Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
halakoak etengabe agertzen ziren telesailetan, baina benetan gertatzen zenean...
es
Era una escena muy frecuente en las series de televisi?n, pero cuando pasaba de verdad...
fr
un visage calme mais circonspect... Tout le monde avait d?j? vu ?a cent fois ? la t?l?, mais le voir pour de vrai...
en
composed, yet a little wary ? they showed that sort of thing on television dramas all the time, but when it actually happened ?
eu
-Ezertxo ere ez-ari zen esaten Miles-.
es
-No, qu? va-iba diciendo Miles-.
fr
" Pas du tout, disait Miles.
en
?Not at all,? Miles was saying.
eu
Gavin berarekin aritu zen squashean joan den ostegunean bertan.
es
El jueves Gavin jug? con ?l al squash.
fr
Gavin jouait encore au squash avec lui jeudi dernier.
en
?Gavin was only playing squash with him on Thursday.?
eu
-Eta ondo zegoen, itxuraz?
es
-?Y se encontraba bien?
fr
-Et il allait bien ?
en
?And he seemed all right then??
eu
-Bai horixe.
es
-Ya lo creo.
fr
-Oh ?a oui !
en
?Oh yeah.
eu
Txikitu egin zuen Gavin.
es
Barry le dio una paliza.
fr
Il a mis une d?rouill?e ? Gavin.
en
Thrashed Gavin.?
eu
-Gaixoa!
es
-Santo cielo.
fr
-Bon sang.
en
?Good God.
eu
Hutsa gara, ezta?, hutsa garenez.
es
Qui?n iba a decirlo, ?eh? Qui?n iba a decirlo.
fr
Comme quoi, hein ? Comme quoi.
en
Just goes to show you, doesn?t it?
eu
Ez moztu, amak zerbait esan nahi dizu.
es
Un momento, mam? quiere hablar contigo.
fr
Attends, je te passe Maman, elle veut te dire un mot.
en
Just goes to show. Hang on, Mum wants a word.?
eu
Klankateko bat aditu zen, eta Shirleyren ahots leuna gero.
es
Se oy? un golpe sordo y un repiqueteo, y a continuaci?n la d?bil voz de Shirley.
fr
Un bruit mat, quelques cliquetis, puis la voix douce de Shirley.
en
A clunk and a clatter, and Shirley?s soft voice came on the line.
eu
-Bai kolpe latza, Miles-esan zuen-.
es
-Qu? horror, Miles.
fr
" Quel choc, Miles, c'est terrible, dit-elle.
en
?What a dreadful shock, Miles,? she said.
eu
Zu ondo zaude?
es
?Est?s bien?
fr
Mais toi, est-ce que ?a va ?
en
?Are you all right??
eu
Samanthak xurrupa baldar bat egin zion kafeari;
es
Samantha inclin? demasiado la taza de caf? y el l?quido se le escap? por las comisuras de la boca, resbal?ndole por la barbilla.
fr
Samantha renversa ? moiti? sa tasse en buvant une gorg?e ;
en
Samantha took a clumsy mouthful of coffee;
eu
ezpain-txokoetatik kokotsean behera isuri zitzaion, eta mahukaz lehortu zituen aurpegia eta bulargaina.
es
Se limpi? la cara y el escote con la manga.
fr
un peu de caf? lui coula sur le menton et elle s'essuya le visage et la poitrine avec la manche de sa robe de chambre.
en
it trickled from the corners of her mouth down the sides of her chin, and she mopped her face and chest with her sleeve.
eu
Amarekin hitz egitean erabiltzen zuen tonura aldatua zen Miles;
es
Miles hab?a adoptado el tono que sol?a emplear cuando hablaba con su madre:
fr
Miles avait adopt? le ton qu'il employait toujours avec sa m?re :
en
Miles had adopted the voice he often used when speaking to his mother:
eu
normalean, ahots sakon, agintezale eta seguruagoz mintzatzen zen, "harira zuzen eta berriketa gutxi" estiloan.
es
una voz m?s grave de lo habitual, de "lo tengo todo controlado y no me inmuto por nada", contundente y sin rodeos.
fr
la voix plus grave, autoritaire, imperturbable, une voix percutante et qui allait droit au but.
en
deeper than usual, a take-command nothing-fazes-me voice, punchy and no-nonsense.
eu
Samanthak, batzuetan, mozkortuta zegoenean bereziki, Milesen eta Shirleyren arteko elkarrizketen histak egiten zituen:
es
A veces, sobre todo cuando estaba borracha, Samantha imitaba las conversaciones de Miles y Shirley.
fr
Parfois, surtout quand elle ?tait ivre, Samantha imitait les conversations de Miles et Shirley.
en
Sometimes, especially when drunk, Samantha would imitate Miles and Shirley?s conversations.
eu
"Ez kezkatu, amatxo.
es
"No te preocupes, mami.
fr
" Ne t'inqui?te pas, maman.
en
?Not to worry, Mummy.
eu
Miles hemen da. Zure soldatutxoa", "Zoragarria zara, maitea:
es
Tu soldadito Miles est? aqu?", "Eres maravilloso, cari?o:
fr
Miles est l?.
en
Miles here.
eu
hain handia eta ausarta eta azkarra".
es
tan grandote, tan valiente, tan listo".
fr
Ton petit soldat. -Mon ch?ri, tu es merveilleux :
en
Your little soldier.? ?Darling, you are wonderful:
eu
Azkenaldian, Samanthak beste jende baten aurrean behin edo bitan egin zituenean hista horiek, Miles muturtu egin zen, nahiz eta barrea eragiten ziotelako itxurak egin.
es
?ltimamente, un par de veces Samantha hab?a hablado as? delante de otras personas, y Miles, molesto, se hab?a puesto a la defensiva, aunque fingiera re?rse.
fr
" En deux ou trois occasions, r?cemment, Samantha s'?tait livr?e ? cette petite caricature en public, et Miles avait eu du mal ? dissimuler sa vexation, m?me s'il avait fait semblant de rire.
en
so big and brave and clever.? Once or twice, lately, Samantha had done this in front of other people, leaving Miles cross and defensive, though pretending to laugh.
eu
Eta istilua izan zuten, azkenekoan, etxera autoan itzultzean.
es
La ?ltima vez hab?an discutido en el coche, de regreso a casa.
fr
Ils s'?taient disput?s, la derni?re fois, dans la voiture sur le chemin du retour.
en
There had been a row, last time, in the car going home.
eu
-Bide osoa egin al zenuen Maryrekin ospitaleraino? -ari zen esaten Shirley bozgorailutik.
es
-?Y fuisteis con ella el trayecto entero hasta el hospital? -iba diciendo Shirley por el altavoz.
fr
" Vous avez fait tout le trajet jusqu'? l'h?pital ? " demanda Shirley, toujours sur haut-parleur.
en
?You went all the way to the hospital with her?? Shirley was saying from the speakerphone.
eu
"Ez, zera, erdibidean aspertu, eta bertan jaitsiko ginen!", pentsatu zuen Samanthak.
es
"No-pens? Samantha-, a mitad de camino nos hartamos y pedimos que nos dejaran bajar."
fr
Non non, r?pondit Samantha en pens?e, ? mi-chemin, vu qu'on commen?ait ? s'emmerder s?v?re, on a demand? ? l'ambulance de s'arr?ter pour nous laisser descendre.
en
No, thought Samantha, we got bored halfway there and asked to be let out.
eu
-Hori izan zen gutxienekoa.
es
-Era lo m?nimo que pod?amos hacer.
fr
" C'?tait bien le moins.
en
?Least we could do.
eu
Nahiago nuke gehiago egiterik izan bagenu.
es
Ojal? hubi?ramos podido hacer algo m?s.
fr
J'aurais aim? pouvoir faire plus.
en
Wish we could have done more.?
eu
Samantha jaiki, eta txigorgailura hurbildu zen.
es
Samantha se levant? y fue hacia la tostadora.
fr
Samantha se leva et alla s'affairer du c?t? du grille-pain.
en
Samantha got up and walked over to the toaster.
eu
-Maryk benetan eskertuko zizuen, ziur naiz-esan zuen Shirleyk.
es
-Estoy segura de que Mary os estar? muy agradecida-dijo Shirley.
fr
" Mary a d? vous en ?tre tr?s reconnaissante, j'en suis s?re ", dit Shirley.
en
?I?m sure Mary was very grateful,? said Shirley.
eu
Samanthak ogi-paketearen bilgailua urratu, eta lau xerra sartu zituen txigorgailuaren zirrikituetan.
es
Samantha cerr? de un golpe la tapa de la panera y meti? bruscamente cuatro rebanadas de pan en las ranuras.
fr
Samantha glissa quatre tranches de pain dans les fentes de l'appareil et enfon?a le minuteur d'un coup sec.
en
Samantha crashed the lid of the bread bin and rammed four pieces of bread into the slots.
eu
Milesen ahotsa naturalago bihurtu zen.
es
La voz de Miles adopt? un tono m?s natural.
fr
Miles retrouva un peu de sa voix naturelle.
en
Miles? voice became more natural.
eu
edo, hobeto esanda, berretsi zutenean hila zela, Maryk garbi zeukan nor nahi zuen hurbil: Colin eta Tessa Wall.
es
le confirmaron que estaba muerto, Mary le pidi? a Sam que llamara a Colin y Tessa Wall.
fr
enfin, confirm?... qu'il ?tait mort, Mary a r?clam? Colin et Tessa Wall.
en
?Yeah, well, once the doctors had told ? confirmed that he was dead, Mary wanted Colin and Tessa Wall.
eu
Hala, deitu zien, ba, Samek, haiek iritsi arte itxaron genuen, eta joan egin ginen.
es
Esperamos a que llegaran y entonces nos marchamos.
fr
Sam les a appel?s, on a attendu qu'ils arrivent, et puis on est partis.
en
Sam phoned them, we waited until they arrived and then we left.?
eu
-Hara, ba, zorte handia izan zen Maryrentzat zuek han izatea-esan zuen Shirleyk-.
es
-Bien, Mary tuvo mucha suerte de que estuvierais all?-replic? Shirley-.
fr
-Eh bien, Mary a eu beaucoup de chance que vous soyez l?, dit Shirley.
en
?Well, it was very lucky for Mary that you were there,? said Shirley.
eu
Aitak beste zerbait esan nahi dizu, Miles, berriro jarriko zaitut berarekin.
es
Pap? quiere decirte algo m?s, Miles.
fr
Papa veut te reparler, Miles, je te le passe.
en
?Dad wants another word, Miles, I?ll put him on.
eu
Gero hitz egingo dugu.
es
Te lo paso.
fr
? plus tard.
en
Speak later.?
eu
"Gero hitz egingo dugu", esan zion Samanthak te-ontziari, buruari eraginez. Ontziko irudi distortsionatuan aurpegia puztuta ageri zitzaion, eta begi gaztaina-koloreak gorrituta, lo kamutseko gauaren ondoren.
es
"Ya hablaremos m?s tarde", repiti? Samantha dirigi?ndose al hervidor y moviendo burlonamente la cabeza. En su distorsionado reflejo se apreciaba que ten?a la cara hinchada por haber dormido poco y los ojos casta?os enrojecidos.
fr
" " "? plus tard" ", singea Samantha ? voix basse en dodelinant de la t?te devant la bouilloire, dont la surface lui renvoyait le reflet distendu d'un visage bouffi par le manque de sommeil et des yeux brun fonc? inject?s de sang.
en
??Speak later,?? Samantha mouthed at the kettle, waggling her head. Her distorted reflection was puffy after their sleepless night, her chestnut-brown eyes bloodshot.
eu
Milesek aitari heriotzaren berri ematen zion unea huts egin nahi ez zuenez, Samanthak brontzeatu faltsuaren lozioa ematean, betazalen ertzean pixka bat eman zuen nahi gabe, presarengatik.
es
Con las prisas por o?r el relato de su marido, se hab?a aplicado el bronceador artificial con descuido y se le hab?a metido un poco entre las pesta?as.
fr
Ne voulant pas manquer le moment o? Miles annoncerait la nouvelle ? son p?re, elle avait fini de se tartiner d'autobronzant ? toute allure et, dans sa pr?cipitation, s'?tait frott? un peu de lotion sur le bord des paupi?res.
en
In her haste to witness the telling of Howard, Samantha had carelessly rubbed fake tanning lotion into the rims.
eu
-Zergatik ez zarete Sam eta biok etortzen gaur arratsean? -ari zen esaten Howard pozez gainezka-.
es
-?Por qu? no os pas?is un momento esta tarde? -pregunt? Howard con su voz tonante-.
fr
" Et si tu passais ce soir avec Sam ? tonitruait Howard.
en
?Why don?t you and Sam come over this evening?? Howard was booming.
eu
A, ez, itxaron, amak dio gaur gauean bridgea daukala bulgendarrekin.
es
No, espera.
fr
Ah non, attends, ta m?re me dit que ce soir on a bridge avec les Bulgen.
en
?No, hang on ? Mum?s reminded me we?re playing bridge with the Bulgens.
eu
Etorri bihar, orduan.
es
Dice mam? que jugamos al bridge con los Bulgen.
fr
Venez demain alors.
en
Come over tomorrow.
eu
Afaltzera.
es
Venid ma?ana a cenar.
fr
D?ner.
en
For dinner.
eu
Zazpietan.
es
Sobre las siete.
fr
Sept heures.
en
?Bout seven.?
eu
-Baliteke-esan zuen Milesek emazteari galderazko begirada bat eginez-.
es
-D?jame ver-repuso Miles, y mir? a Samantha-.
fr
-Peut-?tre, dit Miles en jetant un regard interrogateur ? sa femme.
en
?Maybe,? said Miles, glancing at Samantha.
eu
Ikusi beharra daukat ea Samanthak beste zerbait duen.
es
No s? si Sam tiene algo ma?ana.
fr
Il faut que je v?rifie avec Sam si elle n'a rien de pr?vu.
en
?I?ll have to see what Sam?s got on.?
eu
Emazteak ez zion egin inolako erantzun-keinurik.
es
Su mujer no le indic? si quer?a ir o no.
fr
Elle ne lui donna aucune indication de r?ponse.
en
She did not indicate whether or not she wanted to go.
eu
Erdizka gel-ditu izanaren inpresio bitxi batekin amaitu zen elkarrizketa.
es
Miles colg? y una extra?a sensaci?n de anticl?max se extendi? por la cocina.
fr
La conversation se termina sur une ?trange impression d'inachev?.
en
A strange sense of anti-climax filled the kitchen as Miles hung up.
eu
-Ezin dute sinetsi-esan zuen, emazteak ezer entzun ez balu bezala.
es
-No se lo pod?an creer-dijo, como si Samantha no lo hubiera o?do todo.
fr
" Ils n'en reviennent pas ", dit Miles apr?s avoir raccroch?, comme si elle n'avait pas tout entendu.
en
?They can?t believe it,? he said, as if she hadn?t heard everything.
eu
Beren ogi txigortuak jan, eta kafe-katilukada atera berriak hartu zituzten isilik.
es
Tomaron las tostadas y otra taza de caf? en silencio.
fr
Ils prirent leur petit d?jeuner en silence.
en
They ate their toast and drank fresh mugs of coffee in silence.
eu
Amorrazioaren parte bat ogia mastekatu ahala joan zitzaion Samanthari.
es
La irritabilidad de Samantha fue disip?ndose a medida que masticaba.
fr
L'humeur de Samantha se fit moins irritable ? mesure qu'elle avalait ses tartines.
en
Some of Samantha?s irritability lifted as she chewed.
eu
Gogoratu zuen nola esnatu zen asaldaturik ordu txikietan gela ilunean, eta zentzurik gabeko lasaitasuna sentitu zuela Miles ondoan zeukala jabetzean, vetiver-olioaren eta izerdi lehortuaren usaina zerion gizon puska tripaundi hura.
es
Record? que de madrugada se hab?a despertado sobresaltada en el dormitorio a oscuras, y que hab?a sentido una gratitud y un alivio absurdos al notar a Miles a su lado, grandote y barrig?n, oliendo a vetiver y a sudor.
fr
Elle se rappela le r?veil brusque aux premi?res heures de l'aube, la chambre encore plong?e dans la p?nombre, et le soulagement absurde qu'elle avait ?prouv? en sentant la pr?sence de Miles ? ses c?t?s, ce corps massif et moelleux qui fleurait bon le v?tiver et la sueur de la veille.
en
She remembered how she had woken with a jerk in their dark bedroom in the early hours, and had been absurdly relieved and grateful to feel Miles beside her, big and paunchy, smelling of vetiver and old sweat.
eu
Gero, bere burua imajinatu zuen bezeroei dendan kontatzen nola gizon bat aurrean zerraldo erori zitzaion, eta nola joan behar izan zuten ziztu bizian ospitaleraino harekin batera.
es
Luego imagin? que estaba en la tienda cont?ndoles a las clientas que un hombre hab?a ca?do fulminado delante de ella y que lo hab?a acompa?ado al hospital.
fr
Puis elle s'imagina en train de raconter tout l'?pisode aux clients de la boutique, l'homme qui s'?tait effondr? ? ses pieds, le trajet ? tombeau ouvert pour arriver ? temps ? l'h?pital.
en
Then she imagined telling customers at the shop about how a man had dropped dead in front of her, and about the mercy dash to hospital.
aurrekoa | 236 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus