Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Azkeneko kafea ari ziren hartzen Libby eta biak Londresko kontzertura joateko abiatu aurretik.
es
Tomaban un ?ltimo caf? antes de que madre e hija se marcharan a la estaci?n para coger el tren a Londres.
fr
Ils prenaient un dernier caf? avant que Libby et sa m?re ne partent ? la gare pour rejoindre Londres et assister ? leur concert.
en
They were having a last coffee before she and Libby set off for the station and the concert in London.
eu
Telefonoa belarrian estutuz, esan zuen: -Aurrera.
es
Se peg? bien el auricular a la oreja y dijo: -A ver, dime.
fr
Le t?l?phone ?cras? contre l'oreille, il dit :
en
With the handset pressed tightly to his ear, he said, ?Go on.?
eu
-Irabazi duzu.
es
-Has ganado.
fr
" Je t'?coute.
en
?You won.
eu
Aise gainera.
es
C?modamente.
fr
-Tu as gagn?.
en
Comfortably.
eu
Bi boto dituzu Wallek lortu duen bakoitzeko.
es
Has conseguido casi el doble de votos que Wall.
fr
Un rapport de deux voix contre une ? Wall, grosso modo.
en
Pretty much two to one over Wall.?
eu
Milesek irribarre egin zuen sukaldeko atera begira.
es
Miles mir? hacia la puerta de la cocina y sonri?.
fr
Miles sourit tout seul ? la porte de la cuisine.
en
Miles grinned at the kitchen door.
eu
-Ondo da-esan zuen, batere asaldurarik ez igartzeko ahotsez-.
es
-Vale-dijo tan inexpresivamente como pudo-.
fr
" OK, dit-il en s'effor?ant de garder son calme.
en
?OK,? he said, keeping his voice as steady as he could.
eu
Ondo dago jakitea.
es
Me alegro.
fr
C'est bon ? savoir.
en
?Good to know.?
eu
-Itxaron-esan zion Howardek-.
es
-Espera.
fr
-Attends, ne quitte pas, dit Howard.
en
?Hang on,? said Howard.
eu
Amak zerbait esan nahi dizu.
es
Mam? quiere decirte algo.
fr
Maman veut te dire un mot.
en
?Mum wants a word.?
eu
-Ondo aritu zara, maitea-esan zuen Shirleyk pozez gainezka-.
es
-Felicidades, querido-lo felicit? Shirley con regocijo-.
fr
-Bravo, mon ch?ri, dit Shirley d'une voix pimpante.
en
?Well done, darling,? said Shirley gleefully.
eu
Berri izugarri pozgarriak.
es
Es una noticia absolutamente maravillosa.
fr
Quelle nouvelle merveilleuse.
en
?Absolutely wonderful news.
eu
Banekien lortuko zenuela.
es
Sab?a que lo conseguir?as.
fr
Je savais que tu y arriverais.
en
I knew you?d do it.?
eu
-Eskerrik asko, amatxo-esan zuen Milesek.
es
-Gracias, mam?.
fr
-Merci, maman ", dit Miles.
en
?Thanks, Mum,? said Miles.
eu
Bi hitz horiek aski izan zituen Samanthak zer gertatu zen ulertzeko, baina erabakia zuen destaina eta sarkasmoak alde batera uztea.
es
Esas dos palabras fueron suficientes para Samantha, pero hab?a decidido no mostrarse sarc?stica ni desde?osa.
fr
? ces deux mots, Samantha comprit ; mais elle avait d?cid? de ne t?moigner ? son mari ni m?pris ni sarcasmes.
en
Those two words told Samantha everything, but she had resolved not to be scornful or sarcastic.
eu
Musika taldearen irudiarekiko elastikoa maletan zeukan;
es
Ten?a su camiseta del grupo musical en la maleta;
fr
Son T-shirt du groupe ?tait bien rang? dans sa valise ;
en
Her band T-shirt was packed;
eu
ilea txukuntzen izana zen, eta erosiak zituen zapata berriak.
es
hab?a ido a la peluquer?a y se hab?a comprado unos zapatos de tac?n.
fr
elle ?tait pass?e chez le coiffeur et s'?tait achet? une nouvelle paire de talons hauts.
en
she had had her hair done and she had bought new heels.
eu
Alde egiteko irrikaz zegoen.
es
S?lo deseaba irse de una vez.
fr
Elle n'avait qu'une h?te : partir.
en
She could hardly wait to leave.
eu
-Mollison zinegotzia zaitugu, orduan, ezta? -esan zuen, eseki zuenean.
es
-Concejal Mollison, ?eh? -dijo cuando Miles colg? el tel?fono.
fr
Monsieur le conseiller paroissial Mollison ? dit-elle quand il eut raccroch?.
en
?Parish Councillor Mollison then, is it?? she said, when he had hung up.
eu
-Halaxe da-esan zuen Milesek fidagaitz.
es
-Pues s?-repuso ?l con cierta cautela.
fr
-On dirait bien, r?pondit-il d'un ton m?fiant.
en
?That?s right,? he said a little warily.
eu
-Zorionak-esan zuen-.
es
-Felicidades.
fr
-F?licitations, dit-elle.
en
?Congratulations,? she said.
eu
Benetako ospakizuna izango duzue, orduan, gaur arratsekoa.
es
As?, lo de esta noche ser? una celebraci?n por todo lo alto.
fr
La f?te sera donc doublement joyeuse, ce soir.
en
?It?s going to be a real celebration tonight, then.
eu
Sentitzen dut galtzea, egia esan-gezurra esan zuen, berehala alde egiteko irrikaz aztoraturik zegoen eta.
es
Qu? pena perd?rmela-minti?, inspirada por la emoci?n de su inminente escapada.
fr
Je suis d?sol?e de manquer ?a ", mentit-elle en songeant ? son escapade d?sormais imminente.
en
I?m sorry I?m missing it, actually,? she lied, out of excitement at her imminent escape.
eu
Hunkiturik, Miles makurtu egin zen, eta eskua emeki estutu zion.
es
Conmovido, Miles se inclin? hacia ella y le dio un apret?n en la mano.
fr
Touch?, Miles se pencha en avant et lui prit la main.
en
Touched, Miles leaned forward and squeezed her hand.
eu
Libby negar-malkotan agertu zen sukaldean. Sakelakoa eskuan zeukan.
es
Libby apareci? en la cocina hecha un mar de l?grimas y sosteniendo el m?vil.
fr
Libby d?barqua dans la cuisine en larmes, serrant son portable dans son poing.
en
Libby appeared in the kitchen in tears.
eu
-Zer duzu?
es
-?Qu? pasa?
fr
" Qu'est-ce qui se passe ?
en
She was clutching her mobile in her hand.
eu
-esan zion Samanthak asaldaturik.
es
-pregunt? Samantha, asustada.
fr
demanda Samantha, interloqu?e.
en
?What?? said Samantha, startled.
eu
-Deituko al diozu, mesedez, Harrieten amari?
es
-?Puedes llamar a la mam? de Harriet? ?Por favor!
fr
-Tu veux bien appeler la m?re de Harriet ?
en
?Please will you call Harriet?s mum??
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
?Why??
eu
-Deituko diozu, mesedez?
es
-?Por favor!
fr
-S'il te pla?t, s'il te pla?t !
en
?Please will you??
eu
-Baina zergatik, Libby?
es
-Pero ?por qu?, Libby?
fr
-Mais pourquoi, Libby ?
en
?But why, Libby??
eu
-Zurekin hitz egin nahi duelako, zeren-Libbyk begiak eta sudurra xukatu zituen eskugainaz-Harrietek eta biok sekulako istilua izan baitugu.
es
-Pues porque quiere hablar contigo.-Se frot? los ojos y la nariz con el dorso de la mano-. Harriet y yo hemos discutido.
fr
-Parce qu'elle veut te parler... parce que..., bredouilla Libby en s'essuyant le nez et les yeux du revers de la main...
en
?Because she wants to talk to you, because,? Libby wiped her eyes and nose on the back of her hand, ?Harriet and I?ve had a big row.
eu
Deituko diozu, mesedez?
es
?Puedes llamarla, por favor?
fr
Tu veux bien l'appeler, s'il te pla?t ?
en
Please will you call her??
eu
Samantha egongelarantz joan zen telefonoa hartuta.
es
Samantha se llev? el tel?fono a la sala.
fr
" Samantha prit le t?l?phone et passa dans le salon.
en
Samantha took the telephone through to the sitting room.
eu
Oso ideia lausoa zuen emakume hartaz.
es
S?lo ten?a una vaga idea de qui?n era esa mujer.
fr
Elle voyait ? peine qui ?tait cette femme.
en
She had only the haziest idea who this woman was.
eu
Neskak barnetegian hasi zirenez geroztik, ez zuen ia inolako harremanik gainerako gurasoekin.
es
Desde que las ni?as iban al internado, apenas ten?a contacto con los padres de sus amigas.
fr
Depuis que ses filles ?taient parties en internat, elle n'avait pour ainsi dire plus aucun contact avec les parents de leurs amis.
en
Since the girls had started at boarding school she had virtually no contact with their friends? parents.
eu
-Izugarri sentitzen dut hau egin beharra-esan zuen Harrieten amak-.
es
-Lamento much?simo todo esto-dijo la madre de Harriet-.
fr
" Je suis affreusement navr?e par toute cette histoire, dit la m?re de Harriet.
en
?I?m so desperately sorry to do this,? said Harriet?s mother.
eu
Esan diot Harrieti hitz egingo dudala zurekin, zeren aritu bainatzaio esaten kontua ez dela Libbyk ez duela bera joatea nahi... badakizu zeinen lagunak diren, eta gogorra egiten zait biak hala ikustea...
es
Le he dicho a Harriet que hablar?a con usted, pues quiero convencerla de que no se trata de que Libby no quiera que ella vaya... Ya sabe lo buenas amigas que son, y no soporto verlas as?...
fr
J'ai promis ? ma fille que j'en discuterais avec vous, parce que je lui ai dit... je lui ai assur? que ce n'est pas Libby qui ne veut pas y aller avec elle...
en
?I told Harriet I?d speak to you, because I?ve been telling her it?s not that Libby doesn?t want her to go ? you know how close they are, and I hate seeing them like this ??
eu
Samanthak zer ordu zen begiratu zuen.
es
Samantha mir? la hora.
fr
Samantha regarda sa montre.
en
Samantha checked her watch.
eu
Hamar minuturen buruan atera beharra zeukaten, beranduenik ere.
es
Ten?an que salir al cabo de diez minutos a m?s tardar.
fr
Il fallait qu'elles partent dans dix minutes au plus tard.
en
They needed to leave in ten minutes at the latest.
eu
-Harrieti, nonbait, sartu zaio buruan Libbyk bi txartel dituela, baina ez duela bera gonbidatu nahi.
es
-A Harriet se le ha metido en la cabeza que a Libby le sobra una entrada, pero que no quiere que vaya con ella.
fr
" Harriet est persuad?e que Libby a un deuxi?me billet pour le concert mais ne veut pas y aller avec elle.
en
?Harriet?s got it into her head that Libby had a spare ticket, but didn?t want to take her.
eu
Esan diot ez dela egia... zuretzat zela txartel hori, ez zenuelako nahi Libby bakarrik joaterik, ez da hala?
es
Ya le he dicho que eso no es verdad, que esa entrada es para usted porque no quiere que Libby vaya sola, ?verdad?
fr
Je lui ai dit que ce n'?tait pas vrai-que c'est vous qui aviez d?cid? de l'accompagner pour ne pas la laisser partir toute seule, c'est bien cela ?
en
I?ve told her it?s not true ? you?re taking the ticket because you don?t want Libby going alone, aren?t you??
eu
-Bai, noski-esan zuen Samanthak-, ezin da bakarrik joan. -Banekien hori zela-esan zuen emakumeak.
es
-Por supuesto-dijo Samantha-. Sola no puede ir.
fr
-Oui, bien entendu, dit Samantha, elle ne peut pas y aller toute seule.
en
?Well, naturally,? said Samantha, ?she can?t go alone.?
eu
Garaile-ahotsa nabari zuen-.
es
-Lo sab?a-dijo la otra mujer con un extra?o deje de triunfo-.
fr
-Je le savais, dit l'autre sur une note de triomphe un peu bizarre.
en
?I knew it,? said the other woman.
eu
Oso ondo ulertzen dut zure babesa eman-nahia, eta ez nuke inola ere honelako iradokizunik egingo, ez baneki ziur zu sekulako endredoetatik libratuko zaitudala.
es
Y le aseguro que entiendo su actitud protectora.
fr
Elles sont si proches, vous savez...
en
She sounded strangely triumphant.
eu
Kontua da neskak hain lagunak direla... eta Harriet hain txoratua dabil talde tentel horrekin...
es
Ni siquiera se me ocurrir?a proponerle esto si no creyera que iba a ahorrarle muchas molestias.
fr
et Harriet est folle, mais folle de ce groupe idiot...
en
?And I absolutely understand your protectiveness, and I would never suggest it if I didn?t think it would save you an awful lot of bother.
eu
eta, nik uste, Libbyk Harrieti telefonoz esan dionagatik, Libby bera ere pozez txoratzen jarriko litzatekeela biek elkarrekin joateko aukera balute.
es
Pero es que las ni?as son tan buenas amigas, y Harriet est? como loca con ese grupo, y creo, por lo que acaba de decirle Libby a Harriet por tel?fono, que Libby se muere de ganas de que mi hija vaya tambi?n.
fr
et j'ai l'impression, d'apr?s ce qu'elle vient de dire au t?l?phone ? Harriet, que votre fille r?ve d'y aller avec elle.
en
It?s just that the girls are so close ? and Harriet?s absolutely wild about this silly group ? and I think, from what Libby?s just told Harriet on the phone, that Libby?s really desperate for her to go too.
eu
Nik erabat ulertzen dut zuk Libby zaindu nahi izatea, baina kontua da, nire ahizpa bere bi neskak eramateko asmotan dela, eta, beraz, izango luketela nork zaindua.
es
Entiendo perfectamente que usted quiera vigilar a su hija, pero el caso es que mi hermana va a llevar a sus dos hijas al concierto, de modo que habr?a un adulto con ellas.
fr
Je comprends tout ? fait que vous vouliez garder un ?il sur Libby mais, voyez-vous, il se trouve que ma s?ur emm?ne ses deux filles ? ce concert, donc elles seront ? tout moment accompagn?es d'un adulte.
en
I totally understand why you want to keep an eye on Libby, but the thing is, my sister?s taking her two girls, so there would be an adult there with them.
eu
Nik, nahi bazenu, eramango nituzke Libby eta Harriet autoan gaur arratsaldean, estadioaren kanpo aldean elkartuko ginateke besteekin, eta gaua nire ahizparenean pasako genuke.
es
Yo podr?a llevar a Libby y Harriet en coche esta tarde, nos encontrar?amos con las dem?s fuera del estadio y luego todas podr?amos pasar la noche en casa de mi hermana.
fr
Je pourrais emmener Libby et Harriet en voiture cet apr?s-midi, on retrouverait les autres devant le stade, et nous pourrions tous passer la nuit chez ma s?ur.
en
I could drive Libby and Harriet up together this afternoon, we?d meet up with the others outside the stadium and we could all stay overnight at my sister?s place.
eu
Hitz ematen dizut ahizpa edo ni uneoro egongo garela Libbyrekin.
es
Le aseguro que o mi hermana o yo estaremos con Libby en todo momento.
fr
Vous avez ma parole que Libby sera en permanence sous ma surveillance ou celle de ma s?ur.
en
I absolutely guarantee that my sister or I will be with Libby at all times.?
eu
Asko eskertzen dizut...
es
se lo agradezco mucho.
fr
mais c'est...
en
?Oh ? that?s so kind.
