Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez zituen ukitu.
es
Nadie los hab?a tocado.
fr
Personne n'y avait touch? depuis.
en
Nobody had touched them.
eu
Eguneroko gauza haiek-giltzak, telefonoa, paperzorro maiztua-gizon hilaren beraren zatiak ziruditen;
es
Esos objetos tan familiares-el llavero con cadena, el m?vil, la cartera vieja y gastada-parec?an partes del propio difunto;
fr
Ces objets familiers-son trousseau de cl?s, son t?l?phone, son vieux portefeuille craquel?-s'apparentaient presque d?sormais ? des membres qu'on e?t directement arrach?s ? son cadavre ;
en
These familiar objects ? his key fob, his phone, his worn old wallet ? seemed like pieces of the dead man himself;
eu
haren behatzak izan zitezkeen, haren birikak.
es
podr?an haber sido sus dedos, sus pulmones.
fr
on aurait pu tout aussi bien remettre ? la pauvre femme un sac contenant les doigts ou les poumons de son mari.
en
they might have been his fingers, his lungs.
eu
Barryren heriotzaren berria barrualderantz eta kanpoalderantz hedatu zen, irradiazioz, halo moduko bat sortuz, ospitalean zeudenengandik abiatuta.
es
La noticia se extend?a en todas direcciones; sal?a en forma radiada, formando un halo, de quienes hab?an estado en el hospital.
fr
La nouvelle continua de se propager en ondes concentriques, tel un halo, diffus?e par tous ceux qui ?taient pr?sents ? l'h?pital la veille au soir.
en
Onwards and outwards the news of Barry?s death spread, radiating, halo-like, from those who had been at the hospital.
eu
Barrualderantz eta kanpoalderantz Yarvileraino iritsi zen, are Barry bistaz, aditzez edo izenez bakarrik ezagutzen zutenenganaino.
es
En todas direcciones hasta llegar a Yarvil, alcanzando a quienes s?lo conoc?an a Barry de vista, de nombre o por su reputaci?n.
fr
Des ondes qui finirent par atteindre Yarvil et les oreilles de ceux qui ne connaissaient Barry que de vue, de r?putation ou de nom.
en
Onwards and outwards as far as Yarvil, reaching those who knew Barry only by sight or reputation or by name.
eu
Pixkanaka-pixkanaka gertaerek itxura eta zehaztasuna galdu zuten;
es
Poco a poco los hechos se fueron deformando y desenfocando;
fr
Peu ? peu, les faits perdirent de leur nettet? ;
en
Gradually the facts lost form and focus;
eu
kasu batzuetan, distortsionatu egin ziren.
es
en algunos casos se distorsionaron.
fr
ils ?taient rapport?s de mani?re de plus en plus vague, parfois m?me d?form?s.
en
in some cases they became distorted.
eu
Bertsio batzuetan, heriotzaren zitalak pizten zuen arretaren aldean, bigarren planoan gelditzen zen Barry bera, gonbito eta pixa-parrastada huts bat nahiz hondamenaren mulko keinukari bat bihurtuta, eta desegokia zirudien, eta are komikoa modu aski nabarmenean, gizon bat hain itsuski hiltzea, halako golf-klub ponpoxoaren aurrean.
es
A veces el propio Barry desaparec?a tras los detalles de su deceso y quedaba reducido a una erupci?n de v?mito y orina, una cat?strofe con forma de bulto espasm?dico; y parec?a incongruente, incluso grotescamente c?mico, que un hombre hubiera muerto de manera tan impresentable en aquel club de golf tan elegante.
fr
il se r?sumait ? une ?ruption de vomi et de pisse, au d?sastre d'un mis?rable tas de chair convuls?e, et l'on trouvait surtout incongru, pour ne pas dire grotesque et risible, qu'un homme soit mort de fa?on si sordide devant un petit club de golf aux pr?tentions si hupp?es.
en
In places, Barry himself was lost behind the nature of his ending, and he became no more than an eruption of vomit and piss, a twitching pile of catastrophe, and it seemed incongruous, even grotesquely comical, that a man should have died so messily at the smug little golf club.
eu
Horregatik, Simon Pricek, Barryren heriotzaren berri izan zuen lehenbizikoetako batek, aurrena Pagfordeko muinoaren gainaldeko bere etxean jakindakoa bigarren aldiz ere entzun zuen, bertsio desberdin batean, Yarvileko Harcourt-Walsh inprimategian, eskola utzi zuenetik ari zen lantokian.
es
Simon Price, por ejemplo, uno de los primeros en enterarse de la muerte de Barry, en su casa en lo alto de la colina con vistas a Pagford, oy? otra versi?n en la imprenta Harcourt-Walsh de Yarvil, donde trabajaba desde que hab?a terminado los estudios.
fr
C'est ainsi que Simon Price, qui avait ?t? l'un des premiers au courant de la mort de Barry, chez lui, au sommet de la colline surplombant Pagford, apprit la nouvelle une deuxi?me fois, mais dans une version diff?rente, ? l'imprimerie Harcourt-Walsh de Yarvil, o? il travaillait depuis l'?ge o? il avait quitt? l'?cole.
en
So it was that Simon Price, who had been one of the first to hear about Barry?s death, in his house on top of the hill overlooking Pagford, met a rebounding version at the Harcourt-Walsh printworks in Yarvil where he had worked ever since leaving school.
eu
Txikle-jaten ari zen zamaketako orgatilari baten ahotik jakin zuen Simonek bigarren bertsioa;
es
Se la dio un joven empleado, conductor de carretilla elevadora, al que Simon encontr? mascando chicle junto a la puerta de su despacho cuando volv?a del lavabo a ?ltima hora de la tarde.
fr
Il l'entendit de la bouche pleine de chewing-gum d'un jeune conducteur de chariot ?l?vateur, que Simon, ? la fin de l'apr?s-midi, en revenant des toilettes, avait trouv? en train de r?der autour de son bureau.
en
It was borne to him on the lips of a young, gum-chewing forklift driver, whom Simon found skulking beside his office door, after a late-afternoon return from the bathroom.
eu
orgatilariarekin bere bulegoko ate ondoan erdi ezkutuka elkartu zen, ilunabar aldera, komunera egindako beranduko bisita batetik zetorrela.
es
El chico no hab?a ido a verlo para hablar de Barry, ni mucho menos.
fr
Le gamin n'?tait pas du tout venu lui parler de Barry, au d?part.
en
The boy had not come, in the first place, to discuss Barry at all.
eu
Mutila gogotsu ari zen txikle-jaten;
es
El chico mascaba en?rgicamente;
fr
-Combien vous m'aviez dit, d?j? ?
en
The boy chewed vigorously;
eu
Simonek haren txistuaren hotsa aditzen zuen.
es
Simon o?a el borboteo de su saliva.
fr
Simon entendait les bruits visqueux de la salive en pleine action.
en
Simon could hear his saliva working.
eu
Txikle-jatea zen Simon ederki nazkarazten zuen ohitura horietako bat.
es
Ver a alguien mascar chicle era una de las cosas que m?s detestaba.
fr
Il avait une sainte horreur des chewing-gums, parmi beaucoup d'autres choses.
en
Gum-chewing was one of Simon?s many pet hates.
eu
-Tajuzkoa izango da, noski?
es
-Pero ser? aut?ntico, ?no?
fr
" Mais c'est du solide, hein, on est bien d'accord ? demanda Simon.
en
?It?s the proper thing, though, is it?? Simon demanded.
eu
-galdetu zuen Simonek-.
es
-pregunt?-.
fr
Pas une merde d'occase ?
en
?Not some knock-off piece of crap??
eu
-Fabrikatik zuzenean ekarria-esan zuen mutikoak oinak eta sorbaldak mugituz-.
es
-Est? reci?n salido del almac?n-replic? el chico irgui?ndose un poco-.
fr
-Direct de l'usine, dit le gamin en roulant des ?paules et en faisant frotter ses semelles par terre.
en
?Come straight from the warehouse,? said the boy, shifting his feet and his shoulders.
eu
Primerakoa, iritsi berria.
es
Es aut?ntico, todav?a est? embalado y todo.
fr
Du vrai de vrai, jamais sorti du carton.
en
?Real thing, still boxed up.?
eu
-Ados, orduan-esan zuen Simonek-.
es
-De acuerdo.
fr
-Bon, tr?s bien, dit Simon.
en
?All right, then,? said Simon.
eu
Ekarri asteazkenean.
es
Tr?elo el mi?rcoles.
fr
Apportez-le-moi mercredi.
en
?Bring it in Wednesday.?
eu
-Mutikoaren begiak zuringotu egin ziren-.
es
?Aqu??-El muchacho neg? con la cabeza-.
fr
-Quoi, ici ? fit le gamin en ?carquillant les yeux.
en
?What, here?? The boy rolled his eyes.
eu
Et-et-et, lanera ez, adiskide... Non bizi zara?
es
No, t?o, al trabajo no... ?D?nde vives?
fr
Ah bah non, ?a va pas l'faire, ?a...
en
?Nah, not to work, mate ? Where d?you live??
eu
-Pagforden-esan zuen Simonek.
es
-En Pagford.
fr
-Pagford, dit Simon.
en
?Pagford,? said Simon.
eu
-Pagforden, non?
es
-?D?nde de Pagford?
fr
-O? ?a ? Pagford ? "
en
?Where?bouts in Pagford??
eu
Simonek bere helbidea emateari zion higuina superstizioaren parekoa zen.
es
La aversi?n de Simon a mencionar su direcci?n rayaba en la superstici?n.
fr
Simon r?pugnait ? donner le nom de sa r?sidence, ? un point qui frisait la superstition.
en
Simon?s aversion to naming his home bordered on the superstitious.
eu
Bisitariak-bere intimitatearen inbaditzaile eta jabetzaren lapur posibleak-ez gustatzeaz gainera, Hilltop House leku sakratua zen berarentzat, bortxatu gabe, aratz, erabat aparte iraunarazi beharrekoa Yarviletik eta inprimategiko zalapartatik.
es
No s?lo le desagradaban los visitantes, invasores de su intimidad y potenciales saqueadores de su propiedad, sino que consideraba Hilltop House como algo inviolado, inmaculado, un mundo aparte de Yarvil y de la retumbante y chirriante imprenta.
fr
Non seulement il n'aimait pas avoir de visiteurs-autant d'intrus potentiels, pr?ts ? fourrer le nez dans sa vie priv?e et ? mettre sa propri?t? sens dessus dessous-, mais Hilltop House ?tait ? ses yeux un sanctuaire qui devait ? tout prix demeurer inviol?, ? mille lieues de Yarvil et du tintamarre infernal de l'imprimerie.
en
He not only disliked visitors ? invaders of his privacy and possible despoilers of his property ? but he saw Hilltop House as inviolate, immaculate, a world apart from Yarvil and the crashing, grinding printworks.
eu
-Lanetik ateratzerakoan etorriko naiz bila-esan zuen Simonek, galderari iskin eginez-.
es
-Ya ir? a recogerlo yo despu?s del trabajo-dijo, sin contestar la pregunta-.
fr
" Je passerai le r?cup?rer apr?s le travail, dit Simon, ignorant la question.
en
?I?ll come and pick it up after work,? said Simon, ignoring the question.
eu
Non edukitzen duzu?
es
?D?nde lo tienes?
fr
Vous les entreposez o? ?
en
?Where are you keeping it??
eu
Mutikoari ez zitzaion gustatu hori aditzea.
es
El otro no parec?a satisfecho.
fr
Le gamin n'avait pas l'air content.
en
The boy did not look happy.
eu
Simon begira gelditu zitzaion.
es
Simon lo fulmin? con la mirada.
fr
Simon lui lan?a un regard sans appel.
en
Simon glared at him.
eu
-Dirua aurretik beharko dut-esan zuen orgatilariak denbora irabazteko asmoz.
es
-Bueno, necesitar?a la pasta por adelantado-repuso el joven.
fr
" En tout cas y m'faudra l'cash d'abord, n?gocia le jeune pr?pos? aux transpalettes.
en
?Well, I?d need the cash upfront,? the forklift driver temporized.
eu
-Materiala eskuratzen dudanean izango duzu dirua.
es
-Tendr?s el dinero cuando yo tenga el material.
fr
-Vous aurez l'argent quand j'aurai la marchandise.
en
?You get the money when I?ve got the goods.?
eu
-Hori ez da legea, adiskide.
es
-Mira, t?o, esto no funciona as?.
fr
-Ah non, d?sol?, vieux, pas comme ?a qu'?a marche.
en
?Dun? work like that, mate.?
eu
Simonek buruko mina hasiko zitzaiola pentsatu zuen.
es
A Simon le pareci? que empezaba a dolerle la cabeza.
fr
" Simon sentait poindre la migraine.
en
Simon thought he might be developing a headache.
eu
Ezin zuen burutik kendu bere emazte axolagabeak goiz hartan sartu zion ideia beldurgarria, alegia, bonba txiki batek urteak egin zitzakeela gizonaren garunaren barruan, detektatu gabe, tik-tak etengabean.
es
No consegu?a librarse de la espantosa idea, implantada por su imprudente esposa esa ma?ana, de que uno pod?a ir por ah? durante a?os con una diminuta bomba no detectada en el cerebro.
fr
Il n'arrivait pas ? s'?ter de la cervelle l'id?e horrible que sa femme, dans son insouciance, y avait implant?e ce matin :
en
He could not dislodge the horrible idea, implanted by his careless wife that morning, that a tiny bomb might tick undetected for ages inside a man?s brain.
eu
Ateaz bestaldeko inprimatzeko prentsaren kirrinka eta burrunba atergabeak ez zion batere onik egingo;
es
El constante estruendo de la prensa del otro lado de la puerta no le hac?a ning?n bien, eso seguro;
fr
Le vrombissement de l'?norme presse, de l'autre c?t? de la porte, ?tait sans doute n?faste pour sa sant? ;
en
The steady clatter and rumble of the printing press beyond the door was surely not good for him;
eu
bazitekeen etengabeko pila hark urteak eramatea haren arterien paretak ixten.
es
quiz? aquel incesante fragor llevara a?os adelgazando las paredes de sus arterias.
fr
les assauts incessants de toute cette machinerie devaient lui avoir gravement d?cap? les parois art?rielles depuis toutes ces ann?es.
en
its relentless battery might have been thinning his artery walls for years.
eu
-Ederki-erantzun zion muturtuta, aulkian jiratuz, galtzen atzeko patrikatik diru-zorroa ateratzeko.
es
-Est? bien-gru??, y se retorci? en la silla para sacarse la cartera del bolsillo de atr?s.
fr
" Bon, d'accord ", grommela-t-il en pivotant sur son fauteuil pour attraper son portefeuille dans la poche arri?re de son pantalon.
en
?All right,? he grunted, and rolled over in his chair to extract his wallet from his back pocket.
eu
Mutila idazmahaira hurbildu zen, eskua luzatuta.
es
El chico se acerc? a la mesa con una mano extendida.
fr
Le gamin s'avan?a jusqu'au bord du bureau, la main tendue.
en
The boy stepped up to the desk, his hand out.
eu
-Pagfordeko golf-zelaitik hurbil bizi zara? -galdetu zuen, Simon hamarreko billeteak esku-ahurrean kontatzen ari zen bitartean-.
es
-?Por casualidad vives cerca del club de golf de Pagford? -pregunt?, mientras Simon iba poni?ndole billetes de diez en la palma-.
fr
" L? o? c'est qu'vous vivez, ? Pagford, ce serait pas dans les parages du golf, par hasard ? demanda-t-il pendant que Simon comptait les billets de dix.
en
?D?yeh live anywhere near Pagford golf course?? he asked, as Simon counted out tenners into his palm.
eu
Nere lagun bat han zebilen bart, eta morroi bat lurrera seko erortzen ikusi zuen.
es
Un colega m?o estuvo all? anoche y vio morirse a un t?o.
fr
Non, j'dis ?a, c'est parce qu'un pote ? moi ?tait l?-bas hier soir, eh bah il a vu un mec crever.
en
?Mate o? mine was up there las? night, an? saw a bloke drop dead.
eu
Botaka egin eta galtzetan pixa eginda hil zen aparkalekuan bertan.
es
Vomit?, se cay? seco y se fue al otro barrio en el puto aparcamiento.
fr
Putain, d'un seul coup, le mec, y gerbe sa race et pis y s'?croule et y calanche, comme ?a, direct sur le parking.
en
Jus? fuckin? puked an? keeled over an? died in the car park.?
eu
-Bai, aditu dut zerbait-esan zuen Simonek azken billetea mutilari eman aurretik behatz artean estutuz, bi itsatsita ez zeudela ziurtatzeko.
es
-S?, eso me han contado-repuso Simon, frotando el ?ltimo billete entre los dedos antes de d?rselo, para asegurarse de que no hab?a dos pegados.
fr
-Oui, je suis au courant, dit Simon en caressant le dernier billet entre deux doigts avant de le poser sur le bureau, afin de s'assurer qu'il n'y en avait pas un autre coll? en dessous.
en
?Yeah, I heard,? said Simon, massaging the last note between his fingers before he passed it over, to make sure there were not two stuck together.
eu
-Tipo ustela.
es
-Era un concejal corrupto, ese t?o que la palm?.
fr
-Un conseiller ripou, ? ce qu'y para?t.
en
?Bent councillor, he was.
eu
Hildako morroi hori.
es
Aceptaba sobornos.
fr
Le mec qu'est mort.
en
The bloke who died.
eu
Grays pagatzen ari zitzaion, kontratuak eskuratze aldera.
es
Grays le pagaba para llevarse las contratas.
fr
Bakchichs et compagnie.
en
He was takin? backhanders.
eu
-Bai?
es
-?Ah, s??
fr
Grays le payait pour qu'y fasse pas affaire avec une autre bo?te.
en
Grays was paying him to keep them on as contractors.?
eu
-esan zuen Simonek, baina izugarrizko jakin-mina piztua zitzaion.
es
-dijo Simon afectando indiferencia, pero sumamente interesado.
fr
" fit Simon, feignant l'indiff?rence alors que cette information l'int?ressait au plus haut point.
en
?Yeah?? said Simon, but he was immensely interested.
eu
"Barry Fairbrother, To! Nori pasako zitzaion halakorik burutik?".
es
"Barry Fairbrother. ?Qui?n lo habr?a imaginado?"
fr
Barry Fairbrother. Qui aurait cru ?
en
Barry Fairbrother, who?d have thought it?
eu
-Etorriko naiz berriz, orduan-esan zuen mutilak, laurogei liberak atzeko patrikan ondo sartuz-.
es
-Pues ya te avisar?-continu? el chico guard?ndose las ochenta libras en el bolsillo de atr?s-.
fr
" Bon bah j'repasserai alors, dit le gamin en empochant les quatre-vingts livres.
en
?I?ll get back ter yeh, then,? said the boy, shoving the eighty pounds deep into his back pocket.
eu
Eta joango gara bila, asteazkenean.
es
Iremos a recogerlo juntos.
fr
Et pis on ira le r?cup?rer ensemble.
en
?And we?ll go an? get it, Wednesday.?
aurrekoa | 236 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus