Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Prestaidazu bat, ondo kargatua.
es
Prep?rame un gin-tonic.
fr
Un grand. "
en
?Give me a big one.?
eu
Andrew justu-justu ezagutu zuen.
es
Fuertecito.
fr
Elle reconnut ? peine Andrew.
en
She barely recognized Andrew.
eu
Neurrizko bat prestatu zion, parean zeuzkan bular haiei ez begiratzen ahaleginduz-elastikoaren azpian euskarririk gabe nabarmen samar baitzeuzkan Samanthak-, baina eguzkiak bete-betean jo, eta begiak ez kliskatzen saiatzea bezala zen.
es
Apenas reconoci? a Andrew. ?l empez? a prepararle el c?ctel e intent? no mirarle los enormes pechos, cuyo esplendor realzaba la camiseta, pero era como tratar de no entornar los ojos cuando el sol te daba de lleno en la cara.
fr
Il la servit en s'effor?ant de ne pas regarder sa poitrine, dont le T-shirt laissait deviner toutes les courbes ;
en
He poured her a measure, trying not to look at her breasts, boundlessly exposed in the T-shirt, but it was like trying not to squint in direct sunlight.
eu
-Ezagutzen dituzu? -galdetu zion Samanthak, gintonikaren erdia ziplo hustu eta gero.
es
-?Los conoces? -pregunt? Samantha tras beberse medio gin-tonic de un trago.
fr
autant essayer de regarder le soleil sans plisser les yeux. " Tu connais ?
en
?Do you know them?? Samantha asked, after downing half a glass of gin and tonic.
eu
Andrew gorri-gorri egina zen, zirikada aditu eta bere buruaren jabe egiterako.
es
Andrew se ruboriz? antes de poner en orden sus pensamientos.
fr
" lui demanda Samantha apr?s avoir vid? d'un trait la moiti? de son verre.
en
A blush had risen before Andrew could marshal his thoughts.
eu
-Taldea. Taldea diot, gazte.
es
-Al grupo. Me refiero al grupo.
fr
" Le groupe, dit-elle.
en
To his horror, she gave a reckless cackle, and said, ?The band.
eu
-Bai, nik...
es
-S?.
fr
Je te parle du groupe.
en
I?m talking about the band.?
eu
ezagutzen ditut, bai.
es
S?, he o?do hablar de ellos.
fr
-Ouais, je... ouais, j'ai entendu parler.
en
?Yeah, I ? yeah, I?ve heard of them.
eu
Ez da, ordea... nire gustuko estiloa...
es
Pero no... no son mi estilo.
fr
c'est pas trop mon style.
en
I don?t ? not my kind of thing.?
eu
-Ez? -esan zion gintonika bukatuta-.
es
-?Ah, no? -dijo ella, y se acab? la copa-.
fr
-Ah bon ? dit-elle en finissant son gin tonic.
en
?Is that right?? she said, throwing back the rest of her drink.
eu
Beste holako bat, mesedez.
es
S?rveme otro, anda.
fr
La m?me chose, s'il te pla?t. "
en
?I?ll have another one of those, please.?
eu
Orduan konturatu zen nor zen:
es
Entonces cay? en la cuenta de qui?n era:
fr
Elle le remit enfin :
en
She realized who he was:
eu
gutizia-dendako mutil lotsatia.
es
aquel chico insignificante de la tienda de delicatessen.
fr
le gamin timide de l'?picerie.
en
the mousy boy from the delicatessen.
eu
Uniformeak urte batzuk gehitzen zizkion.
es
Con el uniforme parec?a mayor.
fr
Sa livr?e de serveur lui donnait l'air plus vieux.
en
His uniform made him look older.
eu
Aste haietan kafetegiko zamekin sotoko eskaileretan gora eta behera ibiliz sendotua izango zen mutila beharbada.
es
Quiz? un par de semanas trajinando cajas por la escalera del s?tano le hab?an fortalecido la musculatura.
fr
Peut-?tre avait-il aussi pris un peu de muscle ? force de trimbaler des palettes de la cave au caf?.
en
Maybe a couple of weeks of lugging pallets up and down the cellar steps had built some muscle.
eu
-Hara! -esan zuen Samanthak, gero eta handiagoa bihurtzen ari zen jende-multzorantz bere ondotik zihoan norbaiti erreparatuz-. Nor eta Gavin!
es
-Ah, mira-dijo, al fijarse en una persona que iba hacia el grueso de los invitados, en continuo aumento-, ah? est? Gavin.
fr
" Tiens, regardez, dit Samantha ? la cantonade en rep?rant une silhouette qui s'?loignait d'elle pour aller se m?ler ? la foule.
en
?Oh, look,? said Samantha, spotting a figure heading away from her into the growing crowd, ?there?s Gavin.
eu
Pagfordeko bigarren gizonik aspergarriena.
es
El segundo hombre m?s aburrido de Pagford.
fr
Voil? Gavin.
en
The second most boring man in Pagford.
eu
Nire senarraren ondoren, noski.
es
Despu?s de mi marido, claro.
fr
Le type le plus emmerdant de tout Pagford-apr?s mon cher ?poux, bien s?r.
en
After my husband, obviously.?
eu
Alde egin zuen handik, bere buruarekin pozik, bigarren gintonika eskuan;
es
Se fue con la cabeza alta, satisfecha consigo misma, con otra copa en la mano;
fr
Elle s'en alla, tr?s contente d'elle-m?me, son deuxi?me verre ? la main ;
en
She strode off, pleased with herself, holding her new drink;
eu
gehien behar zuen tokian emana zion ginebrak ukitua, eta, aurrerantz zihoala, pentsatu zuen: "Gustatu zaizkio nire titiak;
es
la ginebra le hab?a dado donde ella m?s lo necesitaba, anestesi?ndola y estimul?ndola al mismo tiempo, y mientras se alejaba pens?:
fr
le gin avait frapp? exactement au bon endroit, lui insufflant l'?nergie dont elle avait besoin tout en la plongeant dans une esp?ce de torpeur anesth?si?e, et elle se dit en tournant le dos ? Andrew :
en
the gin had hit her where she most needed it, anaesthetizing and stimulating at the same time, and as she walked she thought:
eu
ikus dezagun zer iruditzen zaion nire ipurdia".
es
"Le han gustado mis tetas, veamos qu? opina de mi culo."
fr
Mes nichons lui ont plu ? Voyons un peu ce qu'il pense de mon cul.
en
he liked my tits; let?s see what he thinks of my arse.
eu
Gavinek Samantha bazetorrela ikusi zuen, eta beste talde bateko norbaiti kasu egin zion, Samanthari kasu egin beharrik ez izateko;
es
Gavin vio que Samantha se acercaba y s?lo pod?a esquivarla uni?ndose a alguna conversaci?n, la de quien fuera;
fr
Gavin vit approcher Samantha et essaya de la d?courager en s'incrustant dans la conversation d'autres invit?s, n'importe lesquels ;
en
Gavin saw Samantha coming and tried to deflect her by joining somebody else?s conversation, anybody?s;
eu
Howard zeukan hurbilena, eta berehala joan zen gonbidatzailea inguratzen zuen taldeko norbaitekin katigatzera.
es
la persona que ten?a m?s cerca era Howard, as? que se introdujo precipitadamente en el grupo que rodeaba al anfitri?n.
fr
la premi?re personne ? port?e de main ?tait Howard ; il se glissa pr?cipitamment dans le petit groupe qui entourait son h?te.
en
the nearest person was Howard and he insinuated himself hastily into the group around his host.
eu
-Arriskatu egin dut-ari zen esaten Howard beste hiru gizoni;
es
-Me arriesgu?-les estaba diciendo Howard a los otros;
fr
" J'ai pris des risques, disait Howard ? trois autres types ;
en
?I took a risk,? Howard was saying to three other men;
eu
keinu nabarmenak egiten zituen, puru bat behatzen artean zuela, eta errauts arrasto xume bat ere bazeukan belusezko txalekoaren aurrealdean barreiatuta-.
es
agitaba un puro en el aire y un poco de ceniza le hab?a ca?do en las solapas del esmoquin de terciopelo-. Me arriesgu? y trabaj? duro.
fr
il gesticulait, un cigare coinc? entre les doigts, et une fine tra?n?e de cendres s'?tait r?pandue sur le devant de sa redingote en velours.
en
he was waving a cigar, and a little ash had dribbled down the front of his velvet jacket.
eu
Arriskatu, eta lana gogotik egin, horixe egin dut.
es
As? de sencillo.
fr
J'ai pris des risques et je suis all? au charbon, voil? tout.
en
?I took a risk and I put in the graft.
eu
Horixe besterik ez.
es
No hay ninguna f?rmula m?gica.
fr
Pas plus compliqu? que ?a.
en
Simple as that.
eu
Ez dago formula magikorik.
es
Nadie me regal?...
fr
Pas de recette miracle.
en
No magic formula.
eu
Inork ez dit ezertxo ere oparitu..., hara, hemen dugu Sammy ere.
es
Ah, aqu? est? Sammy.
fr
Personne ne m'a jamais donn?-oh, tiens, voil? Sammy.
en
Nobody handed me ? oh, here?s Sammy.
eu
Nor dira gazte horiek, Samantha?
es
?Qui?nes son esos jovencitos, Samantha?
fr
Dis-moi, Samantha, qui sont ces jeunes gens ?
en
Who are those young men, Samantha??
eu
Lau gizon adineko bularrean alderik alde zabalduta zeukan pop taldeari begira zeudela, Gavinengana bihurtu zen Samantha.
es
Los cuatro ancianos se quedaron mirando al grupo de m?sica pop desplegado sobre sus pechos, y Samantha se volvi? hacia Gavin.
fr
" Tandis que les quatre vieux messieurs baissaient les yeux comme un seul homme vers son T-shirt ? l'effigie du groupe, louchant sur les visages distendus par ses seins, elle se tourna vers Gavin.
en
While four elderly men stared at the pop group stretched across her breasts, Samantha turned to Gavin.
eu
-Kaixo-esan zion, musu ematera behartzeko haren gainerantz makurtuz-.
es
-Hola-dijo; se inclin? hacia ?l, oblig?ndolo a darle un beso-.
fr
" Salut, dit-elle en se for?ant ? avancer la joue pour lui faire la bise.
en
?Hi,? she said, leaning in and forcing him to kiss her.
eu
Kay ez al da etorri?
es
?Y Kay?
fr
Kay n'est pas l? ?
en
?Kay not here??
eu
-Ez-esan zuen Gavinek, eta ez zuen ezer gehitu.
es
?No ha venido?-No-contest? Gavin, cortante.
fr
-Non, r?pondit Gavin d'un ton laconique.
en
?No,? said Gavin shortly.
eu
-Negozioez ari ginen, Sammy-esan zuen Howardek poz-pozik, eta Samanthari bere denda etorri zitzaion gogora, porrot egin eta ixtear baitzegoen-.
es
-Est?bamos hablando de negocios, Sammy-dijo Howard alegremente, y Samantha pens? en su tienda, que estaba a punto de cerrar-.
fr
-Nous ?tions en train de causer affaires, Sammy, dit Howard avec enthousiasme, et Samantha eut une pens?e pour sa boutique en faillite, condamn?e.
en
?Talking about business, Sammy,? said Howard happily, and Samantha thought of her shop, failed and finished.
eu
Bide-urratzaile izan nintzen ni-informatu zion taldeari, dudarik gabe lehenagotik eztabaidatzen ari ziren gaiari berriro helduz-.
es
Soy una persona con iniciativa-inform? al grupo, repitiendo lo que sin duda era un tema recurrente-.
fr
Je me suis fait tout seul, reprit-il en adressant ? son public un discours manifestement bien rod?.
en
?I was a self-starter,? he informed the group, reprising what was clearly an established theme.
eu
Hor dago koska.
es
?sa es la clave.
fr
Inutile d'aller chercher midi ? quatorze heures.
en
?That?s all there is to it.
eu
Bide berriak urratzea.
es
Eso es lo ?nico que se necesita.
fr
Je me suis fait tout seul.
en
That?s all you need.
eu
Globo-tankerako masa eskerga hark asebetetasunez eta zorionez gainezka egiten zuen eguzki txiki belusezko bat zirudien.
es
Y yo soy una persona con iniciativa. Enorme y redondo como un globo, parec?a un aterciopelado sol en miniatura que irradiaba satisfacci?n.
fr
" Howard, dans toute sa splendeur de velours et sa rotondit? de mastodonte, ressemblait ? un astre miniature, rayonnant de fiert? et de satisfaction.
en
I was a self-starter.? Massive and globular, he was like a miniature velvety sun, radiating satisfaction and contentment.
eu
Tonua, eskuan zeukan brandi-koparen eraginez, atsegina eta gozoa zen dagoeneko.
es
El brandy que ten?a en la mano ya hab?a empezado a suavizar su tono.
fr
Le brandy commen?ait d?j? ? colorer sa voix d'une intonation suave et alanguie.
en
His tones were already rounded and mellowed by the brandy in his hand.
eu
-Prest nintzen arriskuak hartzeko... baina dena galdu ere egin nezakeen.
es
-Estaba dispuesto a arriesgarme. Podr?a haberlo perdido todo.
fr
" J'?tais pr?t ? prendre des risques-j'aurais pu tout perdre.
en
?I was ready to take a risk ? could?ve lost everything.?
eu
-Barkatu, zure amak gal zezakeen dena-zuzendu zion Samanthak-.
es
-Bueno, querr?s decir que tu madre podr?a haberlo perdido todo-lo corrigi? Samantha-.
fr
-Oui, enfin, votre m?re aurait pu tout perdre, corrigea Samantha.
en
?Well, your mum could have lost everything,? Samantha corrected him.
eu
Ez al zuen Hildak hipotekatu bere etxea, denda irekitzeko eskatu zizuten bermearen erdia jartzeko?
es
?No hipotec? Hilda su casa para aportar la mitad de la entrada de la tienda?
fr
Si je me souviens bien, Hilda avait hypoth?qu? sa maison pour financer la moiti? de l'apport initial qui vous a permis d'acheter l'?picerie, je ne me trompe pas ? "
en
?Didn?t Hilda mortgage her house to put up half the deposit on the shop??
eu
Howardi begietan txinparta agertu zitzaiola ikusi zuen Samanthak, baina ez zitzaion horregatik irribarrea ezabatu.
es
Percibi? el brev?simo parpadeo de Howard, cuya sonrisa, sin embargo, no vacil?.
fr
Elle vit l'?il de Howard friser pendant une fraction de seconde, mais son sourire ne vacilla pas d'une ride.
en
She saw the tiny flicker in Howard?s eyes, but his smile remained constant.
eu
-Amari eman beharko eskerrak, orduan-esan zuen-, gogotik lan egin, dirua ez alferrik galdu, eta, semeari hasierako bultzada emateko bezain zuhurra izateagatik.
es
-S?, en realidad todo el m?rito es de mi madre-repuso-, por trabajar, ahorrar y vigilar los gastos, y por ofrecerle a su hijo algo con que empezar.
fr
" Eh bien, gr?ces soient rendues ? ma m?re, dans ce cas, dit-il, d'avoir besogn?, ?pargn? et mis de c?t? le moindre sou pour aider son fils ? d?marrer dans la vie.
en
?All credit to my mother, then,? he said, ?for working and scrimping and saving, and giving her son a start.
eu
Emandakoa hainbat aldiz biderkatu, eta itzuli diot familiari, hala ere-zure bi nesken St Anne's-eko ikasketak ere badakizu nork ordaindu dituen, ezta? Horrela osatzen da gurpila:
es
Yo multiplico lo que me dieron, y se lo devuelvo a la familia: pago para que tus hijas puedan ir al St. Anne.
fr
Je multiplie les dons que l'on m'a prodigu?s, et les rends au centuple ? ma famille-en finan?ant notamment les ?tudes de vos filles ? St. Anne...
en
I multiply what I was given, and I give back to the family ? pay for your girls to go to St Anne?s ? what goes round, comes round, eh, Sammy??
eu
Shirleyrengadik zen espero izatekoa halako zerbait, baina ez Howardengandik.
es
Que Shirley le hubiera hecho un comentario as? no la habr?a sorprendido, pero s? que se lo hiciera Howard.
fr
" Elle se serait attendue ? de telles remarques dans la bouche de Shirley, mais pas de la part de son mari.
en
She expected this from Shirley, but not from Howard.
eu
Bakoitzak zurrutada bat eman zion eskuan zeukan edariari, eta Samanthak Gavin bestela bezala aldentzen ikusi zuen, baina ez zuen ezer egin han geldiarazteko.
es
Los dos apuraron sus copas; Gavin aprovech? ese momento para escabullirse, y Samantha no trat? de imped?rselo.
fr
Tous deux vid?rent leur verre, et Samantha regarda s'?loigner Gavin sans faire un geste pour l'en emp?cher.
en
Both of them drained their glasses, and Samantha watched Gavin drift away without trying to stop him.
eu
Bildutakoen oharkabean alde egiterik ba ote zeukan pentsatzen aritu zen Gavin.
es
Gavin se pregunt? si conseguir?a marcharse de all? inadvertidamente.
fr
Gavin se demandait s'il pourrait trouver le moyen de s'?clipser sans se faire remarquer.
en
Gavin was wondering whether it would be possible to slip out unnoticed.
eu
Urduri zegoen, eta zaratak ez zion batere mesederik egiten.
es
Estaba nervioso, y el ruido que hab?a en la sala no contribu?a a que se tranquilizara.
fr
Il ?tait nerveux, et le boucan de la f?te n'arrangeait pas les choses.
en
He was nervous, and the noise was making it worse.
eu
Ideia beldurgarri batek hartua zuen mendean, Gaia atean ikusi zuenetik.
es
Una idea espantosa se hab?a apoderado de ?l desde el encontronazo con Gaia en la puerta.
fr
Une id?e atroce le travaillait depuis qu'il avait crois? Gaia en arrivant.
en
A horrible idea had taken possession of him since meeting Gaia at the door.
