Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Asko eskertzen dizut...
es
se lo agradezco mucho.
fr
mais c'est...
en
?Oh ? that?s so kind.
eu
baina kontua da nire lagunak-esan zuen Samanthak belarrietan txirrin berezi bat adituz-espero gaituela, eta badakizu... -Baina lagunari berdin-berdin egin diezaiokezu bisita...
es
Pero mi amiga nos espera... -dijo Samantha con un extra?o zumbido en los o?dos.
fr
Mais c'est que mon amie..., dit Samantha soudain prise d'un ?trange vertige, mon amie nous attend, vous comprenez, et...
en
But my friend,? said Samantha, with a strange ringing in her ears, ?is expecting us, you see ??
eu
Neskekin beste heldu bat baldin badago... Eta Harriet bere onetik aterata dabil... erabat jota...
es
-No se preocupe. Si usted quiere visitar a su amiga de todas formas... Y Harriet est? desesperada, absolutamente desesperada.
fr
? Et Harriet a envie d'y aller ? un point, si vous saviez, mais ? un point...
en
?But if you still wanted to go and visit your friend ? all I?m saying is there?s really no need for you to attend, is there, if somebody else is with the girls?
eu
nik ez nuen tartean sartzeko asmorik, baina honekin bi adiskideen arteko lotura ez eteteko ahaleginetan ari naiz... Eta gero, tonu apalxeagoan:
es
Yo no pensaba inmiscuirme, pero creo que esto puede afectar a la amistad entre las ni?as... -Y con un tono menos efusivo, a?adi?-:
fr
Je n'avais pas l'intention de m'impliquer dans cette histoire, mais si c'est leur amiti? qui est en jeu... "
en
? And Harriet?s absolutely desperate ? really desperate ? I wasn?t going to get involved, but now it?s putting a strain on their friendship ??
eu
-Txartela erosi egingo genizuke, noski.
es
Le pagar?amos la entrada, por supuesto.
fr
" Nous vous rach?terions le billet, bien entendu. "
en
Then, on a less gushing note, ?We?d buy the ticket from you, of course.?
eu
Ez zegoen irtenbiderik. Ez zegoen non ezkutaturik.
es
No hab?a escapatoria, no hab?a d?nde esconderse.
fr
" Ah, dit Samantha.
en
There was nowhere to go, nowhere to hide.
eu
-Bai, jakina-esan zuen Samanthak-.
es
-Ya-dijo Samantha-.
fr
Oui.
en
?Oh,? said Samantha.
eu
Bai, bai.
es
Claro.
fr
Mais je...
en
?Yes.
eu
Nik berarekin joateagatik bakarrik erosi nuen, polita iruditzen zitzaidan...
es
Es que a m? me apetec?a ir con ella...
fr
je trouvais ?a sympathique d'y aller avec elle...
en
I just thought it might be nice to go with her??
eu
-Askoz gusturago egongo dira elkarrekin-esan zuen Harrieten amak argiro-.
es
-Ellas prefieren ir solas-decidi? la madre de Harriet con vehemencia-.
fr
-Oh, croyez-moi, elles pr?f?rent de loin y aller toutes les deux ensemble, dit la m?re de Harriet avec la plus grande certitude.
en
?They?d much prefer to be with each other,? said Harriet?s mother firmly.
eu
Eta ez duzu makurtuta egon beharko gaztetxo modazale txoratuen artean ezkutatuta... nire ahizparekin, berriz, ez dago problemarik... ez da metro eta hirurogeira iristen.
es
As? usted no tendr? que agacharse para esconderse en medio de tanto quincea?ero, ?ja, ja! A mi hermana no le importa, la pobre no llega al metro sesenta de estatura.
fr
Et puis au moins, dites-vous que vous n'aurez pas ? vous accroupir pendant deux heures pour vous planquer au milieu de toutes ces midinettes hyst?riques, ha ha ha-ma s?ur n'aura aucun probl?me de ce c?t?-l?, elle fait un m?tre soixante. "
en
?And you won?t have to crouch down and hide among all the little teenyboppers, ha ha ? it?s all right for my sister, she?s only five foot two.?
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Gavinek desilusio polita hartu zuen, ikusita Howard Mollisonen urtemuga-ospakizunera joan beharko zuela azkenean.
es
Para gran desilusi?n de Gavin, todo parec?a indicar que al final tendr?a que asistir a la fiesta de cumplea?os de Howard Mollison.
fr
Gavin, ? son grand d?sappointement, devait se faire une raison : il ne couperait pas ? la f?te d'anniversaire de Howard Mollison, en fin de compte.
en
To Gavin?s disappointment, it seemed that he would have to attend Howard Mollison?s birthday party after all.
eu
Maryk, bere enpresako bezero eta adiskiderik handienaren alargunak, eskatu balio afaltzera gelditzeko, aitzakia ederra izango zukeen ez agertzeko festa hartara...
es
Si Mary, clienta del bufete y viuda de su mejor amigo, le hubiera pedido que se quedara a cenar, habr?a considerado m?s que justificado escaquearse, pero ella no se lo hab?a pedido.
fr
Si Mary, cliente du cabinet et veuve de son meilleur ami, l'avait invit? ? rester d?ner, elle lui aurait fourni l'excuse parfaite... Mais Mary ne l'avait pas invit?.
en
If Mary, a client of the firm and the widow of his best friend, had asked him to stay for dinner, he would have considered himself more than justified in skipping it ? but Mary had not asked him to stay.
eu
baina Maryk ez zion halakorik eskatu. Ahaideen bisita zeukan, eta ustekabe ez oso atsegina hartu zuen Gavin han ikusi zuenean.
es
Hab?an ido a visitarla unos parientes, y cuando Gavin se present? en su casa, le pareci? que se agobiaba un poco.
fr
Elle avait de la famille ? la maison, et s'?tait montr?e d'une ?trange nervosit? ? son arriv?e.
en
She had family visiting, and she had been oddly flustered when he had turned up.
eu
"Ez du nahi horiek jakiterik" pentsatu zuen, Maryk aterantz lagundu zionean aurpegian nabari zuen deserosotasuna beretzako nolabaiteko kontsolamendu gisa hartuz.
es
"No quiere que lo sepan", se dijo, mientras ella lo acompa?aba hasta la puerta, y atribuy? esa actitud a su timidez.
fr
Elle ne veut pas qu'ils sachent, se dit-il, rassur? par la g?ne avec laquelle elle le raccompagna ? la porte.
en
She doesn?t want them to know, he thought, taking comfort in her self-consciousness as she ushered him towards the door.
eu
Smithyra joan zen autoan, Kayrekin izandako elkarrizketa buruan behin eta berriz errepikatuz. "Zure lagunik onena zela uste nuen.
es
As? que volvi? a The Smithy; por el camino iba recordando su conversaci?n con Kay.
fr
Il rentra au Smithy en repensant ? sa conversation avec Kay.
en
He drove back to the Smithy, replaying his conversation with Kay in his mind.
eu
Aste batzuk baizik ez dira hil zela!".
es
-Cre?a que era tu mejor amigo.
fr
Je croyais que c'?tait ton meilleur ami.
en
I thought he was your best friend.
eu
"Bai, eta Barryrengatik ari nintzaion kontu egiten-erantzuten zuen bere baitan-.
es
?S?lo hace unas semanas que muri?!
fr
Il est mort il y a quelques semaines ? peine !
en
He?s only been dead a few weeks!
eu
Horixe bera nahiko luke Barryk berak.
es
-S?, y yo me he ocupado de ella-replicaba ?l-, porque eso es lo que ?l habr?a querido.
fr
Oui, et c'est pour lui que je veillais sur elle, lui r?pondit-il dans sa t?te, et c'est exactement ce qu'il aurait voulu.
en
Yeah, and I was looking after her for Barry, he retorted in his head, which is what he?d have wanted.
eu
Ez Maryk ez nik ez genuen espero hau gertatzerik.
es
Ninguno de los dos esperaba que pasara esto.
fr
Nous ne nous attendions ni moi ni elle ? ce que ?a arrive.
en
Neither of us expected this to happen.
eu
Barry hila da.
es
Pero Barry est? muerto.
fr
Barry est mort.
en
Barry?s dead.
eu
Orain ezin dio inolako minik egin".
es
Ahora ya no puede dolerle.
fr
Ce n'est pas comme si ?a pouvait le faire souffrir...
en
It can?t hurt him now.
eu
Smithyn bakarrik, festarako traje garbi bat bilatu zuen; izan ere, gonbidapenak "galako janzkera" zioen, eta Pagford esamesazalea nola arituko zen imajinatzen saiatu zen: plazeretan urtzen, Maryren eta bien arteko balizko istorioa zela eta.
es
A solas en The Smithy, busc? un traje limpio para ir a la fiesta, porque en la invitaci?n se especificaba "traje oscuro", y trat? de imaginarse c?mo disfrutar?an los corrillos de Pagford con el cotilleo de su relaci?n con Mary.
fr
Tout seul dans son cottage, il chercha un costume propre pour la f?te-" tenue de soir?e ", pr?cisait le carton d'invitation-en essayant d'imaginer les gorges chaudes que la cancani?re petite bourgade de Pagford ferait de l'histoire de Gavin et Mary.
en
Alone in the Smithy he looked out a clean suit for the party, because the invitation said ?formal?, and tried to imagine gossipy little Pagford relishing the story of Gavin and Mary.
eu
"Eta, zer?
es
"?Y qu??
fr
Et apr?s ?
en
So what?
eu
-pentsatu zuen, bere ausardiaz harri eta zur eginik-.
es
-pens?, asombrado de su propia valent?a-.
fr
se dit-il, ?poustoufl? par sa propre t?m?rit?.
en
he thought, staggered by his own bravery.
eu
Betirako bakarrik gelditu beharra al dauka orain nahitaez?
es
?Acaso tiene que pasar sola el resto de su vida?
fr
Qu'est-ce qu'elle est cens?e faire ?
en
Is she supposed to be alone for ever?
eu
Halakoak ere gertatzen dira.
es
Estas cosas ocurren.
fr
Ce sont des choses qui arrivent.
en
It happens.
eu
Ni kontu egiten ari nintzaion".
es
Lo ?nico que he hecho ha sido cuidarla."
fr
Je ne faisais que veiller sur elle...
en
I was looking after her.
eu
Eta, festa hartarako irrika berezirik ez zuen arren-ziurtzat ematen baitzuen aspergarria eta nekagarria izango zela-, susperturik zegoen, barruan sentitzen zuen aztoramen eta zorionezko burbuilaren gorakadak bultzaturik.
es
Y pese a su reticencia a asistir a una fiesta que sin duda resultar?a aburrida y agotadora, sinti? que una peque?a burbuja de emoci?n y felicidad le levantaba el ?nimo.
fr
Et malgr? ses r?ticences ? la perspective de cette f?te qui promettait d'?tre p?nible et ennuyeuse ? mourir, il se sentait ragaillardi par de petites bulles effervescentes de bonheur et de tr?pidation.
en
And in spite of his reluctance to attend a party that was sure to be dull and exhausting, he was buoyed inside by a little bubble of excitement and happiness.
eu
Hilltop Housen, amaren lehorgailuarekin ilea moldatzen ari zen Andrew Price.
es
En Hilltop House, Andrew Price se arreglaba el pelo con el secador de su madre.
fr
? Hilltop House, Andrew Price arrangeait sa coiffure avec le s?che-cheveux de sa m?re.
en
Up in Hilltop House, Andrew Price was styling his hair with his mother?s blow-drier.
eu
Inoiz ez zuen sentitu-ez diskoteka batera ez festa batera joateko-gau hartakoa bezalako irrikarik.
es
Nunca hab?a tenido tantas ganas de ir a una discoteca o una fiesta como de ir a la recepci?n de esa noche.
fr
Jamais il n'avait attendu une f?te avec autant d'impatience que ce soir.
en
He had never looked forward to a disco or a party as much as he had longed for tonight.
eu
Gaia, Sukhvinder eta hirurak kontratatuak zituen Howardek bere festan janaria eta edaria zerbitzatzeko. Howardek ospakizun horretarako uniforme berezi bat alokatua zuen Andrewrentzat:
es
Howard los hab?a contratado a los tres para servir la comida y las bebidas en el centro parroquial, y a ?l le hab?a alquilado un uniforme para la ocasi?n:
fr
Howard les avait engag?s tous les trois, lui, Gaia et Sukhvinder, pour servir ? boire et faire passer les petits fours aux invit?s.
en
He, Gaia and Sukhvinder were being paid by Howard to serve food and drinks at the party. Howard had hired him a uniform for the occasion:
eu
alkandora zuria, galtza beltzak eta tximeleta.
es
camisa blanca, pantalones negros y pajarita.
fr
chemise blanche, pantalon noir et n?ud papillon.
en
a white shirt, black trousers and a bow tie.
eu
Gaiaren aldamenean ari beharko zuen lanean, ez edari-banatzaile, baizik eta mahai-zerbitzari gisa.
es
Trabajar?a al lado de Gaia, y no como chico de almac?n, sino como camarero.
fr
Il travaillerait avec Gaia, non plus comme grouillot, cette fois, mais comme serveur.
en
He would be working alongside Gaia, not as potboy but as a waiter.
eu
Baina bazegoen beste arrazoi bat irrika hura sentitzeko.
es
Pero su nerviosismo no se deb?a s?lo a eso.
fr
Son excitation, cependant, ne tenait pas qu'? cela.
en
But there was more to his anticipation than this.
eu
Gaiak hautsi berria zuen Marco de Luca legendarioarekin zuen harremana.
es
Gaia hab?a cortado con el legendario Marco de Luca.
fr
Gaia avait rompu avec le l?gendaire Marco de Luca.
en
Gaia had split up with the legendary Marco de Luca.
eu
Negarrez aurkitu zuen Copper Kettlen atzeko patioan arratsaldean bertan, zigarro bat erretzera atera zenean.
es
Esa tarde, Andrew la hab?a encontrado llorando en el patio trasero de La Tetera de Cobre cuando hab?a salido a fumar un cigarrillo.
fr
Il l'avait surprise en larmes dans la courette derri?re la Th?i?re en Cuivre, cet apr?s-midi, en sortant fumer une cigarette.
en
He had found her crying about it in the back yard of the Copper Kettle that afternoon, when he had gone outside for a smoke.
eu
-Bera aterako da galduan-esan zion Andrewk, bere poza ezkutatzen saiatuz.
es
-?l se lo pierde-le hab?a dicho, tratando de disimular el j?bilo que sent?a.
fr
" Tant pis pour lui ", avait dit Andrew en s'effor?ant de dissimuler sa jubilation.
en
?His loss,? Andrew had said, trying to keep the delight out of his voice.
eu
Eta negar-muzinka esan zion Gaiak:
es
Y ella, sorbiendo por la nariz, hab?a respondido:
fr
Et elle avait dit en reniflant : " Merci, Andy.
en
And she had sniffed and said, ?Cheers, Andy.?
eu
-Maritxu alaena-esan zion Simonek, Andrewk noizbait ere lehorgailua itzali zuenean.
es
-Menudo mariquita est?s hecho-le dijo Simon cuando Andrew apag? por fin el secador.
fr
" ?a va, la tantouze ? " dit Simon quand Andrew ?teignit enfin le s?che-cheveux.
en
?You little poofter,? said Simon, when Andrew finally turned off the drier.
eu
Minutu batzuk egin zituen zain hori esateko, tranpal ilunean zutik, Andrew ispiluaren aurrean pintxo-pintxo nola aritu zen jartzen zirrikitutik begira, atea bilduta bakarrik baitzegoen.
es
Llevaba unos minutos en el rellano, a oscuras, esperando para decir aquello, observando por la rendija de la puerta entreabierta c?mo su hijo se acicalaba ante el espejo.
fr
Il attendait l'occasion de l?cher cet aimable commentaire depuis plusieurs minutes, debout dans le couloir, l'?il coll? ? l'embrasure de la porte entrouverte pour regarder son fils se pomponner dans le miroir de la salle de bains.
en
He had been waiting to say it for several minutes, standing on the dark landing, staring through the gap in the door, which was ajar, watching Andrew preen himself in the mirror.
eu
Andrew izutu egin zen aurrena, gero barre egin zuen.
es
Andrew se sobresalt? y luego ri?.
fr
Andrew sursauta, puis rigola.
en
Andrew jumped, then laughed.
eu
Umore on horrek potrotako batek adinako mina egin zion Simoni.
es
Su buen humor desconcert? a Simon.
fr
Simon en resta comme deux ronds de flan.
en
His good humour discomposed Simon.
eu
-barre egin zion, Andrew tranpalean aldamenetik pasatu zitzaionean-.
es
-Vaya pinta-insisti? al salir Andrew del cuarto de ba?o con la camisa y la pajarita-.
fr
" Regardez-moi ?a, continua-t-il de railler son fils qui passa devant lui en sortant de la salle de bains, chemise blanche et n?ud papillon d?j? en place.
en
?Look at you,? he jeered, as Andrew passed him on the landing in his shirt and bow tie.
eu
Tximeleta horrekin, txoroflauta alu bat ematen duzu.
es
Con ese lacito pareces un gilipollas integral.
fr
Avec ta petite cravate de p?dale, l?. Une vraie fiotte. "
en
?With your dicky-bow. You look a twat.?
eu
"Bai, baina zu, niri esker, lanik gabe gelditu zara, zakilburu alaena".
es
"Y t? est?s en el paro gracias a m?, mam?n."
fr
Et toi, t'es au ch?medu, t?te de gland, et c'est gr?ce ? moi.
en
And you?re unemployed, and I did it to you, dickhead.
eu
Aitari egindakoari buruzko sentipenak ia ordutik ordura aldatzen zitzaizkion Andrewri.
es
Los sentimientos de Andrew respecto a lo que le hab?a hecho a su padre cambiaban seg?n el momento.
fr
Les sentiments d'Andrew ? l'?gard de ce qu'il avait fait ? son p?re changeaient d'une heure sur l'autre.
en
Andrew?s feelings about what he had done to his father changed almost hourly.
eu
Batzuetan, erru-sentipenak gaina hartzen zion, eta dena kutsatzen zuen, baina, hurrena, bere garaipen sekretuak ematen zion gozamenean urtzen zen.
es
A veces lo abrumaba un sentimiento de culpa que lo contaminaba todo, pero luego desaparec?a y se regodeaba con su triunfo.
fr
Il ?tait parfois rong? par une culpabilit? envahissante, mais celle-ci se dissipait tr?s vite pour laisser place ? une joie triomphale dont il go?tait les d?lices en secret.
en
Sometimes the guilt would bear down on him, tainting everything, but then it would melt away, leaving him glorying in his secret triumph.
eu
Gau hartan herrira bidean, Simonen bizikletan aldapan behera abaila azkartuz zihoala, pentsamendu hark hauspoaldi berri bat eman zion Andrewk alkandora zuri mehearen azpian zeukan suari, eta taxu berezi bat gehitu zion gaueko aireak eragiten zion oilo-ipurdiari.
es
Esa noche, su secreta satisfacci?n avivaba la emoci?n que ard?a bajo su fina camisa blanca y aportaba un hormigueo adicional a la piel de gallina provocada por el fr?o que lo azot? al bajar por la colina en la bicicleta de Simon.
fr
Ce soir, son crime ne faisait qu'ajouter ? l'ardeur f?brile qu'il sentait irradier dans sa poitrine, sous la blancheur immacul?e de sa chemise l?g?re, et rendait plus d?lectable encore la chair de poule dont sa peau se h?rissa au contact de l'air du soir s'engouffrant en rafale tandis qu'il d?valait la colline, sur le v?lo de son p?re, pour rejoindre Pagford.
en
Tonight, the thought of it gave extra heat to the excitement burning beneath Andrew?s thin white shirt, an additional tingle to the goose-flesh caused by the rush of evening air as he sped, on Simon?s racing bike, down the hill into town.
