Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Shirleyk semea nola besarkatzen zuen begira gelditu zen Samantha, baina oso urrunetik bezala ikusten zituen.
es
Samantha tuvo la impresi?n de que ve?a a Shirley abrazar a Miles desde una gran distancia.
fr
" Samantha regarda Shirley serrer son fils dans ses bras comme si elle se trouvait ? des kilom?tres de cette sc?ne.
en
Samantha watched Shirley hugging Miles as though from a great distance.
eu
Zorion eta irrikatik durduzadura eta desilusiora hain zakarki pasatu zen, non pentsamenduek, hots zuri bihurturik, borroka egitera behartzen baitzuten, kanpoko mundua ulertzeko.
es
Hab?a pasado tan bruscamente de la felicidad y la expectaci?n al pasmo y la decepci?n que sus pensamientos se hab?an convertido en un rumor confuso que le obstaculizaba percibir el mundo exterior.
fr
Elle ?tait pass?e si brutalement du bonheur f?brile au choc de la d?ception que toutes ses pens?es ne formaient plus qu'un magma de bruits parasites, face auquel elle n'arrivait ? percevoir le monde ext?rieur qu'au prix d'un effort ph?nom?nal.
en
She had moved so abruptly from happiness and anticipation to shock and disappointment that her thoughts had become white noise, against which she had to fight to take in the exterior world.
eu
(Milesek esan zuen:
es
(-?Estupendo!
fr
(" Mais c'est formidable !
en
(Miles had said:
eu
-Bikaina!
es
-dijo Miles-.
fr
s'?tait ?cri? Miles.
en
?That?s great!
eu
Aitaren festara etor zaitezke, oraintxe bertan ari zinen esaten...
es
As? podr?s venir a la fiesta de pap?. Acababas de decirme que...
fr
?a veut dire que tu peux venir ? l'anniversaire de Papa, toi qui disais ? l'instant, justement...
en
You can come to Dad?s party, you were only just saying??
eu
-Bai-erantzun zion Samanthak-.
es
-S?-respondi? ella-.
fr
-Oui, avait-elle r?pliqu? sans le laisser finir.
en
?Yes,? she had replied, ?I know.
eu
Bikaina da, ez da hala?
es
Qu? bien, ?verdad?
fr
Je sais. G?nial, hein ?
en
It is great, isn?t it??
eu
Baina bakeroak eta musika taldearen elastikoa jantzita ikusi zue-nean (astebete-edo zeraman Samanthak harekin gogo-begiesten bere burua), harri eta zur gelditu zen.
es
Pero cuando Miles vio que se enfundaba en los vaqueros y la camiseta del grupo musical que ella llevaba m?s de una semana so?ando con ponerse, se qued? perplejo.
fr
" Mais quand il l'avait vue mettre le jean et le T-shirt du groupe dans lequel elle s'imaginait depuis plus d'une semaine, il ?tait rest? un peu perplexe.
en
But when he had seen her dressed in the jeans and band T-shirt she had been visualizing herself in for over a week, he had been perplexed.
eu
-Galako jantzian etorri behar zen.
es
-Es una fiesta formal.
fr
" Tenue de soir?e exig?e, Sam...
en
?It?s formal.?
eu
-Pagfordeko bilera-aretoa besterik ez da hau, Miles.
es
-En el centro parroquial de Pagford, Miles.
fr
-Miles, ?a se passe dans la salle communale de Pagford.
en
?Miles, it?s the church hall in Pagford.?
eu
-Badakit, baina gonbidapena...
es
-S?, pero en la invitaci?n...
fr
-Je sais, mais le carton d'invitation...
en
?I know, but the invitation??
eu
-Ni honela etorri naiz, ba).
es
-Pues yo voy a ir as?.)
fr
-J'y vais comme ?a. ")
en
?I?m wearing this.?)
eu
-Kaixo, Sammy-esan zion Howardek-.
es
-Hola, Sammy-la salud? Howard-.
fr
" Bonsoir, Sammy, dit Howard.
en
?Hello, Sammy,? said Howard.
eu
Baina, zer zabiltza?
es
?Vaya, vaya!
fr
Oh, mais regardez-moi ?a ;
en
?Look at you.
eu
Ez zegoen horrelako gala-janzkiekin etorri beharrik, emakumea!
es
?No hac?a falta que te arreglaras tanto!
fr
il ne fallait pas se mettre sur son trente-et-un !
en
You needn?t have dressed up.?
eu
Baina Howardek eman zion besarkada beti bezain lizuna izan zen, eta bakero estu haietan bildutako atzealdean atzaparkada eder batzuk ere eman zizkion.
es
Pero el abrazo que le dio fue m?s lascivo de lo habitual, y lo acompa?? con unas palmaditas en el trasero, prieto bajo los ce?idos vaqueros.
fr
" Mais il la serra dans ses bras avec le m?me air lubrique que d'habitude, et ses fesses engonc?es dans son jean eurent droit elles aussi ? leur petite tape coutumi?re.
en
But his embrace was as lascivious as ever, and he patted her tightly jeaned backside.
eu
Samantha barrurantz joan zen, irribarre hotz bat eginda.
es
Samantha le dedic? una fr?a y tensa sonrisa a Shirley y pas? por su lado camino del bar.
fr
Samantha gratifia Shirley d'un sourire tendu et froid, puis passa devant elle pour aller se servir ? boire.
en
Samantha gave Shirley a cold tight smile and walked past her towards the drinks.
eu
Buru-barruan ahots gaizto bat ari zitzaion galdezka:
es
En su cabeza, una vocecilla impertinente le pregunt?:
fr
Une petite voix cruelle ? l'int?rieur de sa t?te lui demandait :
en
A nasty voice inside her head was asking:
eu
"Baina zer pentsatzen zenuen gertatuko zela kontzertuan, emakumea?
es
"Pero a ver, ?qu? esperabas que ocurriera en el concierto?
fr
Mais tu pensais qu'il allait se passer quoi, pendant ce concert, de toute fa?on ?
en
but what did you think was going to happen at the concert, anyway?
eu
Zein zen kontua?
es
?Qu? pretend?as?
fr
? quoi bon ?
en
What was the point?
eu
Zeren bila zenbiltzan?".
es
?Qu? buscabas?"
fr
Qu'est-ce que tu esp?rais ?
en
What were you after?
eu
"Ezer ez.
es
"Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Entretenimendu pixka bat".
es
S?lo un poco de diversi?n."
fr
M'amuser un peu.
en
A bit of fun.
eu
Beso sendo gazteen eta algaren ametsak nolabaiteko katarsia ekarri behar zion gau hartan;
es
El sue?o de unas risas y unos brazos j?venes y fuertes, que esa noche deber?a haber experimentado en una especie de catarsis;
fr
Et se d?livrer du r?ve d'?clats de rire et de bras jeunes et puissants dont cette soir?e aurait d? constituer l'apoth?ose cathartique ;
en
The dream of strong young arms and laughter, which was to have had some kind of catharsis tonight;
eu
berriro bere gerri mehetik nork heldua izan behar zuen, eta espazio berri, ezezagunen zapore sarkorra dastatu;
es
su delgada cintura rodeada otra vez, y el sabor intenso de lo nuevo, lo inexplorado;
fr
sa taille redevenue fine, ?treinte pour la premi?re fois depuis longtemps, le go?t enivrant de la nouveaut?, de l'inconnu ;
en
her own thin waist encircled again, and the sharp taste of the new, the unexplored;
eu
fantasia hura hegalik gabe gelditua zitzaion, ordea, eta gainbehera zetorren lurrera...
es
su fantas?a hab?a perdido las alas y ca?a en picado...
fr
fauch? en plein vol, son fantasme ?tait redescendu en piqu? pour s'?craser au sol...
en
her fantasy had lost wings, it was plummeting back to earth ?
eu
"Begiratu besterik ez nuen nahi".
es
"S?lo quer?a ver el ambiente."
fr
Je voulais seulement regarder.
en
I only wanted to look.
eu
-Zer moduz, Sammy?, ez duzu batere itxura txarrik.
es
-Est?s muy guapa, Sammy.
fr
" Tu as l'air en forme, Sammy.
en
?Looking good, Sammy.?
eu
-Aupa, Pat. Bazen urtebete, gutxi gorabehera, azkenekoz koinata ikusi zuenetik.
es
-Gracias, Pat.-Hac?a m?s de un a?o que no ve?a a su cu?ada.
fr
-Salut, Pat. " Elle n'avait pas vu sa belle-s?ur depuis plus d'un an.
en
?Cheers, Pat.? She had not met her sister-in-law for over a year.
eu
"Familia honetan beste inor baino gogokoago zaitut, Pat".
es
"Eres la que mejor me cae de esta familia, Pat."
fr
Tu es la personne que j'aime le plus de toute cette famille, Pat.
en
I like you more than anyone else in this family, Pat.
eu
Miles hurbildu, eta musu eman zion arrebari.
es
Miles, que ya la hab?a alcanzado, le dio un beso a su hermana.
fr
Miles l'avait rejointe ; il embrassa sa s?ur.
en
Miles had caught up with her; he kissed his sister.
eu
-Zer moduz?
es
-?C?mo est?s?
fr
" Comment tu vas ?
en
?How are you?
eu
Zer moduz Mel?
es
?C?mo est? Mel?
fr
Et Mel ?
en
How?s Mel?
eu
Ez al da etorri?
es
?No ha venido?
fr
Elle n'est pas l? ?
en
Isn?t she here??
eu
-Ez, ez du etorri nahi izan-esan zion Patriciak.
es
-No, no ha querido-respondi? Patricia.
fr
-Non, elle n'a pas voulu venir ", dit Patricia.
en
?No, she didn?t want to come,? said Patricia.
eu
Xanpaina edaten ari zen, baina aurpegiari erreparatuz gero, berdin izan zitekeen ozpina-.
es
Estaba bebiendo champ?n, pero por su expresi?n se habr?a dicho que era vinagre-.
fr
Elle buvait du champagne mais, ? voir son expression, on aurait pu croire que c'?tait une coupe de vinaigre.
en
She was drinking champagne, but from her expression, it might have been vinegar.
eu
"Pat eta laguna atsegin handiz...".
es
En la invitaci?n pon?a "Pat y acompa?ante".
fr
" L'invitation disait Pat et la personne de son choix sont invit?es...
en
?The invitation said Pat and guest are invited ? huge bloody row.
eu
Amarentzat tantoa.
es
Mam? se ha anotado un punto.
fr
Bravo maman.
en
One up to Mum.?
eu
-Tira, Pat, ez hasi-esan zion Milesek, irribarrez.
es
-Anda, no seas as?, Pat-dijo Miles, sonriente.
fr
-Oh, Pat, allez, dit Miles en souriant.
en
?Oh, Pat, come on,? said Miles, smiling.
eu
Utzi berriketak, Miles!
es
?Y c?mo co?o quieres que sea, Miles?
fr
-Oh-Pat-allez quoi, putain, Miles ?
en
?Oh, Pat, fucking come on what, Miles??
eu
Samanthak sekulako atsegin-zirrara sentitu zuen:
es
Una oleada de intenso placer inund? a Samantha:
fr
Une jubilation furieuse s'empara de Samantha ;
en
A furious delight took hold of Samantha:
eu
eraso egiteko aitzakia polita.
es
ya ten?a un pretexto para atacar.
fr
un pr?texte pour attaquer.
en
a pretext to attack.
eu
-Zure arrebaren bikotekidea gonbidatzeko modu zakar ezin nazkagarriagoa izan da hori, Miles, ederki asko dakizu.
es
-Me parece una forma muy grosera de invitar a la pareja de tu hermana, y t? lo sabes, Miles.
fr
" C'est une fa?on incroyablement grossi?re d'inviter la compagne de ta s?ur, et tu le sais tr?s bien, Miles.
en
?That?s a bloody rude way to invite your sister?s partner and you know it, Miles.
eu
Zure amak hobe luke manera txukunen lezio batzuk hartuko balitu, nire iritzia nahi baduzu.
es
A tu madre le vendr?an bien unas lecciones de buenos modales, la verdad.
fr
Ta m?re pourrait prendre quelques le?ons de bonnes mani?res, ?a ne lui ferait pas de mal, si tu veux mon avis.
en
Your mother could do with some lessons in manners, if you ask me.?
eu
Miles gizenago zegoen urtebete lehenago baino, dudarik gabe.
es
Desde luego, estaba m?s gordo que hac?a un a?o.
fr
" Il avait grossi depuis l'ann?e derni?re.
en
He was fatter, surely, than he had been a year ago.
eu
Alkandoraren lepoa lehertu beharrean zeukan.
es
Y la papada le sobresal?a por el cuello de la camisa.
fr
Un d?but de goitre d?bordait au-dessus du col de sa chemise.
en
She could see his neck bulging over the collar of his shirt.
eu
Hatsa azkar kirasten zitzaion.
es
Enseguida le ol?a mal el aliento.
fr
Son haleine devenait vite f?tide.
en
His breath went sour quickly.
eu
Oin-puntetan ibiltzeko modu xelebre bat zeukan, aitari ikasia, nonbait.
es
?ltimamente ten?a la costumbre de balancearse sobre las puntas de los pies, como hac?a su padre.
fr
Il lui arrivait de plus en plus souvent de se mettre ? sautiller sur la pointe des pieds, un tic emprunt? ? son p?re.
en
He had a little trick of bouncing on his toes that he had caught from his father.
eu
Samanthak nazka-goraldi bat sentitu zuen, eta mahai-burualderantz joan zen, Andrew eta Sukhvinder jo ta ke edariak banatzen ari ziren tokira.
es
Samantha sinti? una s?bita repugnancia f?sica y se dirigi? hacia un extremo de la mesa, donde Andrew y Sukhvinder se afanaban llenando y repartiendo vasos.
fr
Prise d'un d?go?t subit pour son mari, elle se dirigea vers l'autre extr?mit? de la grande table de buffet, o? Andrew et Sukhvinder remplissaient et distribuaient les verres ? tour de bras.
en
She experienced a surge of physical disgust and walked away to the end of the trestle table, where Andrew and Sukhvinder were busy filling and handing out glasses.
eu
-Ginebrarik baduzu? -galdetu zuen Samanthak-.
es
-?Hay ginebra? -pregunt?-.
fr
" Gin tonic, vous avez ?a ? demanda Samantha.
en
?Have you got any gin?? Samantha asked.
eu
Prestaidazu bat, ondo kargatua.
es
Prep?rame un gin-tonic.
fr
Un grand. "
en
?Give me a big one.?
