zer moduz?
es
?Qu? tal est?s?
fr
Comment allez-vous ?
en
?How are you?
eu
Zer moduz Julia?
es
?C?mo est? Julia?
fr
Comment va Julia ?
en
How?s Julia?
eu
Jaso zenuen nire gonbidapena?
es
?Has recibido mi invitaci?n?
fr
Avez-vous re?u mon invitation ?
en
Did you get my invitation??
eu
-Barkatu, ez dut...
es
-Perdona, no s?...
fr
-Pardonnez-moi, je ne...
en
?Sorry, I don?t??
eu
Hementxe bertan ospatuko dugu...
es
-La de mis sesenta y cinco a?os.
fr
-Mon soixante-cinqui?me anniversaire ?
en
?To my sixty-fifth?
eu
hauteskunde-egunaren biharamunean.
es
El d?a despu?s de las elecciones.
fr
Ici m?me, samedi, le lendemain de l'?lection.
en
Here ? Saturday ? day after the election.?
eu
-A, bai, bai.
es
-Ah, s?, s?.
fr
-Oh, oui, oui.
en
?Oh, yes, yes.
eu
Howard, neska gazte bat dago kanpoan: Yarvil and District Gazettekoa omen da.
es
Oye, Howard, hay una joven ah? fuera... Dice que es del Yarvil and District Gazette.
fr
Howard, il y a une jeune femme dehors-elle dit qu'elle travaille pour la Gazette de Yarvil.
en
Howard, there?s a young woman outside ? she says she?s from the Yarvil and District Gazette.
eu
Alison ez-dakit-zer...
es
Una tal Alison no s? qu?...
fr
Alison quelque chose ?
en
Alison something??
eu
-Bai?
es
-Vaya.
fr
-Oh, fit Howard.
en
?Oh,? said Howard.
eu
-esan zuen Howardek-.
es
Qu? raro.
fr
?trange.
en
?Strange.
eu
Oraintxe bidali diot nire artikulua, zera, badakizu, Fairbrotherrenari erantzuna ematen diona... Beharbada horrekin zerikusteko zerbait izango du... Banoa ikustera.
es
ya sabes, la respuesta al de Fairbrother. A lo mejor tiene algo que ver con eso... Voy a ver.
fr
Je viens justement de lui envoyer mon article, vous savez, la r?ponse ? celui de Fairbrother... C'est peut-?tre de cela qu'il s'agit... Je vais aller voir. "
en
I?ve just sent her my article, you know, the one answering Fairbrother?s ? Maybe it?s something to do ? I?ll go and see.?
aurrekoa | 236 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus