Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraintxe bidali diot nire artikulua, zera, badakizu, Fairbrotherrenari erantzuna ematen diona... Beharbada horrekin zerikusteko zerbait izango du... Banoa ikustera.
es
ya sabes, la respuesta al de Fairbrother. A lo mejor tiene algo que ver con eso... Voy a ver.
fr
Je viens justement de lui envoyer mon article, vous savez, la r?ponse ? celui de Fairbrother... C'est peut-?tre de cela qu'il s'agit... Je vais aller voir. "
en
I?ve just sent her my article, you know, the one answering Fairbrother?s ? Maybe it?s something to do ? I?ll go and see.?
eu
Bere pakidermo-ibileran aldendu zen, goganbehar eta susmoz beterik.
es
Se alej? con sus andares de pato, con cierto recelo.
fr
Il s'?loigna de son allure pachydermique, en proie ? de vagues appr?hensions.
en
He waddled away, full of vague misgivings.
eu
Parminder Jawandarekin topo egin zuen, atera hurbildu zenean;
es
Cuando se acercaba a la puerta, entr? Parminder Jawanda;
fr
Il ?tait presque ? la porte quand Parminder Jawanda entra dans la salle ;
en
Parminder Jawanda entered as he approached the door;
eu
Parminder, bekozkoa jarrita beti bezala, diosal egin gabe joan zitzaion albotik zuzenean, eta Howardek, behingoagatik, ez zion galdetu: "Zer moduz dabil gure Parminder?".
es
frunciendo el cejo como de costumbre, pas? de largo sin saludarlo, y por una vez Howard no le pregunt? "?Qu? tal, Parminder?".
fr
la mine renfrogn?e, comme d'habitude, elle passa devant lui sans le saluer, et pour une fois, Howard ne lui demanda pas :
en
scowling as usual, she walked straight past without greeting him, and for once Howard did not ask ?how?s Parminder??.
eu
Espaloian emakume ilehori gazte bat aurkitu zuen, sendoa eta trinkoa, alaitasun misteriotsuzko aura moduko bat zuena, eta Howardek berehala lotu zuen jarrera hori berearen gisako erabakitasunarekin.
es
Fuera, en la acera, se encontr? con una joven rubia, baja y rechoncha, con un aura de impermeable jovialidad que Howard reconoci? como una determinaci?n similar a la suya.
fr
" Dehors, sur le trottoir, il aper?ut une jeune femme blonde, trapue et carr?e, qui d?gageait une bonne humeur ? toute ?preuve o? Howard reconnut aussit?t la marque d'une d?termination tout ? fait semblable ? la sienne.
en
Out on the pavement he found a young blonde woman, stocky and square, with an aura of impermeable cheerfulness that Howard recognized immediately as determination of his own brand.
eu
Sarrerako ate bikoitzetan tailatuta zeuden Sweetlove familiaren inizialei begira zegoen, ohar-koadernoa eskuan zuela.
es
Sujetaba una libreta y alzaba la vista hacia las iniciales de los Sweetlove grabadas sobre la puerta de doble hoja.
fr
Elle tenait un petit carnet ? la main et regardait les initiales de la famille Sweetlove grav?es sur le fronton des portes ? double battant.
en
She was holding a notebook and looking up at the Sweetlove initials carved over the double doors.
eu
-Kaixo, kaixo-esan zuen Howardek, arnasa pixka bat beharturik-.
es
-Hola, hola-la salud? con respiraci?n un poco entrecortada-.
fr
" Bonjour bonjour, claironna Howard d'une voix un peu essouffl?e.
en
?Hello, hello,? said Howard, his breathing a little laboured.
eu
Alison, ezta?
es
Usted es Alison, ?no?
fr
Alison, c'est bien cela ?
en
?Alison, is it?
eu
Howard Mollison.
es
Soy Howard Mollison.
fr
Howard Mollison.
en
Howard Mollison.
eu
Ez zinen, ba, etorriko, idazle gisa txar amorratua naizela esatera, noski?
es
?Ha venido hasta aqu? para decirme que escribo fatal?
fr
Ne me dites pas que vous avez fait tout ce chemin pour me dire que ma prose ne casse pas trois pattes ? un canard ! "
en
Have you come all this way to tell me I can?t write for toffee??
eu
-Ez, ez, gustatu zaigu artikulua-ziurtatu zion-.
es
-No, qu? va, el art?culo nos gusta-le asegur? ella-.
fr
non, votre article nous a beaucoup plu, le rassura-t-elle.
en
?Oh, no, we like the article,? she assured him.
eu
Baina pentsatu dut, gauzak pil-pilean daudenez, bilerara etortzea.
es
Sin embargo, como las cosas se est?n poniendo interesantes, se me ha ocurrido asistir a la reuni?n.
fr
Non, je me disais simplement, vu la tournure passionnante que prend cette affaire, que j'aimerais bien assister ? la r?union du Conseil.
en
?I thought, as things are getting so interesting, I?d come and sit in on the meeting.
eu
Axola zaizu?
es
No le importa, ?verdad?
fr
Vous n'y verriez pas d'inconv?nient ?
en
You don?t mind?
eu
Prentsakoak sar gaitezke, noski?
es
Tengo entendido que se permite la asistencia de la prensa.
fr
Il me semble que la presse est autoris?e ;
en
Press are allowed, I think.
eu
Ordenantza guztiak irakurri ditut.
es
He consultado los estatutos.
fr
j'ai v?rifi? dans le r?glement.
en
I?ve looked up all the regulations.?
eu
Aterantz zihoan hitz egiten zuen bitartean.
es
Mientras hablaba, se iba acercando a la puerta.
fr
Elle se dirigeait d?j? vers la porte tout en parlant.
en
She was moving towards the door as she spoke.
eu
-Bai, bai, noski, prentsakoak sar daitezke-esan zuen Howardek, atzetik jarraituz, eta atean gelditu zen konplimenduz, neskari aurrena pasatzen uzteko-.
es
-S?, s?, la prensa puede estar presente-repuso Howard, que la acompa?? y se detuvo cort?smente en la puerta para que lo precediera-.
fr
" Oui, oui, la presse est autoris?e, dit Howard en la suivant puis en marquant une pause galante devant la porte pour la laisser passer.
en
?Yes, yes, press are allowed,? said Howard, following her and pausing courteously at the entrance to let her through first.
eu
Gairen bat, in camera aztertu behar ez badugu, betiere.
es
A menos que tengamos que abordar alg?n asunto a puerta cerrada, claro.
fr
? moins, bien entendu, que nous ne devions nous entretenir de sujets...
en
?Unless we have to deal with anything in camera, that is.?
eu
-Zuen mezuen oholeko salaketa anonimo horien kasua, esate baterako?
es
-?Como el de esas acusaciones an?nimas en su foro?
fr
Elle se retourna vers lui ; m?me dans la p?nombre du soir, son sourire ?tait ?clatant.
en
She glanced back at him, and he could make out her teeth, even in the fading light.
eu
Barry Fairbrotherren Mamuak bidalitako horien kasua, alegia?
es
?Esos mensajes del Fantasma de Barry Fairbrother?
fr
Le Fant?me de Barry Fairbrother ?
en
From the Ghost of Barry Fairbrother??
eu
-Ai, maitea-hasperen egin zuen Howardek, irribarre eginez ordainetan-.
es
-Madre m?a-resopl? Howard, y le sonri?-.
fr
pensez-vous donc, souffla Howard en lui retournant son sourire.
en
?Oh dear,? wheezed Howard, smiling back at her.
eu
Ez dira berri izateraino ere iritsiko, noski?
es
No ir? a decirme que eso es una noticia, ?verdad?
fr
Ce n'est pas ?a qui va faire la une !
en
?They?re not news, surely?
eu
Zer dira, ba, Interneteko esamesa txatxu batzuk besterik?
es
?Un par de comentarios rid?culos en internet?
fr
Une ou deux remarques idiotes sur internet !
en
A couple of silly comments on the internet??
eu
-Pare bat besterik ez al da izan?
es
-?Han sido s?lo un par?
fr
-Il n'y en a pas eu plus que ?a ?
en
?Has it only been a couple?
eu
Baten batek esan dit mordo bat kendu behar izan duzuela webgunetik.
es
Alguien me dijo que tuvieron que quitar varios de la p?gina web.
fr
Je me suis laiss? dire que tout avait ?t? effac? du site...
en
Somebody told me the bulk of them had been taken off the site.?
eu
-Ez, ez, baten batek gaizki ulertu du-esan zuen Howardek-.
es
-No, no. Pues alguien lo ha entendido mal.
fr
-Non, non, vous vous ?tes laiss? dire des b?tises, ma jeune amie.
en
?No, no, somebody?s got that wrong,? said Howard.
eu
Bi edo hiru baizik ez dira izan, nik dakidala.
es
Por lo que s?, s?lo han sido dos o tres.
fr
Deux ou trois, ? ma connaissance, pas plus.
en
?There have only been two or three, to my knowledge.
eu
Txorakeria itsusia.
es
Disparates, aunque desagradables.
fr
Une mauvaise plaisanterie.
en
Nasty nonsense.
eu
Nire iritziz-esan zuen bat-batean bururatu bezala-umeren bat da. -Ume bat?
es
-E improvis?-: Personalmente, creo que se trataba de alg?n cr?o.
fr
Pour ma part, improvisa-t-il tout ? coup, je pense qu'il s'agit d'un gamin.
en
Personally,? he said, improvising on the spot, ?I think it?s some kid.?
eu
-Bai.
es
-?Un cr?o?
fr
-Un gamin ?
en
?A kid??
eu
Jostaketarako gogoa duen neraberen bat.
es
-Ya sabe, alg?n adolescente con ganas de divertirse.
fr
-Eh bien oui, un adolescent qui s'est amus? ? monter un petit canular, vous voyez le genre.
en
?You know. Teenager having fun.?
eu
-Nerabeek zinegotziak hartu ote dituzte jomugatzat?
es
-?Le parece que un adolescente elegir?a como blanco a miembros del concejo?
fr
-Un adolescent qui prendrait pour cible le Conseil paroissial de Pagford ? demanda-t-elle sans quitter son sourire.
en
?Would teenagers target Parish councillors?? she asked, still smiling.
eu
-galdetu zuen, irribarrez oraindik ere-.
es
-pregunt? ella sin dejar de sonre?r-.
fr
J'ai entendu dire que l'une des victimes a perdu son emploi.
en
?I heard, actually, that one of the victims has lost his job.
eu
Nik entzun dudanez, biktimetako batek lana galdu du. Zuen webgunean berari egindako salaketen ondorioz, beharbada.
es
He o?do que una de las v?ctimas ha perdido su empleo, posiblemente como resultado de las acusaciones que se vertieron en su contra en la p?gina web del concejo.
fr
Peut-?tre ? cause des all?gations port?es ? son encontre sur votre site.
en
Possibly as a result of the allegations made against him on your site.?
eu
-Lehenbiziko berria-esan zuen Howardek faltsuki.
es
-Eso no lo sab?a-minti? Howard.
fr
Premi?re nouvelle ", mentit Howard.
en
?News to me,? said Howard untruthfully.
eu
Shirley Ruthekin egona zen ospitalean bezperan, eta kontatua zion.
es
Shirley hab?a visto a Ruth en el hospital el d?a anterior, y ?sta le hab?a comentado la noticia.
fr
Shirley avait vu Ruth ? l'h?pital, la veille, et avait rapport? toute leur conversation ? son ?poux.
en
Shirley had seen Ruth at the hospital the previous day and reported back to him.
eu
-Eguneko aztergaien zerrendan-esan zuen Alisonek, biak bilera-areto ongi argitura sartu zirenean-Bellchapelen gaia sartuta dagoela ikusten dut.
es
-He visto en el orden del d?a-prosigui? Alison cuando los dos entraban en la iluminada sala-que van a hablar sobre Bellchapel.
fr
" J'ai vu que vous aviez mis le cas de la clinique Bellchapel ? l'ordre du jour, dit Alison tandis qu'ils p?n?traient ensemble dans la salle communale ?clair?e de mille feux.
en
?I see on the agenda,? said Alison, as the pair of them entered the brightly lit hall, ?that you?ll be discussing Bellchapel.
eu
Zuk eta Fairbrother jaunak argudio sendoak ematen dituzue bakoitzak bere jarreraren alde... Gutun mordoxka jaso dugu egunkarian Fairbrotherren artikulua argitaratu eta gero.
es
En sus art?culos, el se?or Fairbrother y usted hac?an observaciones convincentes sobre ambas caras de la controversia... Despu?s de publicar el del se?or Fairbrother llegaron bastantes cartas al peri?dico.
fr
Vous et Mr Fairbrother avancez des arguments probants d'un c?t? comme de l'autre...
en
You and Mr Fairbrother made good points on both sides of the argument in your articles ? we had quite a few letters to the paper after we printed Mr Fairbrother?s piece.
eu
Nire erredakzioburuari gustatu zaio.
es
Al director eso le gust?.
fr
Nous avons re?u de nombreuses lettres suite ? la parution de l'article de Mr Fairbrother.
en
My editor liked that.
eu
Jendea gutunak idaztera bultzatzen duen edozer...
es
Cualquier cosa que motive a la gente a escribir cartas...
fr
Mon r?dacteur en chef ?tait ravi-tout ce qui fait r?agir les lecteurs est bon ? prendre !
en
Anything that makes people write letters ??
eu
-Bai, ikusi nituen-esan zuen Howardek-.
es
-S?, ya las vi.
fr
-Oui, j'ai vu, dit Howard.
en
?Yes, I saw those,? said Howard.
eu
Ez zuen ematen inork ezer asko zeukanik klinikari buruz esateko, ezta?
es
No parec?a que nadie tuviera muchas cosas buenas que decir sobre la cl?nica, ?no?
fr
Et j'ai remarqu? que la clinique ne suscite gu?re d'enthousiasme, n'est-ce pas ?
en
?Nobody seemed to have much good to say about the clinic, did they??
eu
Eserita zeuden zinegotziak biei begira zeuden.
es
Los concejales sentados a la mesa los observaban.
fr
Les conseillers install?s autour de la table les observaient.
en
The councillors at the table were watching the pair of them.
eu
Alison Jenkinsek begirada haiengana bihurtu zuen, oraindik ere irribarrea ezpainetan zuela.
es
Alison Jenkins les devolvi? la mirada y sigui? sonriendo, imperturbable.
fr
Alison Jenkins leur rendit leurs regards, sans se d?partir de son imperturbable sourire.
en
Alison Jenkins returned their gaze, still smiling imperturbably.
eu
-Ekarriko dizut aulki bat-esan zion Howardek, arnaska, ondoko pila batetik bat jaitsi, eta Alisonentzako lekua mahaitik hiruzpalau metrora prestatuz.
es
-Deje que le traiga una silla-dijo Howard, y jade? un poco cuando cogi? una de un mont?n cercano y la dej? para Alison a unos cuatro metros de la mesa.
fr
Il se dirigea vers un tas de chaises pliantes empil?es dans un coin et en extirpa une en ahanant, puis installa Alison ? trois m?tres de la table.
en
?Let me get you a chair,? said Howard, puffing slightly as he lifted one down from a nearby stack and settling Alison some twelve feet from the table.
eu
-Eskerrik asko-Alisonek pare bat metro aurreratu zuen aulkia.
es
-Gracias.-Ella la acerc? dos metros m?s.
fr
" Merci. " Elle avan?a de deux m?tres.
en
?Thank you.? She pulled it six feet forward.
eu
-Jaun-andreok-esan zuen Howardek ozenki-, prentsa-galeria ere badugu gaur hemen.
es
-Damas y caballeros-anunci? Howard-, esta noche contamos con tribuna de prensa.
fr
" Mesdames et messieurs, dit Howard, nous avons les honneurs de la presse, ce soir.
en
?Ladies and gentlemen,? called Howard, ?we?ve got a press gallery here tonight.
eu
Hortxe duzue Alison Jenkins andere?oa, Yarvil and District Gazettekoa.
es
La se?orita Alison Jenkins, del Yarvil and District Gazette.
fr
Miss Alison Jenkins, de la Gazette de Yarvil. "
en
Miss Alison Jenkins of the Yarvil and District Gazette.?
eu
Batzuek arretaz begiratuz eskertu zioten bertaratu izana, baina gehienek susmo txarra hartu zioten.
es
Su presencia pareci? despertar el inter?s de varios concejales, que la miraron satisfechos, pero la mayor?a la observ? con desconfianza.
fr
Certains conseillers manifest?rent une curiosit? flatt?e ? l'?gard de la jeune journaliste, mais la plupart la tois?rent d'un air m?fiant.
en
A few of them seemed interested and gratified by Alison?s appearance, but most looked suspicious.
eu
Howard mahai-burualdera itzuli zenean, Aubrey eta Shirleyren galde-begiradekin topo egin zuen.
es
Howard volvi? pesadamente a la cabecera de la mesa, donde Aubrey y Shirley le dirigieron miradas inquisitivas.
fr
Howard repartit vers le bout de la table, d'o? Aubrey et Shirley lui lan?aient des regards interrogateurs.
en
Howard stumped back to the head of the table, where Aubrey and Shirley were questioning him with their eyes.
eu
-Barry Fairbrotherren Mamua-esan zien ahapetik Howardek, kontu handiz makurtuz plastikozko aulkian esertzeko (bi bilera lehenago aulkietako bat hautsi egin zen karga hari eutsi ezinik).
es
-El Fantasma de Barry Fairbrother-les susurr? cuando se sentaba con cautela en la silla de pl?stico (dos reuniones atr?s, una hab?a cedido bajo su peso)-.
fr
" Le Fant?me de Barry Fairbrother, leur dit-il ? voix basse en s'asseyant avec pr?caution sur sa chaise en plastique (l'une d'elles avait c?d? sous son poids lors de l'avant-derni?re r?union).
en
?Barry Fairbrother?s Ghost,? he told them in an undertone, as he lowered himself gingerly into the plastic chair (one of them had collapsed under him two meetings ago).
aurrekoa | 236 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus