Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
Samantha harpa jotzeko gogoz hurbildua zitzaion Gavini, eta haren ondo-ondoan zegoen mahaian bermatuta.
es
Era Samantha; se apoy? en la mesa, a su lado, con una sonrisita de suficiencia.
fr
appuy?e contre la table ? c?t? de lui, elle souriait un peu de travers.
en
Samantha had arrived, leaning against the table beside him, smirking.
eu
-Lehen ere galdetu didazu gauza bera-esan zuen Gavinek-.
es
-Ya me lo has preguntado-dijo Gavin-.
fr
" Tu m'as d?j? pos? cette question, dit Gavin.
en
?You already asked me that,? said Gavin.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
?No.?
eu
-Dena ondo doakizue zuei bioi?
es
-?Va todo bien entre vosotros?
fr
-Tout va bien entre vous ?
en
?Everything OK with you two??
eu
-Eta zuri zer inporta zaizu?
es
-?Es asunto tuyo?
fr
-De quoi je me m?le ?
en
?Is that really any of your business??
eu
Bere burua kontrolatu ahal izan baino lehen atera zitzaizkion hitzok;
es
Lo dijo sin pensar;
fr
" C'?tait sorti malgr? lui ;
en
It slipped out of him before he could stop it;
eu
nazkatuta zegoen Samantharen zirikaldi eta harpa-jotzeez.
es
estaba harto de que Samantha intentara sonsacarle informaci?n y se burlara de ?l.
fr
il en avait ras le bol de ses taquineries et de ses sarcasmes incessants.
en
he was sick of her constant probing and jeering.
eu
Behingoagatik, bien kontua zen, ez zegoen beste inor tartean;
es
Por una vez, estaban los dos solos;
fr
Et pour une fois, ils n'?taient que tous les deux ;
en
For once, it was just the two of them;
eu
Miles fawleytarrei kasu egiten ari zen artean ere.
es
Miles segu?a ocupado con los Fawley.
fr
Miles accordait toute son attention aux Fawley.
en
Miles was still busy with the Fawleys.
eu
Samanthak harri eta zur gelditu izanaren neurriz kanpoko itxurak egin zituen.
es
Ella fingi? que su actitud la sorprend?a.
fr
Elle surjoua l'?tonnement offusqu?.
en
She over-acted being taken aback.
eu
Begiak gorri-gorri zeuzkan, eta kosta egiten zitzaion garbi hitz egiten;
es
Ten?a los ojos enrojecidos y hablaba despacio;
fr
Elle avait les yeux rougis par l'alcool et l?chait ses mots l'un apr?s l'autre avec un effort d?lib?r? ;
en
Her eyes were bloodshot and her speech was deliberate;
eu
lehenbiziko aldiz, Gavinek, beldurra baino gehiago, nazka sentitu zuen.
es
por primera vez, Gavin se sinti? m?s disgustado que intimidado.
fr
pour la premi?re fois, elle le d?go?tait plus qu'elle ne l'intimidait.
en
for the first time, Gavin felt more dislike than intimidation.
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
Je ne voulais pas...
en
?I?m sorry.
eu
Nik zera besterik ez nuen nahi...
es
Yo s?lo...
fr
?tre indiscr?te.
en
?Asking.
eu
Bai, badakit-esan zion Gavinek, Howard eta Maureen besoz beso kulunkatzen ziren bitartean.
es
-Ya, s?lo preguntabas-dijo ?l, mientras Howard y Maureen se balanceaban cogidos del brazo.
fr
Ouais, ouais, dit-il en regardant Howard et Maureen se balancer en rythme, bras dessus, bras dessous.
en
Yeah,? he said, as Howard and Maureen swayed, arm in arm.
eu
-Norbaitekin ikusi nahi zintuzket.
es
-Me gustar?a verte sentar la cabeza.
fr
-?a me ferait plaisir de te voir t'installer avec quelqu'un, c'est tout.
en
?I?d like to see you settled down.
eu
Kayk eta biok bikote polita egiten zenuten.
es
Kay y t? hac?ais buena pareja.
fr
Toi et Kay, vous aviez l'air bien ensemble.
en
You and Kay seemed good together.?
eu
-Bai, noski, baina niri libre ibiltzea gustatzen zait-esan zuen Gavinek-.
es
-Ya. Es que aprecio mi libertad.
fr
-Oui, eh bah qu'est-ce que tu veux, c'est comme ?a, j'aime ma libert?, dit Gavin.
en
?Yeah, well, I like my freedom,? said Gavin.
eu
Ez ditut ezkondutako bikote zoriontsu asko ezagutzen.
es
No conozco a muchas parejas felizmente casadas.
fr
Et je ne connais pas beaucoup de mariages heureux.
en
?I don?t know many happily married couples.?
eu
Samantha gehiegi edana zen eztenkada haren maltzurkeriaz ja-betzeko, baina iruditzen zitzaion sartua ziola ederra.
es
Samantha hab?a bebido demasiado para captar toda la carga de esa indirecta, pero tuvo la vaga impresi?n de que se la hab?an lanzado.
fr
" Samantha avait trop bu pour ?prouver de plein fouet l'impact de cette remarque, mais eut tout de m?me la sensation d'?tre vis?e.
en
Samantha had drunk too much to feel the full force of the dig, but she had the impression that one had been made.
eu
-Ezkonduen bizitzaren zoko-mokoak beti dira misteriotsuak kanpotik begiratzen dutenentzat-esan zuen hitz bakoitza arretaz ebakiz-.
es
-Los matrimonios son un misterio para los de fuera-dijo con cautela-.
fr
" Un couple est toujours un myst?re pour les autres, dit-elle en pesant ses mots.
en
?Marriages are always a mystery to outsiders,? she said carefully.
eu
Inork ezin du benetan jakin zer gertatzen den, tartean diren bi pertsona horiek baizik.
es
S?lo los entienden las dos personas implicadas.
fr
Personne ne peut jamais vraiment savoir ce qui s'y passe, ? part les deux int?ress?s.
en
?Nobody can ever really know except the two people involved.
eu
Beraz, ez zenuke inolako juzgurik egin behar, Gavin.
es
As? que no deber?as juzgar, Gavin.
fr
Alors tu devrais t'abstenir de juger, Gavin.
en
So you shouldn?t judge, Gavin.?
eu
-Eskerrik asko, jakinduriaz betetako hitz horiengatik-esan zuen, eta gehiago jasan ezinik bere garagardo-potoa mahai gainean utzi, eta arropategirantz abiatu zen.
es
-Gracias por el consejo-repuso ?l, y, agotada su capacidad de aguante, dej? la lata de cerveza vac?a en la mesa y se dirigi? hacia el guardarropa.
fr
-Merci pour ces paroles d'une grande sagesse ", dit-il, puis, ? bout de patience, il posa sa bi?re et se dirigea d'un pas ?nerv? vers le vestiaire.
en
?Thanks for the insight,? he said, and irritated past endurance he set down his empty beer can and headed towards the cloakroom.
eu
Samantha begira gelditu zitzaion joan zenean, talka-saio hartan irabazle atera izanaz erabat ziur, eta berehala amaginarrebari jarri zion arreta, jendetzaren tarte batetik Howard eta Maureenen kantaldiari adi ikusten baitzuen.
es
Samantha lo mir? marcharse, convencida de que hab?a ganado el asalto, y centr? la atenci?n en su suegra, a la que ve?a entre la muchedumbre, contemplando la actuaci?n de Howard y Maureen.
fr
Samantha le regarda s'en aller, certaine d'avoir remport? la manche, puis tourna son attention vers sa belle-m?re, qu'elle entrapercevait au milieu de la foule en train d'?couter le duo de Howard et de Maureen.
en
Samantha watched him leave, sure that she had had the best of the encounter, and turned her attention to her mother-in-law, whom she could see through a gap in the crowd, watching Howard and Maureen sing.
eu
Samanthak sekulako gozamena hartzen zuen Shirleyren amorrazioa ikusita, garbi nabarmentzen baitzitzaion kiskalita zegoela, gau osoan egin zuen irribarrerik behartuen eta hotzenean.
es
Sabore? la rabia de Shirley, reflejada en la sonrisa m?s tensa y fr?a que hab?a esbozado en toda la noche.
fr
La col?re de Shirley, que trahissait le sourire crisp? et glacial qui n'avait pas quitt? ses l?vres de toute la soir?e, faisait la joie de Samantha.
en
Samantha relished Shirley?s anger, which was expressed in the tightest, coldest smile she had worn all evening.
eu
Howard eta Maureen makina bat aldiz arituak ziren elkarrekin kantatzen urteetan zehar;
es
Howard y Maureen hab?an cantado juntos muchas veces a lo largo de los a?os;
fr
Howard et Maureen s'?taient plus d'une fois donn?s en spectacle au fil des ann?es ;
en
Howard and Maureen had performed together many a time over the years;
eu
Howardek oso gustukoa zuen kantatzea, eta Maureen, berriz, herriko jazz talde bateko koru-kantari ibilia zen garai batean.
es
a ?l le encantaba cantar, y ella hab?a hecho los coros de un grupo de m?sica folkl?rica.
fr
Howard adorait chanter, et Maureen avait ?t? choriste, jadis, dans un orchestre de jazz local.
en
Howard loved to sing, and Maureen had once performed backing vocals for a local skiffle band.
eu
Kanta bukatuta, Shirleyk txalo bakarra egin zuen;
es
Cuando termin? la canci?n, Shirley dio una sola palmada;
fr
? la fin de la chanson, Shirley, en guise d'applaudissements, frappa une fois dans ses mains ;
en
When the song finished, Shirley clapped her hands together once;
eu
zerbitzari bati dei egiteko txaloa izan zitekeen, eta Samantha algaraka hasi, eta barraren muturreraino joan zen, baina musuhuts gelditu zen, ez baitzuen bertan aurkitu tximeletarekiko mutila.
es
lo hizo como si llamara a un lacayo, y Samantha solt? una carcajada y se dirigi? hacia el extremo de la mesa donde estaba el bar, pero se llev? un chasco al ver que el chico de la pajarita ya no se hallaba all?.
fr
on aurait dit qu'elle convoquait un domestique. Samantha s'esclaffa puis retourna au bar, d??ue de ne plus y voir le gamin au n?ud papillon.
en
she might have been summoning a flunkey, and Samantha laughed out loud and moved along to the bar end of the table, which she was disappointed to find unmanned by the boy in the bow tie.
eu
Andrew, Gaia eta Sukhvinder sukaldean zeuden, oraindik aztoratuta.
es
Andrew, Gaia y Sukhvinder segu?an desternill?ndose en la cocina.
fr
Andrew, Gaia et Sukhvinder ?taient toujours ?croul?s de rire dans la cuisine.
en
Andrew, Gaia and Sukhvinder were still convulsed in the kitchen.
eu
Howarden eta Maureenen duoari ari ziren barrez, eta, jakina, vodkaren bi heren edanak zituztelako ere bai;
es
Se re?an del dueto de Howard y Maureen, y por haberse bebido dos tercios de la botella de vodka;
fr
Ils riaient ? cause du petit num?ro de Howard et Maureen, et ? cause de la vodka dont ils avaient ?clus? les deux tiers de la bouteille, mais ils riaient surtout pour le seul plaisir de rire, mutuellement contamin?s par leur hilarit?, au point qu'ils avaient du mal ? tenir debout.
en
They laughed because of Howard and Maureen?s duet, and because they had finished two-thirds of the vodka, but mostly they laughed because they laughed, feeding off each other until they could barely stand.
eu
baina, batez ere, elkarri barre eraginez eta elkar kutsatuz ari ziren barrealdi zentzugabean lehertu beharrean: Harraskaren gaineko leihoan, zirrikitua propio utzia baitzuten sukaldea kez bete ez zedin, norbait kankatekoak ematen ari zen, eta Ziriren burua agertu zen bertan halako batean.
es
pero sobre todo se re?an por el placer de re?r, contagi?ndose unos a otros hasta que ya no se ten?an en pie. La ventanita que hab?a encima del fregadero, entreabierta para que la cocina se airease, se acab? de abrir y la cabeza de Fats asom? por ella.
fr
La petite fen?tre au-dessus de l'?vier, entrouverte afin que la cuisine ne se transforme pas en bain de vapeur, se mit ? grincer et ? trembler dans son cadre, et la t?te de Fats apparut.
en
The little window over the sink, propped ajar so that the kitchen did not become too steamy, rattled and clattered, and Fats? head appeared through it.
eu
-Gabon-esan zuen.
es
-Buenas noches-dijo.
fr
" 'soir ", dit-il.
en
?Evening,? he said.
eu
Garbi zegoen zerbaiten gainera igoa zela, zeren, karraska-hots batekin eta gauza astunen batek lurrean jotako danbatekoarekin batera, haren gorputzaren gero eta zati handiagoa agertu baitzen. Gero, xukadera-oholaren gainera jauzi egin zuen, eta jaitsieran lurrera zenbait edontzi bota, eta txirtxilatu egin zituen.
es
Result? evidente que se hab?a subido a algo que hab?a fuera, porque, a medida que su cuerpo iba apareciendo por la ventana, se o?an chirridos y, finalmente, el golpazo de un objeto pesado. Fats aterriz? por fin en el escurridero y tir? varios vasos, que se rompieron contra el suelo.
fr
Il avait d? grimper sur un objet quelconque, dehors, qu'on entendit s'effondrer par terre ? grand fracas quand il se hissa pour se glisser par la fen?tre et atterrir avec un bruit mat sur la paillasse de l'?vier, renversant au passage quelques verres qui tomb?rent au sol et explos?rent en mille morceaux.
en
Evidently he had climbed onto something outside, because, with a noise of scraping and a heavy object falling over, more and more of him emerged through the window until he landed heavily on the draining board, knocking several glasses to the ground, where they shattered.
eu
Sukhvinder zuzenean atera zen sukaldetik.
es
Sukhvinder sali? de la cocina sin decir nada.
fr
Sukhvinder s'enfuit aussit?t de la cuisine.
en
Sukhvinder walked straight out of the kitchen.
eu
Andrew berehala konturatu zen neskak ez zuela Ziri han egoterik nahi.
es
A Andrew tampoco le hizo ninguna gracia ver a Fats all?.
fr
Andrew sentit tout de suite qu'il n'avait aucune envie de voir Fats ici.
en
Andrew knew immediately that he did not want Fats there.
eu
Gaia zen inpresionatuta ez zegoen bakarra.
es
Gaia fue la ?nica que permaneci? impasible.
fr
Seule Gaia semblait indiff?rente ? son arriv?e impromptue.
en
Only Gaia seemed unperturbed.
eu
Irri-mirrika artean ere, esan zion: -Atea ere hortxe zenuen ba.
es
Sin parar de re?r, dijo: -Hay una puerta, no s? si lo sabes.
fr
" Je sais pas si tu es au courant mais y a une porte. -Sans d?conner ?
en
Still giggling, she said, ?There?s a door, you know.?
eu
-Ez hasi harpa jotzen-esan zuen Zirik-.
es
-?En serio?-dijo Fats-.
fr
dit Fats.
en
?No shit?? said Fats.
eu
Non da edaria?
es
?Qu? tenemos para beber?
fr
Et y a ? boire aussi ?
en
?Where?s the drink??
eu
-Hau gurea da-esan zuen Gaiak, vodka-botila beso artean hartuta-.
es
-Esto es nuestro-dijo Gaia, y abraz? la botella de vodka-.
fr
-Celle-l? est ? nous, dit Gaia en serrant jalousement la bouteille de vodka.
en
?This is ours,? said Gaia, cradling the vodka in her arms.
eu
Andyk ostu du.
es
La ha birlado Andy.
fr
C'est Andy qui l'a piqu?e.
en
?Andy nicked it.
eu
Zuk zeurea bilatu beharko duzu.
es
Tendr?s que buscarte la vida.
fr
Tu vas devoir t'en trouver une comme un grand.
en
You?ll have to get your own.?
eu
-A ze beldurra! -esan zuen Zirik hotz, eta atetik aretora sartu zen.
es
-Vale-repuso Fats con serenidad, y sali? por la puerta hacia la sala.
fr
-Pas de probl?me, dit Fats sans se d?monter ; il ouvrit la porte de la cuisine et disparut dans la salle.
en
?Not a problem,? said Fats coolly, and he walked through the doors into the hall.
eu
-Komunera behar dut... -murduskatu zuen Gaiak, eta, vodka-botila harraskaren azpian utzita, sukaldetik atera zen hura ere.
es
-Voy al lavabo-mascull? Gaia; escondi? la botella de vodka bajo el fregadero y se march? tambi?n de la cocina.
fr
", bredouilla Gaia ; elle planqua la vodka sous l'?vier et sortit ? son tour.
en
?Need the loo ?? mumbled Gaia, and she stowed the vodka bottle back under the sink, and left the kitchen too.
eu
Andrew atzetik joan zitzaion.
es
Andrew sali? tambi?n.
fr
Andrew suivit le mouvement.
en
Andrew followed.
eu
Sukhvinder barra aldera itzuli zen, Gaia komunerako bidean desagertzen zen bitartean, eta Ziri, berriz, mahaian bermatuta gelditu zen, garagardo bat esku batean eta sandwich bat bestean zituela.
es
Sukhvinder hab?a vuelto a la zona de la barra y Fats estaba apoyado en la mesa, con una cerveza en una mano y un bocadillo en la otra.
fr
Sukhvinder ?tait retourn?e au bar, Gaia s'?clipsait aux toilettes, et Fats ?tait appuy? contre le buffet, une bi?re dans une main et un sandwich dans l'autre.
en
Sukhvinder had returned to the bar area, Gaia was disappearing into the bathroom, and Fats was leaning against the trestle table with a beer in one hand and a sandwich in the other.
eu
-Ez nuen uste honetara etorriko zinenik-esan zuen Andrewk.
es
-Me sorprende que hayas venido a una cosa as?-dijo Andrew.
fr
" Je ne m'attendais pas ? te voir ici, dit Andrew.
en
?Didn?t think you?d want to come to this,? said Andrew.
eu
-Gonbidatuta nengoen, adiskide-esan zuen Zirik-.
es
-Me han invitado, t?o.
fr
-Eh, j'ai ?t? invit?, mon vieux, dit Fats.
en
?I was invited, mate,? said Fats.
eu
Gonbidapenean halaxe zegoen idatzita:
es
Lo pon?a en la invitaci?n:
fr
C'?tait marqu? sur le carton.
en
?It was on the invitation.
aurrekoa | 236 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus