Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
salbatzailea eta zigortzailea zen aldi berean, nahasketa bitxi bat.
es
era una extra?a mezcla de salvadora y azote.
fr
un personnage trouble, ? la fois r?dempteur et mal?fique.
en
a strange mixture of saviour and scourge.
eu
-Gure taldea porkulo hartzera joan da, orduan-esan zuen Krystalek.
es
-Ahora el equipo se ir? a la mierda-dijo.
fr
" Putain, l'?quipe est foutue, maintenant, dit Krystal.
en
?Our crew?ll be fucked now,? said Krystal.
eu
-Ez, Krystal, ez.
es
-No tiene por qu?, Krystal.
fr
-Mais non, voyons, dit Tessa.
en
?No, it won?t,? said Tessa.
eu
Eta ez erabili hizkera hori, Krystal, mesedez.
es
Y no sigas con las palabrotas, por favor.
fr
Et pas de gros mots, Krystal, s'il te pla?t.
en
?And don?t swear, Krystal, please.?
eu
-Joan da, bai-esan zuen Krystalek.
es
-Anda que no.
fr
-Si, c'est fini.
en
?It will,? said Krystal.
eu
Tessak kontra egin nahi zion, baina nekeak menderatu zuen. Krystalek arrazoi zuen, dena dela:
es
A Tessa le habr?a gustado contradecirla, pero el agotamiento diluy? ese impulso.
fr
" Tessa aurait voulu continuer de la contredire, mais l'?puisement eut raison de sa patience.
en
Tessa wanted to contradict her, but the impulse was squashed by exhaustion.
eu
hala esaten zion Tessari bere garunaren alde neutral, arrazionalak.
es
Adem?s, Krystal ten?a raz?n, tal como dec?a la parte m?s realista del cerebro de Tessa.
fr
Et puis Krystal n'avait pas tort, lui soufflait une petite voix provenant d'une partie distincte et plus rationnelle de son cerveau.
en
Krystal was right, anyway, said a disconnected, rational part of Tessa?s brain.
eu
Arrauneko zortzikoteari ez zitzaion asko geldituko.
es
Aquello iba a ser el final de la embarcaci?n de ocho remeras.
fr
Oui, l'?cole pouvait dire adieu ? son ?quipe f?minine d'aviron.
en
The rowing eight would be finished.
eu
Barryk bakarrik lor zezakeen Krystal Weedon edonolako talde batean sartu eta bertan iraunaraztea.
es
Barry era la ?nica persona del mundo capaz de meter a Krystal Weedon en un equipo y conseguir que permaneciera en ?l.
fr
Personne, ? part Barry, n'aurait pu convaincre Krystal d'int?grer un groupe, quel qu'il soit, et faire en sorte qu'elle y reste.
en
Nobody except Barry could have brought Krystal Weedon into any group and kept her there.
eu
Utzi egingo zuen taldea, Tessak garbi zeukan;
es
Tessa estaba convencida de que ahora la chica lo abandonar?a;
fr
Elle plaquerait l'?quipe ; Tessa le savait ;
en
She would leave, Tessa knew it;
eu
seguru asko, Krystalek berak ere bazekien ordurako.
es
probablemente Krystal tambi?n lo sab?a.
fr
et Krystal elle-m?me le savait sans doute aussi.
en
probably Krystal knew it herself.
eu
Pixka batean isilik gelditu ziren, eta Tessa nekatuegia zegoen bien arteko giroa alda zezaketen hitzak aurkitzeko.
es
Se quedaron un rato calladas; Tessa estaba demasiado cansada para buscar las palabras que podr?an haber rebajado la tensi?n.
fr
Les deux femmes rest?rent assises sans rien dire pendant quelques instants. Tessa ?tait trop fatigu?e pour trouver les mots qui auraient pu inverser le cours des choses.
en
They sat for a while without speaking, and Tessa was too tired to find words that might have changed the atmosphere between them.
eu
Dardarak hartua sentitzen zen, babesik gabe, hezurretaraino larrutua.
es
Ten?a escalofr?os y se sent?a desprotegida, exhausta.
fr
Elle avait l'impression d'?tre parcourue de frissons, mise ? nu et vuln?rable, d?pouill?e de tous ses moyens.
en
She felt shivery, exposed, skinned to the bone.
eu
Hogeita lau ordu eginak zituen esna.
es
Llevaba veinticuatro horas sin dormir.
fr
Elle n'avait pas dormi depuis vingt-quatre heures.
en
She had been awake for over twenty-four hours.
eu
(Samantha Mollisonek gaueko hamarretan puntuan deitu zuen ospitaletik, Tessa, bainuontzian saio luze bat egin ondoren, BBCko albistegia ikustera atera zen unean hain justu. Arrapaladan jantzi zen, ez baitzuen ulertzen Colin zer esaten ari zitzaion, altzariekin estropezuka baitzebilen.
es
(Samantha Mollison la hab?a telefoneado desde el hospital a las diez en punto, justo cuando Tessa sal?a de darse un largo ba?o y se dispon?a a ver las noticias de la BBC. Hab?a vuelto a vestirse apresuradamente mientras Colin hac?a ruidos inarticulados y tropezaba con los muebles.
fr
(Samantha Mollison avait t?l?phon? de l'h?pital ? vingt-deux heures ; Tessa sortait alors tout juste d'un long bain et s'appr?tait ? regarder les infos de la BBC. Elle s'?tait rhabill?e en toute h?te tandis que Colin bafouillait des mots incompr?hensibles et se cognait aux meubles ? force de s'agiter en tous sens.
en
(Samantha Mollison had telephoned from the hospital at ten o?clock, just as Tessa was emerging from a long soak in the bath to watch the BBC news. She had scrambled back into her clothes while Colin made inarticulate noises and blundered into the furniture.
eu
Goiko pisurantz oihu egin zuten, semeari nora zihoazen esateko, eta autora joan ziren lasterka.
es
Desde abajo le hab?an dicho a su hijo ad?nde iban, y luego hab?an corrido hasta el coche.
fr
Ils avaient h?l? leur fils, en haut dans sa chambre, pour le pr?venir qu'ils partaient, puis s'?taient pr?cipit?s dans la voiture.
en
They had called upstairs to tell their son where they were going, then run out to the car.
eu
Colinek izugarrizko ziztuan eraman zuen autoa Yarvilera, Barry bere onera ekarri ahal izango balu bezala, baldin eta bidaia hura markak hausteko denboran egiten bazuen; errealitateari gailendu eta atzera egitera behartu ahal balu bezala).
es
Colin hab?a conducido a excesiva velocidad hasta Yarvil, como si cubriendo el trayecto en un tiempo r?cord pudiese devolver a Barry a la vida, como si pretendiera tomarle la delantera a la realidad para modificarla.)
fr
Colin avait fonc? vers Yarvil, comme s'il croyait pouvoir ramener Barry ? la vie en effectuant le trajet en un temps record ; prendre de vitesse la r?alit? et la forcer ? faire marche arri?re.)
en
Colin had driven far too fast into Yarvil, as though he might bring Barry back if he could do the journey in record time; outstrip reality and trick it into rearranging itself.)
eu
-Ez badidazu ezer esan behar, banoa-esan zuen Krystalek.
es
-Si no me dice nada, me voy-amenaz? la joven.
fr
" Bon bah, si vous avez plus rien ? m'dire, moi, j'me casse, dit Krystal.
en
?If you ain? gonna talk to me, I?ll go,? said Krystal.
eu
-Ez izan zakarra, mesedez, Krystal-esan zuen Tessak-.
es
-Por favor, no seas maleducada, Krystal.
fr
-Surveille tes mani?res, s'il te pla?t, Krystal, dit Tessa.
en
?Don?t be rude, please, Krystal,? said Tessa.
eu
Oso nekatuta nago gaur goizean.
es
Esta ma?ana estoy muy cansada.
fr
Je suis tr?s fatigu?e ce matin.
en
?I?m very tired this morning.
eu
Wall jauna eta biok ospitalean izan gara bart Fairbrother jaunaren emaztearekin.
es
El se?or Wall y yo hemos pasado la noche con la se?ora Fairbrother en el hospital.
fr
Mr Wall et moi ?tions ? l'h?pital hier soir avec la femme de Mr Fairbrother.
en
Mr Wall and I were at the hospital last night with Mr Fairbrother?s wife.
eu
Gure lagun handiak dira.
es
Somos buenos amigos.
fr
Ce sont de bons amis ? nous.
en
They?re good friends of ours.?
eu
(Mary gainbehera etorri zen, Tessa ikusi zuenean; besoez inguratu, eta aurpegia Tessaren lepoan hondoratu zuen, ulu gisako garrasi beldurgarri bat eginez.
es
(Mary se hab?a derrumbado al ver a Tessa: se le hab?a echado a los brazos y hab?a ocultado la cara en su cuello soltando un gemido desgarrador.
fr
(Mary s'?tait effondr?e en voyant Tessa ; elle l'avait serr?e dans ses bras ? l'en ?touffer, enfouissant son visage dans son cou en poussant d'effroyables cris de chagrin.
en
(Mary had unravelled completely when she had seen Tessa, flinging her arms around her, burying her face in Tessa?s neck with a dreadful wailing shriek.
eu
Tessaren beraren malkoak Maryren sorbalda estuan isurtzen hasi zirenean, pentsatu zuen, nahiko garbi, Mary egiten ari zen zaratari deitore zeritzola.
es
Mientras lloraba ella tambi?n, y sus l?grimas resbalaban por la estrecha espalda de Mary, hab?a pensado con asombrosa claridad que el ruido que estaba haciendo su amiga se llamaba pla?ido.
fr
Alors m?me que ses propres larmes commen?aient ? tomber ? grosses gouttes sur le maigre dos de Mary, Tessa avait song? que ces lamentations hyst?riques ?taient dignes d'une " pleureuse ".
en
Even as Tessa?s own tears began to splatter down Mary?s narrow back, she thought quite distinctly that the noise Mary was making was called keening.
eu
Hainbestetan hain inbidiagarri iruditu zitzaion gorputz hura, hain mehe eta xumea, dardarak hartuta zeukan besoen artean, eta bazirudien gorputz hura ez zela gai halabeharrak ezarritako saminari eusteko, bere baitatik gainezka egin gabe.
es
El cuerpo que Tessa hab?a envidiado tantas veces, menudo y ligero, hab?a temblado en sus brazos, apenas capaz de contener el dolor que le exig?an soportar.
fr
Ce corps dont elle avait si souvent envi? la minceur, la finesse, avait trembl? comme une feuille entre ses bras, incapable de porter le poids du malheur dont le destin venait de la frapper.
en
The body that Tessa had so often envied, slim and petite, had quaked in her arms, barely able to contain the grief it was being asked to bear.
eu
-Badakit nor den emaztea-esan zuen Krystalek-.
es
-A su mujer la vi un d?a-dijo Krystal-.
fr
" Je l'ai d'j? vue, sa femme, dit Krystal. Une blonde.
en
Krystal was chewing on the tips of her fingers.
eu
Ilehori bat, behin etorri zen gure estropada bat ikustera.
es
Una t?a rubia, vino a una carrera.
fr
Elle venait parfois nous regarder ? l'entra?nement.
en
?He were gonna get me talkin? to the paper,? she said abruptly.
eu
-Bai.
es
-Ya-dijo Tessa.
fr
-Comment ?a ? demanda Tessa interloqu?e.
en
?What?s that?? asked Tessa, confused.
eu
Krystal behatz-muturrei hozkaka ari zen.
es
Krystal se mordisqueaba las yemas de los dedos.
fr
-Bah, Mr Fairbrother, j'veux dire.
en
?Mr Fairbrother wuz.
eu
-Egunkarirako elkarrizketa bat egin nahi zidan-esan zuen bat-batean.
es
-?l quer?a que me entrevistaran para el diario-a?adi? bruscamente.
fr
Moi toute seule.
en
He wuz gonna get me interviewed.
eu
-Fairbrother jaunak, bai, elkarrizketa bat egin nahi zidan.
es
-El se?or Fairbrother. Quer?a que me entrevistaran.
fr
"
en
On me own.?
eu
Niri zuzenean. Behin agertu zen artikulu bat eskualdeko egunkarian Winterdowneko arrauneko zortzikoteari buruz, eskualdeko finala irabazi zuenean.
es
A m? sola. Tiempo atr?s, el peri?dico local hab?a publicado un art?culo sobre la embarcaci?n de ocho de Winterdown, que se hab?a clasificado en el primer puesto en las finales regionales.
fr
Un article avait paru dans le journal local quand l'?quipe d'aviron de Winterdown avait remport? le championnat r?gional.
en
There had once been a piece in the local paper about the Winterdown rowing eight coming first in the regional finals.
eu
Krystalek, nahiz eta irakurle kaxkarra izan, egunkariaren ale bat ekarri zion Tessari, eta hark ozenki irakurri zuen artikulua, atseginezko eta mirespenezko esaldiak tartekatuz.
es
Krystal, que le?a con dificultad, se hab?a llevado un ejemplar del peri?dico al instituto para ense??rselo a Tessa, y ?sta hab?a le?do el art?culo en voz alta, intercalando exclamaciones de admiraci?n y alegr?a.
fr
Krystal, qui ne savait pas tr?s bien lire, avait apport? ? Tessa la coupure de presse, et Tessa l'avait lue ? voix haute en poussant ici et l? des exclamations triomphales et admiratives.
en
Krystal, whose reading was poor, had brought a copy of the paper in to show Tessa, and Tessa had read the article aloud, inserting exclamations of delight and admiration.
eu
Sekula izandako orientazio-saiorik pozgarriena izan zen.
es
Aqu?lla hab?a sido la sesi?n de orientaci?n m?s feliz que Tessa recordaba.
fr
?'avait ?t? le moment le plus heureux de toute sa carri?re de conseill?re d'orientation.
en
It had been the happiest guidance session she had ever known.
eu
-Arraun taldearen kontuarekin egin behar al zizun elkarrizketa? -galdetu zuen Tessak-.
es
-?Iban a entrevistarte con relaci?n al equipo? -pregunt? Tessa-.
fr
" Ils voulaient encore t'interviewer ? propos de l'aviron ? demanda Tessa.
en
?Were they going to interview you because of rowing?? asked Tessa.
eu
-Ez-esan zuen Krystalek-.
es
-No. Era otra cosa.
fr
De l'?quipe ?
en
?The crew again??
eu
Beste istorio bat-eta gehitu zuen-:
es
-Hizo una pausa y dijo-:
fr
-Non, dit Krystal.
en
?No,? said Krystal.
eu
Noiz da hileta?
es
?Cu?ndo es el entierro?
fr
" Puis : " C'est quand, l'enterrement ?
en
?Other stuff.? Then, ?When?s his funeral??
eu
-Ez dakigu oraindik-esan zuen Tessak.
es
-Todav?a no lo sabemos.
fr
-On ne sait pas encore ", dit Tessa.
en
?We don?t know yet,? said Tessa.
eu
Krystal azazkalak hozkatzen ari zen, eta Tessak ezin zuen bildu bien inguruan loditzen ari zen isiltasuna hausteko behar zuen kemena.
es
Krystal sigui? mordisque?ndose las u?as y Tessa no fue capaz de encontrar la energ?a necesaria para interrumpir el silencio que se solidificaba alrededor de ellas.
fr
Krystal recommen?a ? se ronger les ongles, et Tessa ne trouva pas l'?nergie n?cessaire pour briser la lourde chape de silence qui s'?tait soudain abattue entre elles.
en
Krystal gnawed at her nails, and Tessa could not summon the energy to break the silence that solidified around them.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
Barryren heriotzari buruz Udalaren webgunera igotako berriak ozeanoaren erdian eroritako harri-txintxar batek adinatsuko olatua eragin zuen, hondoratu aurretik:
es
El anuncio de la muerte de Barry en la web del concejo parroquial cay? como un guijarro en el ingente oc?ano, sin apenas dejar ondulaciones en el agua.
fr
L'annonce de la mort de Barry Fairbrother sur le site du Conseil paroissial ne fit pas plus de vagues qu'un minuscule galet lanc? et aussit?t englouti dans l'immensit? de l'oc?an.
en
The announcement of Barry?s death on the Parish Council website sank with barely a ripple, a tiny pebble into the teeming ocean.
eu
hutsa.
es
A medida que la noticia se propagaba, fue produci?ndose una extra?a transmutaci?n.
fr
N?anmoins, les lignes t?l?phoniques de Pagford furent plus encombr?es que d'habitude, ce lundi, et des petites grappes de passants s'agglutinaient ici et l? dans les rues pour corroborer leurs informations les uns aupr?s des autres dans un conciliabule de murmures choqu?s.
en
All the same, the telephone lines in Pagford were busier than usual this Monday, and little knots of pedestrians kept congregating on the narrow pavements to check, in shocked tones, the exactness of their information.
eu
Halaz guztiz ere, Pagfordeko telefono-lineak ohi baino okupatuagoak egon ziren astelehen hartan, eta oinezkoen multzotxoak espaloi estuetan bilduz joan ziren, zeukaten informazioa egia zen galdetzeko, izu-laborrizko tonuan. Berria zabaldu ahala, aldaketa bitxi bat gertatu zen.
es
Le pas? a la firma que aparec?a en los documentos archivados en el despacho de Barry, y a los correos electr?nicos que se acumulaban en las bandejas de entrada de sus numerosos conocidos: empezaron a adquirir el patetismo del rastro de migas de pan de un ni?o perdido en el bosque.
fr
? mesure que la nouvelle se r?pandait, une ?trange transmutation s'op?ra, donnant une dimension singuli?re ? la signature de Barry au bas des documents empil?s dans son bureau, ainsi qu'aux mails qui encombraient les bo?tes de r?ception de ses nombreuses connaissances et qui prirent l'allure path?tique de la poign?e de miettes qu'aurait laiss?es dans son sillage un enfant perdu en for?t.
en
As the news travelled, an odd transmutation took place. It happened to the signature dotting the files in Barry?s office and to the emails littering inboxes of his enormous acquaintance, which began to take on the pathos of the crumb trail of a lost boy in a forest.
eu
Betirako geldituak ziren behatzek arin idatzitako zirriborro haien isla ziren pixelek oskol hutsen itxura makabroa hartu zuten.
es
Aquellos garabatos trazados deprisa, y los p?xeles ordenados por unos dedos que nunca volver?an a moverse, adquirieron el aspecto macabro de c?scaras vac?as.
fr
Ces gribouillis rapides, ces quelques pixels dessin?s par une main d?sormais inerte pour l'?ternit?, acquirent bient?t l'aspect macabre de coquilles vides.
en
These rapid scribbles, the pixels arranged by fingers henceforth forever still, acquired the macabre aspect of husks.
eu
Gavini oraindik ere higuina ematen zion adiskide hilaren mezuak bere telefonoan ikusteak, eta arraun taldeko nesketako batek, artean ere batzarretik negarrez itzultzean, Barryk sinatutako inprimaki bat aurkitu zuen bere motxilan, eta ia histeriko jarri zen.
es
A Gavin ya le repel?a un poco ver los SMS de su difunto amigo en el tel?fono, y una de las chicas del equipo de remo que salieron llorando de la reuni?n encontr? en su mochila un formulario que Barry hab?a firmado y se puso casi hist?rica.
fr
Gavin ?tait d?j? un peu d?go?t? ? la vue des textos de son ami mort sur l'?cran de son t?l?phone, et l'une des filles de l'?quipe d'aviron, toujours en larmes au moment de quitter le gymnase ? la fin du Rassemblement, tomba sur un formulaire sign? de la main de Barry au fond de son cartable, et ses sanglots prirent des proportions insens?es, ? la limite de l'hyst?rie.
en
Gavin was already a little repelled by the sight of his dead friend?s texts on his phone, and one of the girls from the rowing eight, still crying as she walked back from assembly, found a form that Barry had signed in her school bag, and became almost hysterical.
eu
Yarvil and District Gazetteko hogeita hiru urteko kazetariak ez zekien batere Barryren garuna-noizbait hain lanpetuta ibilia-Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorreko metalezko erretilu batean zetzan eskukada bat ehun belakitsu baizik ez zela.
es
La reportera de veintitr?s a?os del Yarvil and District Gazette no ten?a ni idea de que el cerebro de Barry, tan incansable hasta hac?a muy poco, ahora s?lo era una masa de pesado tejido esponjoso sobre una bandeja de metal en el South West General.
fr
La journaliste de vingt-trois ans qui travaillait ? la Gazette de Yarvil ne se doutait pas une seule seconde que la cervelle de Barry, hier encore en ?bullition constante, n'?tait plus ? pr?sent qu'une lourde masse informe et spongieuse suintant sur un plateau m?tallique du South West General.
en
The twenty-three-year-old journalist at the Yarvil and District Gazette had no idea that Barry?s once busy brain was now a heavy handful of spongy tissue on a metal tray in South West General.
eu
Barryk hil baino ordubete lehenago berari e-mailez bidalitakoa irakurri zuen goitik behera, haren sakelakora deitu zuen, baina ez zion inork erantzun.
es
Ley? lo que le hab?a enviado por correo electr?nico una hora antes de su muerte y lo llam? al m?vil, pero nadie contest?.
fr
Elle parcourut rapidement le mail qu'il lui avait envoy? une heure avant sa mort, puis l'appela sur son portable, mais personne ne d?crocha.
en
She read through what he had emailed her an hour before his death, then called his mobile number, but nobody answered.
eu
Barryren telefonoa, Maryk eskatuta golf-kluberantz atera baino lehen itzalia, sukaldean zegoen isilik mikro-uhin labearen ondoan, ospitalean etxera eramateko eman zizkioten gainerako gauza pertsonalekin batera.
es
El tel?fono de Barry, que ?l hab?a apagado a petici?n de Mary antes de salir hacia el club de golf, reposaba silencioso junto al microondas en la cocina, con el resto de los efectos personales que le hab?an entregado a su mujer en el hospital.
fr
Le t?l?phone de Barry, qu'il avait ?teint ? la demande de Mary avant de partir d?ner au club de golf, reposait en silence ? c?t? du micro-ondes dans la cuisine, au milieu des autres effets personnels du d?funt remis ? sa veuve par l'h?pital.
en
Barry?s phone, which he had turned off at Mary?s request before they left for the golf club, was sitting silently beside the microwave in the kitchen, along with the rest of his personal effects that the hospital had given her to take home.
eu
Inork ez zituen ukitu.
es
Nadie los hab?a tocado.
fr
Personne n'y avait touch? depuis.
en
Nobody had touched them.
