Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Ziri agertu baino lehen elkarrekin algara kontrolgabean aritu ziren tarte hura berritu nahi zuen.
es
quer?a recuperar aquel momento en que hab?an re?do a carcajadas juntos, antes de que apareciera Fats.
fr
il voulait revivre le moment o? ils ?taient partis ensemble dans un fou rire incontr?lable, avant l'arriv?e de Fats.
en
he wanted to return to that moment when they had been laughing uncontrollably together, before Fats had appeared.
eu
Hamar minuturen buruan, mahaian prest utzitako edariak zertan ziren begiratzera joan zen;
es
Pasados diez minutos, volvi? a salir para ver c?mo estaba la mesa de las bebidas;
fr
Au bout de dix minutes, il retourna v?rifier si tout allait bien du c?t? du bar ;
en
After ten minutes, he checked the drinks table again;
eu
Samanthak, artean ere bufetean bermatuta eta begiak txinpartaka, bazeuzkan nahiko kopa prestatuta aurrean, bere gozamenerako.
es
Samantha segu?a apoyada en ella, con la mirada vidriosa, y todav?a hab?a muchos vasos llenos a su alcance.
fr
Samantha y ?tait toujours accoud?e, l'?il vitreux, et elle avait encore une bonne r?serve d'alcool ? sa disposition, sur la table.
en
Samantha was still propped up against it, glassy-eyed, and there were plenty of fresh-poured drinks left for her to enjoy.
eu
Howard dantzatokiaren erdian kulunkatzen ari zen, izerdia parrastaka zeriola aurpegian behera, Maureenek esandako zerbaiti barrez, algara nabarmenean.
es
Howard se contoneaba en medio de la pista de baile, con el sudor resbal?ndole por la cara, riendo a carcajadas de algo que le hab?a dicho Maureen.
fr
Howard se dandinait au milieu de la piste de danse, le visage en sueur ; Maureen lui glissa une remarque et il hurla de rire.
en
Howard was bobbing in the middle of the dance floor, sweat pouring down his face, roaring with laughter at something Maureen had said to him.
eu
Andrewk jende artetik ireki zuen bidea, eta bueltan etorri zen.
es
Andrew se abri? paso entre la multitud y sali? a la calle.
fr
Andrew se fraya un chemin parmi la foule pour ressortir.
en
Andrew wound his way through the crowd and back outside.
eu
Neska ez zuen ikusi aurrenekoan; gero biak ikusi zituen.
es
Al principio no la ve?a, pero luego los vio a los dos:
fr
Il ne la trouva pas tout de suite ; puis il les vit.
en
He could not see where she was at first: then he spotted them.
eu
Gaia eta Ziri elkarri lapak bezala itsatsita, atetik hamar metrora, barandan bermaturik, gorputzak elkarrekin korapilatuta, mingainak elkarren ahoetan igerian.
es
Gaia y Fats estaban abrazados a unos diez metros de la puerta, contra la verja, apretados el uno contra el otro, morre?ndose.
fr
Gaia et Fats ?taient coll?s l'un ? l'autre, ? dix m?tres de la porte, appuy?s contre la grille, et ?changeaient des baisers langoureux, entrem?lant leurs langues, la bouche grande ouverte.
en
Gaia and Fats were locked together ten yards away from the door, leaning up against the railings, bodies pressed tight against each other, tongues working in each other?s mouths.
eu
-Aizu, barkatu, baina dena ezin dut nik bakarrik egin-esan zion Sukhvinderrek etsita bere atzetik.
es
-Mira, lo siento, pero no puedo hacerlo todo yo sola-dijo Sukhvinder, desesperada, a sus espaldas.
fr
" ?coute, je suis d?sol?e, mais je ne peux pas tout faire toute seule ", dit Sukhvinder derri?re lui d'une voix d?sesp?r?e.
en
?Look, I?m sorry, but I can?t do it all,? said Sukhvinder desperately from behind him.
eu
Gero, Ziri eta Gaia ikusi zituen, eta garrasiaren eta negar-zotinaren arteko hots bat egin zuen.
es
Entonces vio a Fats y Gaia y solt? algo entre un grito y un sollozo.
fr
Puis elle aper?ut ? son tour Gaia et Fats et poussa un cri m?l? de sanglots.
en
Then she spotted Fats and Gaia and let out something between a yelp and a sob.
eu
Andrew aretora sartu zen berarekin, harri eta zur.
es
Andrew dio media vuelta y entr? con ella en el centro parroquial, completamente aturdido.
fr
Andrew rentra ? l'int?rieur avec elle, compl?tement abasourdi.
en
Andrew walked back into the hall with her, completely numb.
eu
Sukaldean, gelditzen zen vodka edontzi batera isuri, eta zurrutada bakarrean hustu zuen mutilak.
es
Fue derecho a la cocina, verti? el resto del vodka en un vaso y se lo bebi? de un trago.
fr
Dans la cuisine, il se versa la fin de la bouteille de vodka et la but d'un trait.
en
In the kitchen, he poured the remainder of the vodka into a glass and downed it in one.
eu
Mekanikoki harraska bete, eta ontzi-garbitzekoan sartu ezin izan ziren edontziak garbitzen hasi zen.
es
Con movimientos mec?nicos, llen? de agua el fregadero y se puso a lavar los vasos que no cab?an en el lavavajillas.
fr
Avec des gestes m?caniques, il fit couler de l'eau dans l'?vier et se mit ? nettoyer ? la main les verres qui n'avaient pas trouv? de place dans le lave-vaisselle.
en
Mechanically he filled the sink and set to washing out the glasses that could not fit in the dishwasher.
eu
Alkohola eta droga desberdinak ziren.
es
El alcohol no era como el hach?s.
fr
L'alcool ne faisait pas le m?me effet que l'herbe.
en
The alcohol was not like dope.
eu
Alkoholak huts sentiarazten zintuen, baina norbait egurtzeko gogoa pizten zizun aldi berean.
es
Lo hac?a sentirse vac?o, pero tambi?n despertaba en ?l el deseo de pegarle a alguien.
fr
Il se sentait tout aussi vide, mais il avait une envie furieuse de frapper quelqu'un.
en
It made him feel empty, but also keen to hit someone:
eu
Ziri, esate baterako.
es
A Fats, por ejemplo.
fr
Fats, par exemple.
en
Fats, for instance.
eu
Tarte baten ondoren, konturatu zen sukaldeko plastikozko erlojua hamabietatik ordu batera joana zela jauzi batean, eta jendea hasia zela alde egiten.
es
Al cabo de un rato, se dio cuenta de que el reloj de pl?stico de la pared de la cocina ya no marcaba las doce sino la una, y que los invitados empezaban a marcharse.
fr
Au bout d'un moment, il s'aper?ut que l'horloge murale en plastique ?tait pass?e comme par enchantement de minuit ? une heure du matin, et les invit?s commen?aient ? partir.
en
After a while, he realized that the plastic clock on the kitchen wall had leapt from midnight to one and that people were leaving.
eu
Jendeari berokiak itzultzea ere berari zegokion.
es
Se supon?a que ten?a que entregarles los abrigos.
fr
Il ?tait cens? r?cup?rer les manteaux.
en
He was supposed to find coats.
eu
Saiatu zen tarte batez, baina sukaldera itzuli zen berriro, Sukhvinderren ardurapean utzita arropategia.
es
Lo intent? un rato, pero luego volvi? precipitadamente a la cocina y dej? a Sukhvinder a cargo de la tarea.
fr
Il essaya pendant un moment, puis retourna en douce dans la cuisine, laissant Sukhvinder s'occuper toute seule du vestiaire.
en
He tried for a while, but then lurched off to the kitchen again, leaving Sukhvinder in charge.
eu
Samantha hozkailuan bermatuta zegoen, bakarrik, kopa bat eskuan zuela.
es
Samantha estaba apoyada en la nevera, sola, con un vaso en la mano.
fr
Samantha ?tait adoss?e au frigo, seule, un verre ? la main.
en
Samantha was leaning up against the fridge, on her own, with a glass in her hand.
eu
Andrewk etenka bezala ikusten zuen aurrean zeukana, argazki-segida bat bezala.
es
Andrew lo ve?a todo de forma extra?amente entrecortada, como una serie de fotogramas.
fr
La vision d'Andrew ?tait devenue ?trangement saccad?e, comme si une s?rie d'images fixes d?filait devant ses yeux.
en
Andrew?s vision was strangely jerky, like a series of stills.
eu
Gaia itzuli gabea zen oraindik.
es
Gaia no hab?a vuelto;
fr
Gaia n'?tait pas revenue.
en
Gaia had not come back.
eu
Zirirekin joana izango zen aspaldi.
es
seguro que se hab?a ido con Fats.
fr
Elle ?tait sans doute partie depuis longtemps avec Fats.
en
She was doubtless long gone with Fats.
eu
Samantha zerbait ari zitzaion esaten.
es
Samantha estaba dici?ndole algo;
fr
Samantha lui parlait.
en
Samantha was talking to him.
eu
Laster botagura sentituko zuela iruditzen zitzaion.
es
ella tambi?n estaba borracha. Andrew ya no se sent?a intimidado ante su presencia;
fr
Elle ?tait ivre morte. Lui aussi.
en
She was drunk too. He was not embarrassed by her any more.
eu
-...
es
-...
fr
Elle ne le mettait plus du tout mal ? l'aise.
en
He suspected that he might be sick quite soon.
eu
gorroto diot Pagford nazkagarri honi-esan zuen Samanthak-, baina zu gaztea zara oraindik, alde egin nahi baduzu.
es
-dec?a Samantha, y a?adi?-: Pero t? eres joven, todav?a puedes largarte.
fr
" ... saloperie de Pagford..., bredouilla Samantha, puis :
en
? ? hate bloody Pagford ?? said Samantha, and, ?but you?re young enough to get out.?
eu
-Bai-esan zuen, ezpainak sentitu ere egiten ez zituela-.
es
-S?-dijo ?l, y se dio cuenta de que no se notaba los labios-.
fr
-Ouais, dit-il ; il ne sentait plus ses l?vres.
en
?Yeah,? he said, unable to feel his lips.
eu
Eta halaxe egingo dut.
es
Y me largar?.
fr
Et j'le f'rai.
en
?An? I will.
eu
Bai horixe.
es
Me largar?.
fr
J'le f'rai un jour...
en
?Nigh will.?
eu
Samanthak kopetatik ilea baztertu, eta "mutil txintxoa" deitu zion.
es
Samantha le apart? el pelo de la frente y lo llam? "cari?o".
fr
Elle releva la m?che qui tombait sur le front d'Andrew et lui dit qu'il ?tait mignon.
en
She pushed his hair off his forehead and called him sweet.
eu
Gaia Ziriren ahoan mingaina sartzen ikusia zuenetik, ordea, gainerako guztia ezabatzen zion irudi hark.
es
La imagen de Gaia meti?ndole la lengua en la boca a Fats amenazaba con borrar todo lo dem?s.
fr
Revoyant soudain l'image de Gaia en train de rouler une pelle ? Fats, il crut qu'il allait s'?vanouir.
en
The image of Gaia with her tongue in Fats? mouth threatened to obliterate everything.
eu
Samantharen azal berotik uhinetan zetorkion lurrina aditzen zuen une hartan.
es
A Andrew le llegaba el perfume de Samantha, que rezumaba en oleadas de su piel caliente.
fr
La peau ti?de de Samantha d?gageait de lourds effluves de parfum.
en
He could smell Samantha?s perfume, coming in waves from her hot skin.
eu
-Talde hori kaka hutsa da-esan zion bularrera apuntatuz, baina ez zuen ematen Samanthak aditu ere egin zionik.
es
-Ese grupo es una mierda-dijo, se?al?ndole el pecho, pero no le pareci? que ella lo oyera.
fr
" C'est de la daube, ce groupe ", dit-il en montrant du doigt sa poitrine, mais il n'eut pas l'impression qu'elle l'avait entendu.
en
?That band?s shit,? he said, pointing at her chest, but he did not think she heard him.
eu
Samantharen ahoa lakarra eta beroa zen, eta bular izugarri haiek berearen kontra estututa zeuzkan;
es
Samantha ten?a los labios agrietados y calientes, y sus pechos eran enormes, apretados contra el torso de Andrew;
fr
Elle avait les l?vres chaudes et craquel?es, et ses seins ?taient ?normes, press?s contre son torse ;
en
Her mouth was chapped and warm, and her breasts were huge, pressed against his chest;
eu
atzealdea zabalagoa zuen oraindik...
es
su espalda era tan ancha como la de ?l...
fr
elle avait le dos aussi large que son...
en
her back was as broad as his?
eu
-Ze ostia da hau?
es
-?Qu? demonios...?
fr
? "
en
?What the fuck??
eu
Andrew xukaderaren kontra erori zen, eta Samantha ile gris motxeko gizon handi batek atera zuen arrastaka sukaldetik.
es
De pronto, Andrew se vio desplomado sobre el escurridero, y un hombre corpulento de pelo cano y muy corto arrastr? a Samantha fuera de la cocina.
fr
Andrew s'affala tout ? coup contre l'?vier tandis que Samantha se faisait sortir sans m?nagement de la cuisine par un grand type aux cheveux courts et grisonnants.
en
Andrew was slumped against the draining board and Samantha was being dragged out of the kitchen by a big man with short greying hair.
eu
Andrewk, laino artean bazen ere, bazekien zerbait txarra gertatua zela, eta errealitatearen distira bitxia gero eta nabarmenago ari zitzaion bihurtzen. Hala, gauza bakarra egin ahal izan zuen:
es
Andrew tuvo la vaga percepci?n de que hab?a pasado algo malo, pero aquel extra?o parpadeo de la realidad se estaba acentuando, hasta que lo ?nico que pudo hacer fue tambalearse por la cocina y vomitar en el cubo de la basura, y vomitar y vomitar...
fr
Andrew avait la vague sensation qu'il venait de se passer quelque chose de mal, mais la r?alit? ext?rieure semblait se fragmenter toujours plus, si bien qu'il n'eut bient?t plus le choix : il tituba jusqu'? la poubelle dans le coin de la pi?ce et se mit ? vomir toutes ses tripes...
en
Andrew had a dim idea that something bad had happened, but the strange flickering quality of reality was becoming more and more pronounced, until the only thing to do was to stagger across the room to the bin and throw up again and again and again ?
eu
kuboraino korrika hurbildu, eta txahala bota; -Sentitzen dut, ezin zara sartu-entzun zion Sukhvinderri norbaiti esaten-.
es
-?Lo siento, no se puede entrar! -oy? que Sukhvinder le dec?a a alguien-.
fr
" D?sol?, vous ne pouvez pas entrer ! entendit-il Sukhvinder dire ? quelqu'un.
en
?Sorry, you can?t come in!? he heard Sukhvinder tell someone.
eu
Traban dauden materialez beteta dago.
es
?Hay cosas amontonadas detr?s de la puerta!
fr
Y a des trucs devant la porte. "
en
?Stuff piled up against the door!?
eu
Goitikinez betea zuen poltsa ondo lotu zuen Andrewk.
es
Andrew anud? fuertemente la bolsa de la basura en la que hab?a vomitado.
fr
Il referma et attacha soigneusement le sac-poubelle dans lequel il avait d?gobill?.
en
He tied the bin bag tightly on his own vomit.
eu
Sukhvinderrek sukaldea garbitzen lagundu zion.
es
Sukhvinder lo ayud? a limpiar la cocina.
fr
Sukhvinder l'aida ? nettoyer la cuisine.
en
Sukhvinder helped him clear the kitchen.
eu
Beste bi edo hiru aldiz botaka egin behar izan zuen, baina, oraingoan, moldatu zen komuneraino joateko.
es
Vomit? dos veces m?s, pero en ambas ocasiones consigui? llegar al lavabo.
fr
Il dut aller vomir encore ? deux reprises, mais r?ussit cette fois ? se tra?ner ? temps jusqu'aux toilettes.
en
He needed to throw up twice more, but both times managed to get to the bathroom.
eu
Ia goizeko ordu biak ziren Howardek, izerdituta baina irribarrez, guztiei eskerrak eman, eta agur esan zienean.
es
Eran casi las dos de la madrugada cuando Howard, sudoroso pero sonriente, les dio las gracias y les dese? buenas noches.
fr
Il ?tait presque deux heures du matin quand Howard, en nage mais souriant, les remercia et leur dit bonsoir.
en
It was nearly two o?clock by the time Howard, sweaty but smiling, thanked them and said goodnight.
eu
-Lan bikaina-esan zien-.
es
-Buen trabajo, chicos-dijo-.
fr
" Excellent travail, dit-il.
en
?Very good work,? he said.
eu
Bihar arte, orduan.
es
Nos vemos ma?ana.
fr
Eh bien ? demain, alors.
en
?See you tomorrow, then.
eu
portzierto, non da Bawden andere?oa?
es
Por cierto, ?d?nde est? la se?orita Bawden?
fr
Tr?s bien... o? est Miss Bawden, au fait ?
en
Very good ? where?s Miss Bawden, by the way??
eu
Andrewk gezur bat bilatzen utzi zion Sukhvinderri.
es
Andrew dej? que Sukhvinder se inventara algo.
fr
Andrew laissa ? Sukhvinder le soin d'inventer un mensonge.
en
Andrew left Sukhvinder to come up with a lie.
eu
Kalean, Simonen bizikletari giltzarrapoa kendu, eta ilunpetan murgildu zen pedalei eraginez.
es
Fuera, en la calle, desat? la bicicleta de Simon y se fue empuj?ndola por el manillar.
fr
Dans la rue, il d?tacha de la grille le v?lo de Simon et s'enfon?a dans la nuit en le poussant ? c?t? de lui.
en
Out in the street, he unchained Simon?s bicycle and wheeled it away into the darkness.
eu
Hilltop Houserainoko itzulera-bide luzean egiten zuen hotzak burua argitu zion, baina ez zizkion leundu ez amorrua ez tristura.
es
La larga caminata hasta Hilltop House con aquel fr?o le despej? la cabeza, pero no alivi? su amargura ni su tristeza.
fr
Le long trajet ? pied jusqu'? Hilltop House lui a?ra un peu la t?te mais ne put apaiser ni son amertume, ni sa d?tresse.
en
The long cold walk back to Hilltop House cleared his head, but assuaged neither his bitterness nor his misery.
eu
Inoiz esan al zion Ziriri Gaiaz maiteminduta zegoela?
es
?Le hab?a dicho alguna vez a Fats que le gustaba Gaia?
fr
Avait-il jamais dit ? Fats que Gaia lui plaisait ?
en
Had he ever told Fats that he fancied Gaia?
aurrekoa | 236 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus