Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz esan al zion Ziriri Gaiaz maiteminduta zegoela?
es
?Le hab?a dicho alguna vez a Fats que le gustaba Gaia?
fr
Avait-il jamais dit ? Fats que Gaia lui plaisait ?
en
Had he ever told Fats that he fancied Gaia?
eu
Beharba-da ez, baina hark ondotxo zekien.
es
Quiz? no, pero ?l lo sab?a. S?, Fats lo sab?a.
fr
Peut-?tre pas, mais Fats le savait.
en
Maybe not, but Fats knew.
eu
Ziur zen Zirik bazekiela... une hartantxe bertan larrutan ariko ote ziren?
es
?Y si... y si estaban follando en ese preciso instante?
fr
Il savait que Fats le savait... Et si...
en
He knew that Fats knew ? were they, perhaps, shagging right now?
eu
"Ni banoa herri honetatik, dena dela-pentsatu zuen Andrewk, makurtuta eta dardarka bizikletan aldapan gora zihoala-.
es
"De todas formas, me ir?-pens? Andrew, cabizbajo y temblando mientras empujaba la bicicleta por la ladera de la colina-.
fr
De toute fa?on, je me tire, songea Andrew en poussant le v?lo sur la pente de la colline, pli? en deux et transi de frissons.
en
I?m moving, anyway, Andrew thought, bent over and shivering as he pushed the bicycle up the hill.
eu
Beraz, porkulo hartzera...".
es
Que los jodan..."
fr
Alors je les emmerde...
en
So fuck them ?
eu
Gero pentsatu zuen:
es
Entonces pens?:
fr
Puis il se dit :
en
Then he thought:
eu
"Hobe hemendik alde egitea".
es
"Lo mejor que puedo hacer es irme..."
fr
Venait-il de peloter la m?re de Lexie Mollison ?
en
I?d better be moving ? Had he just snogged Lexie Mollison?s mother?
eu
Lexie Mollisonen amarekin musu-laztanka aritua al zen?
es
?Hab?a entrado su marido en la cocina y los hab?a sorprendido?
fr
Avant que son mari ne d?barque et les surprenne ?
en
Had her husband walked in on them?
eu
Eta senarrak harrapatuak ote zituen?
es
?Se lo hab?a imaginado?
fr
Tout cela avait-il r?ellement eu lieu ?
en
Had that really happened?
eu
Milesek beldurra ematen zion, baina Ziriri kontatzeko gogoa zeukan, ea zer aurpegi jartzen zuen...
es
Le daba miedo Miles, pero tambi?n quer?a contarle a Fats lo que hab?a pasado, verle la cara...
fr
Il avait peur de Miles, mais il avait aussi tr?s envie de raconter la sc?ne ? Fats, histoire de voir la t?te qu'il ferait...
en
He was scared of Miles, but he also wanted to tell Fats about it, to see his face ?
eu
Etxera sartu zenean, leher eginda, sukaldeko ilunpetik Simonen ahotsa iritsi zitzaion.
es
Cuando entr? en su casa, agotado, lo recibieron la oscuridad y la voz de Simon proveniente de la cocina:
fr
Quand il arriva chez lui, ?puis?, il entendit la voix de Simon l'interpeller depuis la cuisine plong?e dans le noir.
en
When he let himself into the house, exhausted, Simon?s voice came out of the darkness from the kitchen.
eu
-Nire bizikleta garajean utzi duzu?
es
-?Has guardado mi bicicleta en el garaje?
fr
" Tu as rang? mon v?lo au garage ? "
en
?Have you put my bike in the garage??
eu
Sukaldean eserita zegoen, zereal-katilukada bat hartzen.
es
-Estaba sentado a la mesa, comiendo un cuenco de cereales.
fr
Il ?tait assis ? la table de la cuisine, en train de manger un bol de c?r?ales.
en
He was sitting at the kitchen table, eating a bowl of cereal.
eu
Ia goizeko ordu bi eta erdiak ziren.
es
Eran casi las dos y media-.
fr
? presque deux heures et demie du matin.
en
It was nearly half-past two in the morning.
eu
-Ezin nuen lo egin-esan zuen Simonek.
es
No pod?a dormir-dijo.
fr
" J'arrive pas ? dormir ", dit Simon.
en
?Couldn?t sleep,? said Simon.
eu
Behingoagatik ez zegoen haserre.
es
Por una vez no estaba furioso.
fr
Une fois n'est pas coutume, il n'?tait pas en col?re.
en
For once, he was not angry.
eu
beraz, ez zeukan inori frogatu beharrik bere semeak baino gehiago eta azkarragoa zela.
es
Como Ruth no estaba all?, no ten?a que demostrar que era m?s listo ni m?s fuerte que sus hijos.
fr
il n'avait donc pas besoin de prouver qu'il ?tait plus fort ou plus intelligent que ses fils.
en
Ruth was not there, so he did not have to prove himself bigger or smarter than his sons.
eu
Nekatua eta txikia zirudien.
es
Parec?a cansado y empeque?ecido.
fr
Il avait l'air abattu et tout petit.
en
He seemed weary and small.
eu
-Readingera joan beharko dugula uste dut, Pizza-mutur-esan zuen Simonek.
es
-Creo que tendremos que irnos a vivir a Reading, Carapizza-a?adi?.
fr
" Je crois qu'on va devoir d?m?nager ? Reading, Tronche-de-Pizza ", dit Simon.
en
?Think we?re gonna have to move to Reading, Pizza Face,? said Simon.
eu
Ia txerazko deitura bihurtua zen orain ezizen hura.
es
Ese mote se hab?a convertido casi en una expresi?n de cari?o.
fr
Son humeur donnait presque ? ce surnom une r?sonance affectueuse.
en
It was almost a term of endearment.
eu
Dardara pixka batekin, zaharturik eta trintxeretako sindromeak jota bezala, eta izugarrizko erru-sentipenarekin, Andrewk zerbait eman nahi izan zion aitari, egindako hobenaren ordain gisa.
es
Temblando ligeramente, sinti?ndose mayor, traumatizado y tremendamente culpable, Andrew quiso compensar de alg?n modo a su padre por el perjuicio que le hab?a causado.
fr
Frissonnant, en proie ? l'?trange impression d'?tre soudain vieux, traumatis?, et accabl? par une immense culpabilit?, Andrew eut envie de se racheter aupr?s de son p?re.
en
Shivering slightly, feeling old and shell-shocked, and immensely guilty, Andrew wanted to give his father something to make up for what he had done.
eu
Bakeak egin, eta Simon aliatutzat hartzen hasteko garaia zen.
es
Ya era hora de hacer borr?n y cuenta nueva y convertir a Simon en un aliado.
fr
Il ?tait temps de remettre les pendules ? l'heure et de faire de Simon son alli?.
en
It was time to redress balances and claim Simon as an ally.
eu
Familia bat osatzen zuten.
es
Formaban una familia.
fr
Ils formaient une famille.
en
They were a family.
eu
Elkarrekin joan behar zuten, beraz.
es
Iban a marcharse juntos de all?.
fr
Ils allaient devoir d?m?nager ensemble.
en
They had to move together.
eu
Aitak hobera egingo zuen, beharbada, beste nonbait bizitzen jarritakoan.
es
Quiz? todo les fuera mejor en otro sitio.
fr
Peut-?tre que les choses se passeraient mieux, ailleurs...
en
Perhaps it could be better, somewhere else.
eu
-Badut zerbait zuretzat-esan zion-.
es
-Tengo algo para ti-dijo-.
fr
" J'ai un truc pour toi, lui dit Andrew.
en
?I?ve got something for you,? he said.
eu
Etorri hona.
es
Ven.
fr
Viens voir.
en
?Come through here.
eu
Eskolan ikasi dut nola egin.
es
En clase nos han ense?ado c?mo se hace...
fr
J'ai trouv? comment faire, ? l'?cole...
en
Found out how to do it at school ??
eu
Eta ordenagailura joan zen aita atzetik zuela.
es
Y lo llev? hasta el ordenador.
fr
Et il alla s'installer avec son p?re devant l'ordinateur.
en
And he led the way to the computer.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Zeru urdin behelainotsu bat hedatzen zen kupula bat bezala Pagforden eta Larraldea auzoaren gainean.
es
El cielo, azul y neblinoso, se extend?a como una c?pula sobre Pagford y los Prados.
fr
Un d?me de ciel bleu voil? de brume recouvrait Pagford et les Champs.
en
A misty blue sky stretched like a dome over Pagford and the Fields.
eu
Egunsentiko argiak Plazako gerra-oroitarri zaharrean distiratzen zuen, eta, Foley Roadeko porlanezko fatxada pitzatuetara abaildurik, Hilltop Houseko pareta zuriei urre-kolore hitsezko geruza bat gehitzen zien.
es
El amanecer ya iluminaba el viejo monumento a los ca?dos de la plaza y las agrietadas fachadas de hormig?n de Foley Road, y te??a las blancas paredes de Hilltop House de un tenue dorado.
fr
Les premiers rayons de l'aube effleuraient la vieille pierre du monument aux morts du Square, les fa?ades en b?ton fissur?es de Foley Road, et pr?taient une teinte or p?le aux murs blancs de Hilltop House.
en
Dawn light shone upon the old stone war memorial in the Square, on the cracked concrete fa?ades of Foley Road, and turned the white walls of Hilltop House pale gold.
eu
Ruth Price bere autora igo, eta ospitalean egin beharko zuen txanda luze batera joateko abiatu zenean, Orr ibaiari begira geratu zen, urrunean zilarrezko xingola bat bezala distiratzen baitzuen, eta erabat bidegabea iruditu zitzaion ikuspegi hartaz eta etxe hartaz gozatzeko aukera beste norbaitek izatea laster.
es
Al subir a su coche, preparada para otra larga jornada en el hospital, Ruth Price mir? hacia el r?o Orr, que brillaba como una cinta de plata a lo lejos, y le pareci? sumamente injusto que pronto otras personas fueran a disfrutar de su casa y sus vistas.
fr
En montant dans sa voiture pour se rendre ? l'h?pital o? l'attendait encore une longue journ?e, Ruth Price regarda le fleuve Orr qui brillait au loin comme un serpentin argent?, et fut saisie par un sentiment de profonde injustice ? l'id?e que sa maison et ce panorama appartiennent bient?t ? quelqu'un d'autre.
en
As Ruth Price climbed into her car ready for another long shift at the hospital, she looked down at the River Orr, shining like a silver ribbon in the distance, and felt how completely unjust it was that somebody else would soon have her house and her view.
eu
Ia bi kilometro beherago, Church Rowen, Samantha Mollison oraindik ere erabat esna zegoen gonbidatuentzako logelan.
es
Un kil?metro y medio m?s all?, en Church Row, Samantha Mollison todav?a dorm?a en la habitaci?n de invitados.
fr
Deux kilom?tres en contrebas, sur Church Row, Samantha Mollison dormait encore ? poings ferm?s dans la chambre d'amis.
en
A mile below, in Church Row, Samantha Mollison was still sound asleep in the spare bedroom.
eu
Gela horrek ez zuen kisketarik, baina erdi erantzita ohe gainean zanbla erori baino lehen, barrikada gisa jarri zuen besaulki batek erabat galarazten zion inori sartzea.
es
La puerta no ten?a cerrojo, pero la hab?a apuntalado con un sill?n antes de derrumbarse, a medio desvestir, en la cama.
fr
La porte n'avait pas de serrure, mais elle l'avait barricad?e avec un fauteuil avant de s'effondrer sur le lit ? moiti? habill?e.
en
There was no lock on the door, but she had barricaded it with an armchair before collapsing, semi-dressed, onto the bed.
eu
Buruko min txikitzaile baten lehen ziztadek loa aztoratu zioten, eta errezelen artetik sartzen zen egunsentiko argiak begi baten ertza gurutzatzen zion, laser-izpi baten antzera.
es
El principio de un fuerte dolor de cabeza rondaba su sue?o, y el sol que entraba por la rendija de las cortinas ca?a como un rayo l?ser en la comisura de uno de sus ojos. Ten?a la boca seca.
fr
Les d?buts d'une violente migraine l'assaillaient dans son sommeil, et le rai de soleil qui s'?tait faufil? entre les rideaux mal ferm?s la frappait au coin des yeux comme un rayon laser.
en
The beginnings of a vicious headache disturbed her slumber, and the sliver of sunshine that had penetrated the gap in the curtains fell like a laser beam across the corner of one eye.
eu
Betazala dardaratu zitzaion ahoko lehortasunak areagotzen zion lokamuts urdurian, eta damuzko amets bitxiak izaten hasi zen.
es
Se movi? un poco, sin salir de un duermevela inquieto, poblado de sue?os extra?os y te?idos de remordimiento.
fr
Elle remua un peu, la bouche s?che, englu?e dans les profondeurs d'un demi-sommeil agit? de r?ves ?tranges et coupables.
en
She twitched a little, in the depths of her dry-mouthed, anxious half-sleep, and her dreams were guilty and strange.
eu
Behean, sukaldeko zoru eta pareta garbien artean, Miles tente-tente eserita zegoen, bakarrik, ukitu gabeko te-katilu bat aurrean, hozkailuari begira. Behin eta berriro oztopo egiten zuen, gogameneko begiaz, bere emazte mozkortuaren eta hamasei urteko eskolaume baten besarkada estuarekin.
es
En el piso de abajo estaba Miles, solo, rodeado por las limpias y brillantes superficies de la cocina, sentado muy erguido ante una taza de t? intacta. Miraba fijamente la nevera, y en su mente volv?a a tropezarse con su mujer, borracha, en los brazos de un colegial de diecis?is a?os.
fr
En bas, au milieu de la cuisine aux surfaces brillantes et immacul?es, Miles ?tait assis, droit comme un i, seul, devant une tasse de th? ? laquelle il n'avait pas touch? ; les yeux fix?s sur le frigo, il revivait le moment o? il avait surpris sa femme ivre dans les bras d'un gamin de seize ans.
en
Downstairs, among the clean, bright surfaces of the kitchen, Miles sat bolt upright and alone with an untouched mug of tea in front of him, staring at the fridge, and stumbling again, in his mind?s eye, upon his drunken wife locked in the embrace of a sixteen-year-old schoolboy.
eu
Howard Mollison lo zegoen, gozo-gozo eta zoriontsu bere ohe bikoitzean.
es
Howard Mollison dorm?a profunda y felizmente en su cama de matrimonio.
fr
Howard Mollison dormait d'un sommeil profond et bienheureux dans son lit double.
en
Howard Mollison was sleeping soundly and happily in his double bed.
eu
Errezel irudidunek petalo arrosaz pikortatzen zuten haren ohea, eta argi zakarraren eraginez esnatzetik babesten zuten, baina haren zurrungen burrunbak esnatua zuen emaztea.
es
Las cortinas estampadas lo salpicaban de p?talos de rosa y lo proteg?an de un despertar brusco, pero sus resollantes ronquidos hab?an despertado a su mujer.
fr
Les rideaux ? motifs tamisaient la lumi?re du jour, drapant d'un filigrane de p?tales roses son corps assoupi et le prot?geant d'un r?veil brutal, mais les grondements et les sifflements qu'il produisait en ronflant avaient d?j? r?veill? sa femme.
en
The patterned curtains dappled him with pink petals and protected him from a rude awakening, but his rattling wheezing snores had roused his wife.
eu
Shirley gosaltzen ari zen sukaldean-kafea eta ogi xigortua-, betaurrekoak jarrita eta txabusina jantzita.
es
Shirley tomaba tostadas y caf? en la cocina, con las gafas y la bata de chenilla puestas.
fr
Shirley, en robe de chambre, lunettes sur le nez, mangeait des tartines et buvait son caf? dans la cuisine.
en
Shirley was eating toast and drinking coffee in the kitchen, wearing her glasses and her candlewick dressing gown.
eu
Maureen bere senarrarekin besoz beso Udalaren bilera-aretoan kulunkatzen ekarri zuen oroimenera, eta mokadu bakoitzari zapore guztia kendu zion nazka izugarria sentitu zuen.
es
Evoc? la imagen de Maureen cogida del brazo de su marido en el centro parroquial y sinti? un odio concentrado que anulaba el sabor de cada bocado que daba.
fr
Elle revoyait Maureen osciller au bras de son ?poux dans la salle des f?tes ; elle ?prouvait une haine sourde et intense qui ?tait toute saveur ? chaque morceau de pain beurr?.
en
She visualized Maureen swaying arm in arm with her husband in the village hall and experienced a concentrated loathing that took the taste from every mouthful.
eu
Smithyn, Pagfordetik kilometro gutxi batzuetara Gavin Hughes xaboia ematen ari zen ur bero-beroko dutxa-zorrotenaren azpian, eta bere baitan ari zen pentsatzen zergatik ez ote zuen berak beste gizonena bezalako ausardia, eta zergatik ez zuen asmatzen ia konta ezin ahala aukeraren artean egokia aukeratzen.
es
En The Smithy, en las afueras de Pagford, Gavin Hughes se enjabonaba bajo el chorro de la ducha, con el agua muy caliente, y se preguntaba por qu? ?l carec?a del valor de otros hombres, que eligen correctamente entre alternativas casi infinitas.
fr
Au Smithy, ? quelques kilom?tres de Pagford, Gavin Hughes se savonnait sous une douche br?lante en se demandant pourquoi il n'avait jamais eu autant de courage que les autres hommes, et comment ceux-ci arrivaient ? prendre la bonne d?cision quand ils ?taient confront?s ? une myriade de choix quasi illimit?s.
en
In the Smithy, a few miles outside Pagford, Gavin Hughes soaped himself under a hot shower and wondered why he had never had the courage of other men, and how they managed to make the right choices among almost infinite alternatives.
eu
Beti sumatutako baina sekula dastatu gabeko bizitza baterako irrika zeukan bere baitan, baina beldurra zion.
es
Ansiaba una vida que hab?a entrevisto, pero que nunca hab?a probado, y sin embargo ten?a miedo.
fr
Il avait le d?sir profond d'une vie qu'il avait entraper?ue sans y avoir jamais vraiment go?t?, mais il avait peur.
en
There was a yearning inside him for a life he had glimpsed but never tasted, yet he was afraid.
eu
Aukeratzea beti zen arriskutsua:
es
Elegir era peligroso:
fr
Tout choix repr?sentait un danger :
en
Choice was dangerous:
eu
aukeratzean, beste posibilitate guztiak baztertu beharrak zeuden.
es
cuando eleg?as, renunciabas a las dem?s posibilidades.
fr
d?s lors qu'on avait choisi, il fallait renoncer ? toutes les autres possibilit?s.
en
you had to forgo all other possibilities when you chose.
eu
Hope Streeten, Kay Bawden esna eta leher eginda zegoen ohean, goizean goiz Pagforden nabaria zen isiltasuna aditzen, eta, aldi berean, Gaiari erreparatzen, ohe bikoitzean aldamenean baitzeukan lo eguzkiaren argitan, aurpegia zurbil eta zargaldurik.
es
Kay Bawden, agotada, tumbada en la cama de matrimonio en su casa de Hope Street, escuchaba el silencio reinante a primera hora del d?a en Pagford y observaba a Gaia, que dorm?a a su lado, p?lida y exhausta a la luz del alba. En el suelo, junto a Gaia, hab?a un cubo;
fr
? Hope Street, Kay Bawden ?tait allong?e dans son lit, les yeux grands ouverts, ?puis?e ; elle ?coutait le paisible murmure matinal de Pagford et regardait Gaia, qui dormait ? c?t? d'elle dans le lit double, le visage p?le et tir? dans la lumi?re de l'aube.
en
Kay Bawden was lying awake and exhausted in bed in Hope Street, listening to the early morning quiet of Pagford and watching Gaia, who was asleep beside her in the double bed, pale and drained in the early daylight.
eu
Konketa bat zeukan ohe ondoan lurrean, Kayk han jarria, alabari lagundu behar izan baitzion logelara joaten goizeko ordu txikietan, haren adatsari komunean sar ez zedin eusten ordubete eman eta gero.
es
Kay lo hab?a puesto all? despu?s de llevar a su hija casi a cuestas del cuarto de ba?o al dormitorio, de madrugada, despu?s de sujetarle el cabello durante una hora mientras ella vomitaba en la taza del v?ter.
fr
Non loin de son oreiller, par terre, se trouvait un seau, que Kay avait pos? l? en raccompagnant sa fille de la salle de bains ? la chambre au beau milieu de la nuit, apr?s avoir pass? une heure ? lui tenir les cheveux au-dessus de la cuvette des toilettes.
en
There was a bucket next to Gaia on the floor, placed there by Kay, who had half carried her daughter from bathroom to bedroom in the early hours, after holding her hair out of the toilet for an hour.
eu
-Zergatik ekarrarazi gintuzun hona? -esan zion marruka Gaiak, erdi itoan komuntzulora gonbitoka aritu zen bitartean-.
es
"?Por qu? me trajiste aqu?? -se lamentaba Gaia entre arcada y arcada-.
fr
" Pourquoi tu nous as fait venir ici ? s'?tait lament?e Gaia d'une voix ?trangl?e par la naus?e et les vomissements.
en
?Why did you make us come here?? Gaia had wailed, as she choked and retched over the bowl.
eu
Utzi ni bakean.
es
Su?ltame.
fr
L?che-moi.
en
?Get off me.
aurrekoa | 236 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus