Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
BMWa ikusi zuenean, beldurtu egin zen Shirley, pentsatuz ziurrenik beste norbait etorriko zela Patriciarekin, baina ez, bakarrik etorria zen, eta hori, Shirleyrentzat, ez zen ahuntzaren gauerdiko eztula.
es
Porque de aquel deportivo BMW podr?a haber salido otra persona, y para Shirley esa ausencia ya constitu?a una peque?a victoria.
fr
mais il n'y avait personne, et cette absence ne serait pas regrett?e...
en
Shirley had been afraid that the BMW might contain another person, and that absence was something gained.
eu
Ez zen normala Shirleyk bere alabari halako herra izatea;
es
No era normal que una madre le tuviera aversi?n a su propia hija:
fr
On n'?tait pas cens? ne pas aimer ses enfants ;
en
You weren?t supposed to dislike your own child;
eu
norberaren umeak-honelakoak edo halakoak izan-maitatzea da normalena, are norberak nahi ez duen bezalakoak direnean, eta are-zureak ez balira-kalean haiekin ez gurutzatzeagatik espaloiz aldatzeko modukoak atera zaizkizunean ere.
es
se supon?a que los hijos ten?an que gustar tal como eran, aunque no fueran como uno quer?a, aunque resultaran ser la clase de persona que har?a que uno cruzara la calle para evitarla si no fueran parientes de uno.
fr
on ?tait cens? les aimer quoi qu'il arrive au contraire, m?me s'ils n'?taient pas tels qu'on les avait r?v?s, m?me s'ils devenaient, en grandissant, le genre de personnes que, dans d'autres circonstances, on aurait ?vit?es en changeant de trottoir dans la rue.
en
you were supposed to like them no matter what, even if they were not what you wanted, even if they turned out to be the kind of person that you would have crossed the street to avoid had you not been related.
eu
txantxetan ere ibiltzeko gauza zen, haserrerik gabe, kontu harekin, Patriciaren belarrien irismenetik kanpo, betiere, jakina.
es
Howard se lo tomaba con filosof?a, incluso bromeaba sobre ese tema, con comedimiento, cuando Patricia no pod?a o?rlo.
fr
Howard avait d?cid? de prendre les choses de mani?re d?bonnaire ; il allait m?me jusqu'? en plaisanter gentiment, dans le dos de Patricia.
en
Howard took a large view of the whole matter; he even joked about it, in a mild way, beyond Patricia?s hearing.
eu
Shirley ezin zen halako desatxikimendu mailara iritsi.
es
Shirley, en cambio, era incapaz de alcanzar ese nivel de indiferencia.
fr
Shirley n'avait jamais r?ussi ? atteindre un tel degr? de d?tachement.
en
Shirley could not rise to those heights of detachment.
eu
Patriciarengana hurbiltzera behartua sentitu zen, inkontzienteki nolabait espero baitzuen, haren ondoan egonez gero, gainerakoei, beraren janzki eta portaera eredugarriari esker, ez zitzaiela bitxia egingo alaba.
es
Se sinti? obligada a acercarse a su hija, con la vaga e inconsciente esperanza de atenuar la rareza que sin duda todos los asistentes detectar?an en su peculiar atuendo y su comportamiento.
fr
Elle se sentit oblig?e de rejoindre sa fille, dans le vague espoir inconscient de dissiper le parfum d'?tranget? qui ?manait d'elle-et dont elle craignait qu'il n'incommode tout le monde-par la seule proximit? de son impeccable tenue vestimentaire et de son comportement irr?prochable.
en
She felt compelled to join Patricia, in the vague, unconscious hope that she might dilute the strangeness she was afraid everyone else would smell by her own exemplary dress and behaviour.
eu
-Edateko zerbait nahi duzu, maitea?
es
-?Quieres beber algo, querida?
fr
" Tu veux un verre, ma ch?rie ?
en
?Do you want a drink, darling??
eu
-Oraindik ez-esan zuen Patriciak, Pagfordeko armarriari begiratzeari utzi gabe-.
es
-Todav?a no-contest? Patricia sin apartar la vista del escudo de armas-.
fr
-Pas tout de suite, dit Patricia sans cesser de contempler le blason de Pagford.
en
?Not yet,? said Patricia, still staring up at the Pagford arms.
eu
Gau gogorra izan zen atzokoa.
es
Anoche beb? m?s de la cuenta.
fr
Soir?e arros?e, hier.
en
?I had a heavy night last night.
eu
Pixkaren bat pasatu egin nintzen, nonbait.
es
Seguramente todav?a dar?a positivo.
fr
Je crois que je ne m'en suis pas encore tout ? fait remise.
en
Probably still over the limit.
eu
Mellyren bulegoko lagunekin ibili ginen trago batzuk egiten.
es
Salimos de copas con los compa?eros de trabajo de Melly.
fr
On est all?s boire un coup avec les coll?gues de Melly.
en
We were out drinking with Melly?s office pals.?
eu
Shirleyk irribarre lauso bat egin zion goian zuten armarriari.
es
Shirley contempl? tambi?n el emblema y esboz? una vaga sonrisa.
fr
Shirley leva la t?te et adressa un sourire g?n? aux armoiries.
en
Shirley smiled vaguely up at the crest above them.
eu
-Melly ondo da, milesker galdetzeagatik-esan zuen Patriciak.
es
-Melly est? muy bien, gracias por preguntar-a?adi? Patricia.
fr
" Melly va tr?s bien, merci, dit Patricia.
en
?Melly?s fine, thanks for asking,? said Patricia.
eu
-Ai!, barkatu, pozten naiz, pozten naiz-esan zuen Shirleyk.
es
-Ah, me alegro.
fr
-Oh, tant mieux, tant mieux, dit Shirley.
en
?Oh, good,? said Shirley.
eu
-Benetan dotorea, gonbidapena-esan zuen Patriciak-:
es
-Me encant? la invitaci?n.
fr
-L'invitation m'a beaucoup plu, ? propos.
en
?I liked the invitation,? said Patricia.
eu
"Pat eta laguna".
es
"Pat y acompa?ante."
fr
Pat et la personne de son choix.
en
?Pat and guest.?
eu
-Sentitzen dut, maitea, baina hori jartzen da, jendea ezkondu gabea denean...
es
-Lo siento, querida, pero eso es lo que suele ponerse cuando dos personas no est?n casadas.
fr
-Ma ch?rie, je suis d?sol?e, mais tu sais bien qu'on ne peut pas... enfin tu sais...
en
?I?m sorry, darling, but that?s just what you put, you know, when people aren?t married??
eu
-A, bai? Hori al da nobleziaren etiketa-liburuan jartzen duena?
es
-Ah, ya. Eso dice el Debrett's, ?no?
fr
-Ah oui, je vois, tu as d? lire ?a dans ton manuel de savoir-vivre, le Debrett's, c'est ?a ?
en
?Ah, that?s what it says in Debrett?s, does it?
eu
Ederki, Melly emakume sentikorra da, eta ez du etorri nahi izan, haren izenik ere jartzen ez zuenez gonbidapenean;
es
Bueno, Melly decidi? no venir porque no la mencionabais en la invitaci?n, as? que tuvimos una discusi?n de miedo, y aqu? estoy, sola.
fr
Eh bien figure-toi que Melly a pr?f?r? ne pas venir, puisque son nom ne figurait pas sur l'invitation, d'o? ?norme dispute, d'o? ma pr?sence ici ce soir, toute seule.
en
Well, Melly didn?t want to come if she wasn?t even named on the invitation, so we had a massive row, and here I am, alone.
eu
hala, sekulako istilua izan genuen, eta hemen naukazu, bakarrik.
es
Has conseguido lo que quer?as, ya ves.
fr
Beau travail, non ?
en
Result, eh??
eu
Patricia barrara hurbildu zen, Shirley pixka bat harrituta utzita bere atzean.
es
Patricia se dirigi? hacia las bebidas y dej? a Shirley un poco turbada.
fr
" Patricia planta sa m?re, un peu secou?e, pour aller du c?t? du bar.
en
Patricia stalked away towards the drinks, leaving Shirley a little shaken behind her.
eu
Patriciaren suminaldiak beldurgarriak izan ziren beti, txiki-txikitatik.
es
Los arrebatos de su hija siempre la hab?an intimidado, desde que era una ni?a.
fr
D?j? toute petite, elle pouvait piquer des crises de rage proprement effrayantes.
en
Patricia?s rages had been frightening even as a child.
eu
-Berandu zatoz, Jawanda andere?oa-errieta egin zion Shirleyk bere onera etorrita, Sukhvinder presaka eta aztoratuta hurbildu zitzaionean.
es
-Llega tarde, se?orita Jawanda-dijo, y recobr? la compostura al ver que Sukhvinder ven?a presurosa hacia ella, aturullada.
fr
" Vous ?tes en retard, Miss Jawanda ", gronda Shirley qui retrouva sa contenance en voyant arriver en catastrophe une Sukhvinder encore plus nerveuse qu'? l'accoutum?e.
en
?You?re late, Miss Jawanda,? she called, recovering her composure as a flustered Sukhvinder came hurrying towards her.
eu
Nola ausartzen zen hara azaltzera, bere amak han, bilera-areto hartantxe bertan, Howardi esandakoaren ondoren?
es
Desde su punto de vista, aquella joven demostraba cierta insolencia al presentarse all?, despu?s de lo que su madre le hab?a dicho a Howard en aquella misma sala.
fr
Du reste, en retard ou pas, le seul fait de montrer le bout de son nez t?moignait tout de m?me d'un sacr? toupet de la part de cette petite, apr?s ce que sa m?re avait dit ? Howard l'autre jour, ici m?me, dans cette salle.
en
In Shirley?s opinion, the girl was demonstrating a kind of insolence turning up at all, after what her mother had said to Howard, here, in this very hall.
eu
Lehenbailehen Andrewrekin eta Gaiarekin nola elkartu zen erreparatzen gelditu zen Shirley, eta kalera bota beharko luketela pentsatu zuen.
es
La contempl? mientras iba a reunirse con Andrew y Gaia, y pens? en decirle a Howard que ten?an que prescindir de Sukhvinder.
fr
Elle la regarda rejoindre Andrew et Gaia en toute h?te, et se dit qu'il faudrait sugg?rer ? Howard de se d?barrasser de cette Sukhvinder.
en
She watched her hurry to join Andrew and Gaia, and thought that she would tell Howard that they ought to let Sukhvinder go.
eu
Berandu ibiltzen zen, eta elastiko besoluze beltzaren azpian ezkutatzen zien ekzemarekin higiene-arazoren bat izan zitekeen beharbada;
es
Era un poco corta, y probablemente el eccema que ocultaba bajo la camiseta negra de manga larga entra?aba un problema de higiene;
fr
Elle ?tait lente, et l'ecz?ma qu'elle cachait sous son T-shirt noir ? manches longues pr?sentait sans doute des risques en termes d'hygi?ne ;
en
She was tardy, and there was probably a hygiene issue with the eczema she was hiding under the long-sleeved black T-shirt;
eu
Shirleyk ohar bat egin zuen bere kolkorako, ekzema berez kutsagarria ote zen bere medikuntzako webgune kuttunean egiaztatzeaz oroitzeko.
es
comprobar?a si era contagioso en su web m?dica favorita.
fr
Shirley se promit de v?rifier sur son site m?dical pr?f?r? si c'?tait contagieux.
en
Shirley made a mental note to check whether it was contagious, on her favourite medical website.
eu
Gonbidatuak hasiak ziren iristen atzerapenik gabe, zortzietarako.
es
A las ocho en punto empezaron a llegar los invitados.
fr
? vingt heures, les premiers invit?s commenc?rent ? arriver.
en
Guests began to arrive promptly at eight o?clock.
eu
Howardek Gaiari bere ondoan jartzeko esan zion, eta arduratzeko haien berokiak jasotzeaz; Howardek benetan nahi zuena zen mundu guztiak ikustea soineko beltz hura eta mantal parpailaduna jantzia zuen neska hari bere izenez deituz ematen zizkiola aginduak.
es
Howard le pidi? a Gaia que se pusiera a su lado y recogiera los abrigos, para que todos vieran c?mo daba ?rdenes y llamaba por su nombre a aquella chica tan guapa del vestidito negro y el delantal con volantes.
fr
Howard demanda ? Gaia de rester ? ses c?t?s pour s'occuper du vestiaire ; il avait envie que tout le monde le voie donner des ordres ? la jeune fille en petite robe noire et tablier ? dentelle.
en
Howard told Gaia to come and stand beside him and collect coats, because he wanted everyone to see him ordering her around by name, in that little black dress and frilly apron.
eu
Baina, laster, beroki gehiegi izan ziren berak bakarrik jaso ahal izateko; beraz, Andrew ekarrarazi behar izan zuen, Gaiari laguntzera.
es
Pero al poco rato, Gaia ya no pod?a hacerse cargo de tantos abrigos, as? que Howard llam? a Andrew para que la ayudara.
fr
Mais bient?t, elle fut d?bord?e par le nombre de manteaux ? d?barrasser, et Howard dut appeler Andrew en renfort.
en
But there were soon too many coats for her to carry alone, so he summoned Andrew to help.
eu
-Manejatu botila bat-agindu zion Gaiak Andrewri, berokiak pertxetan hiru eta launaka zintzilikatzen ari zirela-, eta ezkutatu sukaldean.
es
-Pilla una botella y esc?ndela en la cocina-le pidi? Gaia a Andrew mientras colgaban los abrigos, de tres en tres y luego de cuatro en cuatro, en el peque?o guardarropa-.
fr
" Chourre une bouteille, ordonna Gaia ? Andrew tandis qu'ils accrochaient les manteaux num?ros trois et quatre dans le minuscule vestiaire, et planque-la dans la cuisine.
en
?Nick a bottle,? Gaia ordered Andrew, as they hung coats three and four deep in the tiny cloakroom, ?and hide it in the kitchen.
eu
Moldatuko gara xurrupada batzuk txandaka egiteko.
es
Podemos ir turn?ndonos para echar un trago.
fr
On se relaiera pour aller boire un coup.
en
We can take it in turns to go and have some.?
eu
-Ederki-esan zuen Andrewk, pozez txoratzen.
es
-Vale-contest? ?l, euf?rico.
fr
-D'accord, dit Andrew au comble de la joie.
en
?OK,? said Andrew, elated.
eu
-Gavin! -oihu egin zuen Howardek bere semearen bulegokidea atetik zortzi eta erdietan sartu zenean.
es
-?Gavin! -exclam? Howard al ver entrar al socio de su hijo por la puerta, solo, a las ocho y media.
fr
-Gavin ! s'exclama Howard quand le partenaire de son fils arriva, seul, ? vingt heures trente.
en
?Gavin!? cried Howard, as his son?s partner came through the door alone at half-past eight.
eu
-galdetu zion Shirleyk ikusi orduko (Maureen bufete gisa antolatuko mahaiaren atzera sartua zen takoi fin luzeko zapata distiratsuak janztera; beraz, oso denbora gutxi zegoen hari aurrea hartzeko).
es
?No ha venido?-pregunt? Shirley al instante. (Maureen se estaba poniendo unos zapatos brillantes de tac?n de aguja detr?s de la mesa de caballetes, de modo que ten?a muy poco tiempo para sacarle ventaja.)
fr
-Kay n'est pas avec vous, Gavin ? se d?p?cha de lui demander Shirley (Maureen s'?tait cach?e derri?re la table du buffet pour mettre des talons aiguilles vernis ;
en
?Kay not with you, Gavin?? asked Shirley swiftly (Maureen was changing into sparkly stilettos behind the trestle table, so there was very little time to steal a march on her).
eu
-Ez, ezin zuen, zoritxarrez-esan zuen Gavinek;
es
-No; es una pena pero no ha podido venir-dijo el interpelado;
fr
elle avait donc tout juste le temps de lui griller la priorit? pour r?colter d'?ventuels ragots).
en
?No, she couldn?t make it, unfortunately,? said Gavin;
eu
gero, ilea laztu zitzaion, tupustean Gaiarekin aurrez aurre topo egin zuenean, berokia hartzeko itxaroten baitzegoen.
es
y entonces, horrorizado, se encontr? de frente con Gaia, que esperaba para cogerle el abrigo.
fr
-Non, elle n'a pas pu venir, h?las, dit Gavin qui se retrouva aussit?t nez ? nez avec Gaia et, horrifi?, dut lui tendre son manteau.
en
then, to his horror, he came face to face with Gaia, who was waiting to take his coat.
eu
-Ama etor zitekeen-esan zuen Gaiak ahots argi eta irmoz, bekoz beko Gavini begiratuz-.
es
-Mi madre podr?a haber venido-terci? la chica en voz clara y dura y mir?ndolo a la cara-.
fr
-Oh, ma m?re aurait tr?s bien pu venir, dit Gaia d'une voix claire et forte en le fusillant du regard.
en
?Mum could have made it,? said Gaia, in a clear, carrying voice, as she glared at him.
eu
Baina Gavinek bertan behera utzi du, ez da hala, Gav?
es
Pero Gavin la ha dejado, ?verdad, Gav?
fr
Mais Gavin l'a lourd?e. Pas vrai, Gav ?
en
?But Gavin?s dumped her, haven?t you, Gav??
eu
Howardek kolpetxo batzuk eman zizkion Gavini sorbaldan, ezer entzun izan ez balu bezala, eta orro egin zion: -Pozten naiz zu hemen izateaz.
es
Howard le dio unas palmadas en el hombro a Gavin y, fingiendo no haber o?do nada, bram?: -Me alegro de verte.
fr
" Howard posa une lourde paluche sur l'?paule de Gavin comme s'il n'avait rien entendu et tonna : " Content de te voir !
en
Howard clapped Gavin on the shoulder, pretending he had not heard, and boomed, ?Great to see you, go get yourself a drink.?
eu
Shirleyri ez zitzaion betilerik ere mugitu, baina une hartan sortu zen tentsioa ez zen berehalakoan pasa, eta harrituta eta amets batean galduta bezala gelditu zen, hurrengo gonbidatuei agur egiten.
es
Shirley mantuvo una expresi?n imperturbable, pero la emoci?n del momento no desapareci? enseguida y al saludar a los siguientes invitados segu?a un poco aturdida.
fr
" Shirley montrait un visage impassible, mais le frisson provoqu? par cette petite sc?ne ne la quitta pas tout de suite ; la t?te lui tournait, et elle accueillit les invit?s suivants d'un air un peu absent.
en
Shirley?s expression remained impassive, but the thrill of the moment did not subside quickly, and she was a little dazed and dreamy, greeting the next few guests.
eu
Maureen bere soineko ezin aldrebesagoa jantzita harreragileekin elkartu zenean, Shirleyk pozez gainezka esan zion:
es
Cuando Maureen se acerc? tambaleante con su horroroso vestido para unirse al comit? de bienvenida, Shirley sinti? un inmenso regocijo y, en voz baja, le dijo:
fr
Quand Maureen vint les rejoindre en trottinant dans sa robe immonde, Shirley prit un plaisir consid?rable ? lui dire ? voix basse :
en
When Maureen tottered over in her awful dress to join the greeting party, Shirley took immense pleasure in telling her quietly:
eu
Lotsa-emangarria benetan.
es
Verdaderamente muy desagradable.
fr
" Tu viens de rater un moment tr?s g?nant.
en
?We?ve had a very awkward little scene.
eu
Gavin eta Gaiaren ama...
es
Gavin y la madre de Gaia...
fr
Tr?s g?nant.
en
Very awkward.
eu
ai, maitea... jakin izan bagenu...
es
Ay, querida, si lo hubi?ramos sabido...
fr
Gavin et la m?re de Gaia... oh l? l?, ma pauvre...
en
Gavin and Gaia?s mother ? oh, dear ? if we?d known ??
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Hein ?
en
?What?
eu
Zer gertatu da?
es
?Qu? ha pasado?
fr
Qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
What?s happened??
eu
Baina Shirleyk burua astindu zuen, Maureenen jakin-min frustratuarekin izugarri gozatuz, eta besoak zabaldurik abiatu zen Miles, Samantha eta Lexierengana, aretora sartu berriak baitziren.
es
Pero Shirley se limit? a negar con la cabeza y saborear el exquisito placer que le procuraba la frustrada curiosidad de Maureen. Abri? los brazos al ver entrar a Miles, Samantha y Lexie.
fr
" Mais Shirley secoua la t?te, savourant le plaisir exquis de frustrer la curiosit? de Maureen, et ouvrit grands les bras en voyant Miles, Samantha et Lexie faire leur entr?e.
en
But Shirley shook her head, savouring the exquisite pleasure of Maureen?s frustrated curiosity, and opened her arms wide as Miles, Samantha and Lexie entered the hall.
eu
-Hemen dugu!
es
-?Por fin!
fr
" Le voil? !
en
?Here he is!
eu
Miles Mollison zinegotzia!
es
?El concejal Miles Mollison!
fr
Monsieur le conseiller paroissial Miles Mollison !
en
Parish Councillor Miles Mollison!?
eu
Shirleyk semea nola besarkatzen zuen begira gelditu zen Samantha, baina oso urrunetik bezala ikusten zituen.
es
Samantha tuvo la impresi?n de que ve?a a Shirley abrazar a Miles desde una gran distancia.
fr
" Samantha regarda Shirley serrer son fils dans ses bras comme si elle se trouvait ? des kilom?tres de cette sc?ne.
en
Samantha watched Shirley hugging Miles as though from a great distance.
