Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
Gonbidapenean halaxe zegoen idatzita:
es
Lo pon?a en la invitaci?n:
fr
C'?tait marqu? sur le carton.
en
?It was on the invitation.
eu
Wall familia osoa.
es
"Familia Wall."
fr
Toute la famille Wall.
en
Whole Wall family.?
eu
-Txorik badaki etorri zarela?
es
-?Sabe Cuby que est?s aqu??
fr
-Le Pigeon sait que tu es l? ?
en
?Does Cubby know you?re here??
eu
-Ez dakit-esan zuen Zirik-.
es
-Ni idea.
fr
-Aucune id?e, dit Fats.
en
?Dunno,? said Fats.
eu
Ezkutatuta dago.
es
Est? escondido.
fr
Il se terre.
en
?He?s in hiding.
eu
Barry gizajoaren eserlekua ez du eskuratu, azkenean.
es
No ha conseguido la plaza de Barry.
fr
Le si?ge de ce bon vieux Barry lui est pass? sous le nez, finalement.
en
Didn?t get ol? Barry?s seat after all.
eu
Gizarte-zerbitzuen sare guztia gainbehera etorriko da orain, Txori hari eusteko egongo ez denez.
es
Ahora todo el tejido social se vendr? abajo, porque Cuby no estar? all? para sostenerlo. ?Joder!
fr
Tu sais que c'est la soci?t? tout enti?re qui va s'effondrer, maintenant que le Pigeon n'est plus au gouvernail...
en
The whole social fabric?ll collapse now Cubby?s not holding it together.
eu
Alukeria galanta. Izugarria da-gehitu zuen, sandwicharen mokadu bat ahotik botaz-.
es
?Esto es asqueroso! -a?adi?, y escupi? el trozo de bocadillo que ten?a en la boca-.
fr
Putain, c'est d?gueulasse, ce truc, ajouta-t-il en recrachant un bout de sandwich.
en
Fucking hell, that?s horrible,? he added, spitting out a mouthful of sandwich.
eu
Zigarro bat?
es
?Vamos a fumar?
fr
Tu veux une clope ?
en
?Wanna fag??
eu
Aretoan zalaparta izugarria zegoen, eta gonbidatuak hain mozkor arraildu zaratatsuak bihurtuak ziren, non inori ez baitzitzaion axola, antza, Andrew nora joaten zen edo zer egiten zuen.
es
En la sala hab?a tanto ruido, y los invitados estaban tan borrachos y gritaban tanto, que a nadie deb?a de importarle ya lo que hiciera Andrew.
fr
" Un vacarme assourdissant r?gnait dans la salle, et les invit?s ?taient ivres morts, si bien que plus personne ne s'inqui?tait de savoir o? ?tait Andrew.
en
The hall was so noisy, and the guests so raucously drunk, that nobody seemed to care where Andrew went any more.
eu
Atera zirenean, Patricia Mollison aurkitu zuten bakarrik bere kirol-autoaren ondoan, zeru oskarbi izarratuari begira, erretzen.
es
Cuando salieron a la calle, encontraron a Patricia Mollison sola junto a su deportivo, fumando y contemplando un cielo colmado de estrellas.
fr
Dehors, ils tomb?rent sur Patricia Mollison, toute seule ? c?t? de sa voiture de sport, les yeux lev?s vers le ciel ?toil?, en train de fumer.
en
When they got outside, they found Patricia Mollison, alone beside her sports car, looking up at the clear starry sky, smoking.
eu
-Erre hemendik, nahi baduzue-esan zien, paketea luzatuz.
es
-Coged de ?stos si quer?is-dijo, ofreci?ndoles su paquete.
fr
" Je vous offre une des miennes, dit-elle en tendant son paquet, si ?a vous dit.
en
?You can have one of these,? she said, offering her packet, ?if you want.?
eu
Zigarroak piztu zizkienean, bere kasa gelditu zen hantxe lasai, esku bat patrikaren sakoneraino sartuta.
es
Despu?s de encenderles los cigarrillos, sigui? all? de pie, tan tranquila, con una mano en el bolsillo.
fr
" Apr?s leur avoir allum? leurs cigarettes, elle resta tranquillement ? c?t? d'eux, un poing serr? au fond de sa poche.
en
After she had lit their cigarettes, she stood at her ease with one hand balled deep in her pocket.
eu
Beldurra ematen zion zerbait sumatzen zion Andrewk Patriciari, eta ez zen ausartzen Ziriri begiratzera ere, haren erreakzioari neurria hartzeko.
es
Ten?a algo que a Andrew lo intimidaba; ni siquiera se atrev?a a mirar a Fats para evaluar su reacci?n.
fr
Andrew lui trouvait quelque chose d'intimidant ; il n'osait m?me pas jeter un regard ? Fats pour jauger sa r?action.
en
There was something about her that Andrew found intimidating; he could not even bring himself to glance at Fats, to gauge his reaction.
eu
-Pat naiz-esan zien, handik pixka batera-.
es
-Me llamo Pat-dijo ella al cabo de un rato-.
fr
" Moi c'est Pat, au fait, leur dit-elle au bout d'un moment.
en
?I?m Pat,? she told them, after a little while.
eu
Howarden eta Shirleyren alaba.
es
Soy la hija de Howard y Shirley.
fr
La fille de Howard et Shirley.
en
?Howard and Shirley?s daughter.?
eu
-Kaixo-esan zuen Andrewk-.
es
-Hola.
fr
-Salut.
en
?Hi,? said Andrew.
eu
Ni, Andrew.
es
Yo Andrew.
fr
Moi c'est Andrew.
en
??M Andrew.?
eu
-Stuart-esan zuen Zirik.
es
-Y yo Stuart-dijo Fats.
fr
-Stuart ", dit Fats.
en
?Stuart,? said Fats.
eu
Ez zuen ematen hizketan jarraitzeko gogorik zuenik.
es
No parec?a que la joven tuviera intenci?n de prolongar la conversaci?n.
fr
Elle ne semblait pas ressentir le besoin de prolonger la conversation.
en
She did not seem to need to prolong conversation.
eu
Andrewri konplimendu gisako bat iruditu zitzaion hori, eta haren axolagabetasuna antzeratu nahi izan zuen.
es
Andrew lo interpret? como una especie de cumplido e intent? emular su indiferencia.
fr
Andrew y per?ut comme un compliment ? leur ?gard et essaya d'adopter la m?me indiff?rence.
en
Andrew felt it as a kind of compliment and tried to emulate her indifference.
eu
Neska-ahots erdi isildu batzuek eta oin-hotsek hautsi zuten isiltasuna.
es
Entonces, unos pasos y unas voces femeninas amortiguadas interrumpieron el silencio.
fr
Le silence fut bris? par des bruits de pas et de voix f?minines qui ?changeaient des murmures ?touff?s.
en
The silence was broken by footsteps and the sound of muffled girls? voices.
eu
Gaiak herrestan zekarren Sukhvinder eskutik tiraka.
es
Gaia arrastraba a Sukhvinder tir?ndole de una mano.
fr
Gaia tirait Sukhvinder par la main.
en
Gaia was dragging Sukhvinder outside by the hand.
eu
Barrez ari zen, eta Andrew konturatu zen vodkaren eraginaren goraldia ez zitzaiola gailurreraino iritsi oraindik.
es
Iba riendo, y Andrew se percat? de que su borrachera todav?a no hab?a alcanzado el punto ?lgido.
fr
Elle riait, et Andrew vit qu'elle ?tait encore sous l'emprise de la vodka.
en
She was laughing, and Andrew could tell that the full effect of the vodka was still intensifying inside her.
eu
-Aizu-esan zion Gaiak Ziriri-, pasada bat da Sukhvinderri egiten diozuna.
es
-Oye, t?o-le dijo Gaia a Fats-, ?por qu? eres tan capullo con Sukhvinder?
fr
" Eh, toi ! dit Gaia ? Fats.
en
?You,? said Gaia, to Fats, ?are really horrible to Sukhvinder.?
eu
-Ixo-esan zuen Sukhvinderrek, Gaiari eskutik tiraka-.
es
-Vale ya-dijo ?sta intentando liberarse de su mano-.
fr
-Arr?te, dit celle-ci en essayant de se d?gager tandis que Gaia la tenait toujours par la main.
en
?Stop it,? said Sukhvinder, tugging against Gaia?s hand.
eu
Benetan ari naiz, utzi niri...
es
En serio, su?ltame...
fr
Arr?te, je ne plaisante pas...
en
?I?m serious ? let me??
eu
-esan zuen Gaiak hauspoa berotuta-.
es
-dijo Gaia con voz entrecortada-.
fr
laisse-moi...
en
?He is!? said Gaia breathlessly.
eu
Zu zara, ezta?
es
?Eres un capullo!
fr
-Mais c'est vrai !
en
?You are!
eu
Zuk bidaltzen diozu zaborreria hori Facebookera?
es
?Eres t? el que le pone cosas en Facebook?
fr
C'est toi qui lui envoies des trucs sur Facebook ?
en
Do you put stuff on her Facebook??
eu
-Ixo-oihu egin zion Sukhvinderrek.
es
-?Vale ya!-grit? Sukhvinder.
fr
-Arr?te ! " cria Sukhvinder.
en
?Stop it!? shouted Sukhvinder.
eu
Gaiaren eskutik askatu, eta aretora itzuli zen.
es
Consigui? soltarse y volvi? corriendo a la fiesta.
fr
Elle parvint ? se lib?rer et retourna ? l'int?rieur en courant.
en
She wrenched herself free and plunged back inside the party.
eu
-Portaera nazkagarria da zurea-esan zion Gaiak, barandan bermatuz-.
es
-Eres un cerdo-le espet? Gaia sujet?ndose a la verja-.
fr
" T'es horrible avec elle, dit Gaia en s'agrippant ? la grille de l'entr?e pour garder l'?quilibre.
en
?You are horrible to her,? said Gaia, grabbing onto the railings for support.
eu
Lesbiana eta holakoak esanez...
es
Eso de llamarla lesbiana...
fr
La traiter de lesbienne et tout...
en
?Calling her a lesbian and stuff ??
eu
-Lesbiana izateak ez du ezer txarrik-esan zuen Patriciak, begietarantz igotzen zitzaion ketik babesteko begiak erdi itxita-.
es
-No hay nada malo en ser lesbiana-terci? Patricia entornando los ojos detr?s del humo al inhalar-.
fr
-Y a pas de mal ? ?tre lesbienne, dit Patricia en plissant les yeux derri?re la fum?e de sa cigarette.
en
?Nothing wrong with being a lesbian,? said Patricia, her eyes narrowed through the smoke she was inhaling.
eu
Nire iritzia besterik ez da, jakina.
es
Pero yo qu? voy a decir.
fr
Enfin bon, c'est pas moi qui vais dire le contraire, c'est s?r...
en
?But then, I would say that.?
eu
Andrewk ikusi zuen nola begiratzen zion Zirik begi-ertzetik Pati.
es
Andrew se fij? en que Fats la miraba de reojo.
fr
Andrew vit Fats lancer un regard en biais ? Pat.
en
Andrew saw Fats look at Pat sideways.
eu
-Nik ez dut sekula esan ezer txarrik dagoenik horretan.
es
-Yo nunca he dicho que hubiera nada malo en serlo.
fr
" J'ai jamais dit que c'?tait mal.
en
?I never said there was anything wrong with it.
eu
Txantxak besterik ez ziren-esan zuen.
es
S?lo son bromas-dijo Fats.
fr
C'?tait pour d?conner ", dit-il.
en
It?s only jokes,? he said.
eu
Barandatik lurrera irristatu zen Gaia, eta eserita gelditu zen lurrean, burua beso artean hartuta.
es
Gaia, con la espalda apoyada en la verja, resbal? hasta quedar sentada en la fr?a acera y se tap? la cabeza con los brazos.
fr
Gaia se laissa glisser le long de la grille et s'assit sur le bitume froid, la t?te entre les mains.
en
Gaia slid down the rails to sit on the chilly pavement, her head in her arms.
eu
-galdetu zion Andrewk.
es
-le pregunt? Andrew.
fr
" ?a va ? " lui demanda Andrew.
en
?You all right?? Andrew asked.
eu
Ziri bertan izan ez balitz, ondoan eseri ere egingo zitzaion.
es
De no haber estado Fats all?, tambi?n se habr?a sentado.
fr
Si Fats n'avait pas ?t? l?, il se serait assis ? c?t? d'elle.
en
If Fats had not been there, he would have sat down too.
eu
-Txepelduta-murduskatu zuen ahapetik.
es
-Estoy borracha-murmur? ella.
fr
" Bourr?e, bredouilla-t-elle.
en
?Pissed,? she muttered.
eu
-Hobe zenuke behatzak eztarriko zuloraino sartzea-esan zion Patriciak, batere aztoratu gabe begiratuz Gaiari.
es
-Deber?as meterte los dedos en la garganta-le recomend? Patricia, observ?ndola impert?rrita.
fr
-Mets-toi deux doigts au fond de la gorge, ?a ira mieux, lui sugg?ra Patricia en lui jetant un regard d?nu? d'empathie.
en
?Might do better to stick your fingers down your throat,? suggested Patricia, looking down at her dispassionately.
eu
-Auto polita-esan zuen Zirik, BMWari begiratuz.
es
-Bonito coche-coment? Fats, mirando el BMW.
fr
-Sympa, la bagnole, dit Fats en lorgnant sur la BMW.
en
?Nice car,? Fats said, eyeing the BMW.
eu
-Bai-esan zuen Patriciak-.
es
-S?-dijo Patricia-.
fr
-Ouais, dit Patricia.
en
?Yeah,? said Patricia.
eu
Berri-berria.
es
Es nuevo.
fr
Toute neuve.
en
?New.
eu
Nire anaiak irabazten duena halako bi irabazten dut nik-esan zuen-, baina Miles da Jainkoaren semea.
es
Gano el doble que mi hermano-a?adi?-, pero Miles es el Ni?o Jes?s.
fr
Mais Miles, c'est l'enfant prodigue. Miles le Messie...
en
I make double what my brother makes,? she said, ?but Miles is the Christ Child.
eu
Miles da Mesias... Pagfordeko zinegotzi Mollison Bigarrena...
es
Miles el Mes?as... El concejal Mollison segundo...
fr
monsieur le conseiller Mollison, deuxi?me du nom... de Pagford.
en
Miles the Messiah ? Parish Councillor Mollison the Second ? of Pagford.
eu
-galdetu zion Ziriri, Andrew Gaia arnasa sakon nola ari zen hartzen erreparatzen ari zen bitartean.
es
-le pregunt? a Fats mientras Andrew observaba a Gaia, que respiraba hondo con la cabeza entre las rodillas.
fr
demanda-t-elle tandis qu'Andrew regardait Gaia inspirer profond?ment, la t?te coinc?e entre les genoux.
en
Do you like Pagford?? she asked Fats, while Andrew watched Gaia breathing deeply, her head between her knees.
eu
-Ez-esan zuen Zirik-.
es
-No.
fr
-Non, dit Fats.
en
?No,? said Fats.
aurrekoa | 236 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus