Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Krystal eguzkipean banana bat janez zihoan goizean goiz Foley Roadetik.
es
Krystal iba por Foley Road bajo el primer sol matinal, comiendo un pl?tano.
fr
Krystal remontait Foley Road sous le soleil matinal, en mangeant une banane.
en
Krystal was walking along Foley Road in the early morning sunlight, eating a banana.
eu
Gustu eta ahokera arrotza zuen berarentzat bananak, eta ezin zuen erabaki gustatzen zitzaion ala ez.
es
Su sabor y su textura eran nuevos para ella y no acababa de decidir si le gustaba o no.
fr
Ce go?t, cette texture ne lui ?taient pas familiers, et elle ne savait pas si elle aimait ?a ou non.
en
It was an unfamiliar taste and texture, and she could not make up her mind whether she liked it or not.
eu
Terrik eta Krystalek ez zuten behin ere frutarik erosten.
es
Su madre y ella nunca compraban fruta.
fr
Terri et Krystal n'achetaient jamais de fruits.
en
Terri and Krystal never bought fruit.
eu
Nikkiren amak batere koplarik gabe bidalia zuen etxetik.
es
La madre de Nikki la hab?a echado de la casa sin miramientos.
fr
La m?re de Nikki venait de la chasser de chez elle sans c?r?monie.
en
Nikki?s mother had just turfed her unceremoniously out of the house.
eu
-Badugu zer egina, Krystal-esan zion-.
es
-Tenemos cosas que hacer, Krystal-hab?a dicho-.
fr
" On a des trucs ? faire, Krystal, avait-elle dit.
en
?We got things to do, Krystal,? she had said.
eu
Nikkiren aitona-amonengana goaz afaltzera.
es
Vamos a comer a casa de la abuela de Nikki.
fr
On doit aller chez la grand-m?re de Nikki pour le d?ner.
en
?We?re going to Nikki?s gran?s for dinner.?
eu
Gero, berriz, bat-batean bururatu zitzaion banana bat ematea, gosaltzeko zerbait izan zezan.
es
En el ?ltimo momento le hab?a dado un pl?tano para que desayunara algo, y Krystal se hab?a marchado sin protestar.
fr
" Puis, comme pour se rattraper, elle avait donn? ? Krystal une banane, en guise de petit d?jeuner.
en
As an afterthought, she had handed Krystal the banana to eat for breakfast. Krystal had left without protest.
eu
Krystal txintik atera gabe joan zen handik.
es
En la mesa de la cocina apenas hab?a sitio para la familia de Nikki.
fr
Il y avait d?j? tout juste assez de place ? la table de la cuisine pour la famille de Nikki.
en
There was barely enough room for Nikki?s family around the kitchen table.
eu
Larraldeak ez zuen ezer asko irabazten eguzkiaren argitan, zikinkeria eta hondamena, hormigoizko pareten pitzadurak, leiho oholeztatuak eta zaborra nabarmenago gelditu baizik ez baitziren egiten.
es
Los Prados no mejoraban con la luz del sol, que no hac?a m?s que revelar la suciedad y los desperfectos, las grietas de las paredes de hormig?n, las ventanas cegadas con tablones y la basura.
fr
Loin d'adoucir le paysage, le soleil ne faisait que souligner plus encore la salet? et le d?labrement de la cit?, les fissures dans les murs de b?ton, les fen?tres condamn?es, les d?tritus ?parpill?s.
en
The Fields were not improved by sunshine, which merely showed up the dirt and the damage, the cracks in the concrete walls, the boarded windows and the litter.
eu
Pagfordeko Plazak margotu berria ematen zuen eguzkiak argitzen zuenean.
es
La plaza de Pagford, en cambio, parec?a reci?n pintada cada vez que brillaba el sol.
fr
Le Square de Pagford, ? l'inverse, avait l'air repeint de frais d?s qu'un rayon de soleil s'y aventurait.
en
The Square in Pagford looked freshly painted whenever the sun shone.
eu
Urtean bi aldiz, lehen hezkuntzako umeak ilaran pasatzen ziren hirigunean barrena Elizara bidean Eguberrietako eta Pazkoko elizkizunetara. (Inork ez zion Krystali sekula eskua eman nahi izan.
es
Dos veces al a?o, los ni?os de la escuela de primaria atravesaban el centro del pueblo, en fila india, camino de la iglesia para asistir a los oficios de Navidad y Pascua.
fr
Deux fois par an, les ?l?ves de l'?cole primaire serpentaient en file indienne dans les rues de la bourgade pour se rendre ? l'?glise, assister ? la messe de No?l et ? celle de P?ques.
en
Twice a year, the primary school children had walked through the middle of town, crocodile fashion, on their way to church for Christmas and Easter services.
eu
Izan ere, Krystalek zorriak zeuzkala zabaldua zuen Zirik ume guztien artean.
es
(A Krystal nadie quer?a darle la mano, porque Fats les hab?a dicho a sus compa?eros que ten?a pulgas.
fr
(Personne ne voulait jamais tenir la main de Krystal. Fats avait racont? ? tout le monde qu'elle avait des puces.
en
(Nobody had ever wanted to hold Krystal?s hand. Fats had told them all that she had fleas.
eu
Zirik hori gogoan ote zuen galdetzen zion bere buruari Krystalek). Lorez betetako saskiak egoten ziren zintzilik;
es
Se preguntaba si ?l se acordar?a de eso.) Hab?a cestillos colgantes llenos de flores, que pon?an notas de color morado, rosa y verde;
fr
Elle se demandait s'il s'en souvenait.) Il y avait des paniers suspendus, remplis de fleurs ;
en
She wondered whether he remembered.) There had been hanging baskets full of flowers;
eu
kolore more, arrosa eta berdearen palastadak ziren, eta, Krystalek, Black Canonen kanpoaldeko aska landaredunen ondotik pasatzen zen bakoitzean, petalo bat kentzen zion lore bati.
es
y cada vez que Krystal pasaba por delante de las artesas con flores que hab?a frente al Black Canon, arrancaba un p?talo.
fr
des gerbes ?clatantes de violet, de rose et de vert, et chaque fois que Krystal passait devant l'un des baquets fleuris au pied du Chanoine Noir, elle y arrachait en douce quelques p?tales :
en
splashes of purple, pink and green, and every time Krystal had passed one of the planted troughs outside the Black Canon, she had pulled off a petal.
eu
Beti hotz eta irristakorrak iruditzen zitzaizkion petalo haiek ore lirdinga eta marroixka bihurtzen zitzaizkion berehala eskuan, eta St Michael's-eko zurezko belaunaulki goxoaren azpialdean bukatzen zuten normalean, eskuak oholetan igurzten baitzituen han, garbitzeko.
es
Esos p?talos, fr?os y resbaladizos, se volv?an r?pidamente marrones y pegajosos cuando los estrujaba, y sol?a limpi?rselos frotando la mano contra la parte de abajo de uno de los bancos de madera de St. Michael.
fr
frais et soyeux, ils lui glissaient entre les doigts, puis se fl?trissaient bient?t, transform?s au creux de sa paume en une pulpe brune dont elle finissait en g?n?ral par se d?barrasser en s'essuyant les mains sous le bois ti?de des bancs de l'?glise St. Michael.
en
Each one had been cool and slippery in her fingers, swiftly becoming slimy and brown as she clutched it, and she usually wiped it off on the underside of a warm wooden pew in St Michael?s.
eu
Bere etxera sartu zen, eta bat-batean ikusi zuen, ezkerretara irekita zeukan atetik begiratuz, Terri ez zela oheratua.
es
Entr? en la casa y enseguida vio, por la puerta abierta a su izquierda, que Terri no se hab?a acostado.
fr
Elle entra chez elle et vit tout de suite, en jetant un coup d'?il par la porte entrouverte ? sa gauche, que Terri n'?tait pas all?e se coucher.
en
She let herself into her house and saw at once, through the open door to her left, that Terri had not gone to bed.
eu
Besaulkian eserita zegoen, begiak itxita eta ahoa zabalik.
es
Estaba sentada en su butaca, con los ojos cerrados y la boca abierta.
fr
Elle ?tait assise dans son fauteuil, les yeux ferm?s, la bouche ouverte.
en
She was sitting in her armchair with her eyes closed and her mouth open.
eu
Krystalek danbadaz itxi zuen atea, baina Terri ez zen batere mugitu.
es
Krystal cerr? la puerta de la calle, que produjo un chirrido, pero su madre no se movi?.
fr
Krystal ferma la porte d'un coup sec ; Terri ne bougea pas.
en
Krystal closed the door with a snap, but Terri did not stir.
eu
Krystal lau pausotan iritsi zen Terriren ondora, eta, beso ihar haietako batetik helduta, astindu egin zuen.
es
Se coloc? al lado de ella y le sacudi? un delgado brazo.
fr
En deux pas, elle fut ? ses c?t?s ; elle secoua son bras d?charn?.
en
Krystal was at Terri?s side in four strides, shaking her thin arm.
eu
Burua aurrerantz erori zitzaion Terriri, bere bular zimelduaren gainera.
es
La cabeza de Terri cay? hacia delante sobre el pecho escu?lido.
fr
La t?te de Terri s'affaissa sur sa poitrine cave.
en
Terri?s head fell forwards onto her shrunken chest.
eu
Zurrunga egin zuen.
es
Estaba roncando.
fr
Elle ronflait.
en
She snored.
eu
Krystalek bakean utzi zuen.
es
Krystal la solt?.
fr
Krystal la l?cha.
en
Krystal let go of her.
eu
Bainugelan hilda topatu zuen gizon haren irudia inkontzientera etorri zitzaion berriro.
es
La imagen de un hombre muerto en el cuarto de ba?o volvi? a sumergirse en su subconsciente.
fr
La vision du jeune homme mort dans la salle de bains se r?tracta dans les profondeurs de sa conscience aussi rapidement qu'elle en avait surgi.
en
The vision of a dead man in the bathroom swam back into her subconscious.
eu
-Txoro alaena-esan zuen.
es
-Zorra est?pida-murmur?.
fr
" Pauvre conne ", dit-elle.
en
?Silly bitch,? she said.
eu
Orduan konturatu zen Robbie ez zegoela bertan.
es
Entonces cay? en la cuenta de que Robbie no estaba en la sala.
fr
Puis elle se rendit compte que Robbie n'?tait pas l?.
en
Then it occurred to her that Robbie was not there.
eu
Eskailerak launaka igo zituen oihuka:
es
Subi? la escalera, llam?ndolo.
fr
Elle grimpa l'escalier quatre ? quatre en hurlant son nom.
en
She pounded up the stairs, shouting for him.
eu
-Hemen nago-entzun zion, logela itxiaren barrutik esaten.
es
-Aqu?-lo oy? decir detr?s de la puerta de la habitaci?n de Krystal.
fr
" L? ", l'entendit-elle r?pondre derri?re la porte ferm?e de sa propre chambre.
en
??M?ere,? she heard him say, from behind her own closed bedroom door.
eu
Bultzadaz ireki zuenean, Robbie hantxe ikusi zuen zutik, larru bizirik.
es
Abri? la puerta empuj?ndola con el hombro y vio a Robbie all? de pie, desnudo.
fr
Elle l'ouvrit d'un coup d'?paule et vit Robbie, debout au milieu de la pi?ce, nu.
en
When she shouldered it open, she saw Robbie standing there, naked.
eu
Atzean, bere bular biluzia hazkatzen, Krystalen lastairaren gainean, Obbo zegoen.
es
Detr?s de ?l, tumbado en su colch?n y rasc?ndose el torso descubierto, estaba Obbo.
fr
Derri?re, allong? sur son matelas en train de se gratter le torse, Obbo.
en
Behind him, scratching his bare chest, lying on her own mattress, was Obbo.
eu
-Ze'mouz, Krys? -esan zion irri-muzinka.
es
-?Qu? pasa, Krys? -pregunt? con una sonrisa sarc?stica.
fr
" ?a va, Krys ? " dit-il avec un sourire vicieux.
en
?All righ?, Krys?? he said, grinning.
eu
Robbieri heldu, eta bere gelara eraman zuen.
es
Krystal agarr? a su hermano y lo llev? a su dormitorio.
fr
Elle attrapa Robbie et le poussa dans sa chambre.
en
She seized Robbie and pulled him into his own room.
eu
Halako dardarizoa zeukan eskuetan, non sekulako denbora pila behar izan baitzuen umea janzteko.
es
Le temblaban tanto las manos que tard? una eternidad en vestirlo.
fr
Ses mains tremblaient tellement qu'elle mit un temps infini ? le rhabiller.
en
Her hands trembled so badly that it took her ages to dress him.
eu
-Ezer egin al dizu? -xuxurlatu zion Robbieri.
es
-?Te ha hecho algo? -le susurr? a Robbie.
fr
murmura-t-elle ? son petit fr?re.
en
?Did ?e do somethin? to yer?? she whispered to Robbie.
eu
-Gosea-esan zuen Robbiek.
es
-Tengo hambre-dijo el ni?o.
fr
-Faim ", dit Robbie.
en
??M?ungry,? said Robbie.
eu
Robbie jantzi eta besoan hartuta behera jaitsi zuenean, Obbo bere logelan mugitzen hasia zela entzun zuen.
es
Cuando lo hubo vestido, lo cogi? y se lo llev? abajo. O?a a Obbo movi?ndose por su habitaci?n.
fr
Une fois habill?, elle le prit dans ses bras et redescendit l'escalier en courant.
en
When he was dressed, she picked him up and ran downstairs.
eu
-Zergatik dago hori hemen?
es
-?Qu? hace aqu??
fr
Elle entendait Obbo s'affairer dans sa chambre.
en
She could hear Obbo moving around in her bedroom.
eu
-oihu egin zion Terriri, ordurako erdi esna baitzegoen besaulkian-.
es
-le espet? a Terri, que segu?a adormilada en la butaca-.
fr
hurla-t-elle ? Terri qui ouvrait un ?il vaseux au fond de son fauteuil.
en
?Why?s ?e ?ere?? she shouted at Terri, who was drowsily awake in her chair.
eu
Zergatik zegoen Robbierekin?
es
??Qu? hace en mi cuarto con Robbie?!
fr
Qu'est-ce qu'y foutait avec Robbie ?
en
?Why?s ?e with Robbie??
eu
Robbie eginahalean ari zen Krystalen besoetatik askatzeko;
es
Robbie forceje? para soltarse de sus brazos;
fr
Le petit gar?on se d?battit pour qu'elle le l?che ;
en
Robbie fought to get out of her arms;
eu
ezin zuen jasan buila.
es
no soportaba los gritos.
fr
il d?testait les cris.
en
he hated shouting.
eu
-Eta ze ostia da hori? -oihu egin zuen Krystalek, lehenbizikoz bi poltsa beltz ikusita Terriren besaulkiaren ondoan.
es
-?Y qu? co?o es eso? -a?adi? Krystal al reparar en dos grandes bolsas de deporte negras al lado de la butaca de su madre.
fr
" Et ?a, putain, c'est quoi ? hurla Krystal en apercevant, seulement maintenant, deux grands sacs noirs ? moiti? gliss?s sous le fauteuil de Terri.
en
?An? wha? the fuck?s that?? screamed Krystal, spotting, for the first time, two black holdalls lying beside Terri?s armchair.
eu
-Ezerrez-murduskatu zuen Terrik.
es
-Nada.
fr
-C'est rien ", bredouilla sa m?re.
en
?S?nuthin?,? said Terri vaguely.
eu
Baina ordurako Krystalek irekia zuen kremaileretako bat.
es
Pero Krystal ya hab?a abierto una de las cremalleras.
fr
Mais Krystal en avait d?j? ouvert un.
en
But Krystal had already forced one of the zips open.
eu
-Eztalaezerrrr! -oihu egin zuen Terrik.
es
-?Nada! -grit? Terri.
fr
" C'est rien, j'te dis ! " cria Terri.
en
?S?nuthin?!? shouted Terri.
eu
Adreiluen gisako haxix-blokeak zeuden plastiko garden mehean txukun-txukun bilduta.
es
Dentro hab?a grandes bloques de hach?s del tama?o de ladrillos, pulcramente envueltos en l?minas de pl?stico.
fr
De grosses briques compactes de haschich, soigneusement emball?es dans du plastique.
en
Big, brick-like blocks of hashish wrapped neatly in sheets of polythene:
eu
Krystalek, irakurtzen ia ez zekien arren, are gutxiago zer ziren supermerkatutako berduren erdiak, eta Lehen Ministroa nor zen ere ideiarik ez zuen arren, ederki asko zekien poltsaren barruan zegoena etxe barruan harrapatzen bazuten, ama espetxera eramango zutela.
es
Krystal, que apenas sab?a leer, que no pod?a identificar la mitad de las hortalizas en un supermercado, que no habr?a sabido decir el nombre del primer ministro, sab?a que el contenido de aquellas bolsas, si llegaban a encontrarlas all?, significaba la c?rcel para su madre.
fr
Krystal-qui savait ? peine lire, qui n'aurait pas su mettre un nom sur la moiti? des l?gumes d'un ?tal de supermarch?, qui ignorait comment s'appelait le Premier Ministre-savait en revanche que le contenu de ce sac, si jamais on le d?couvrait, enverrait directement sa m?re en prison.
en
Krystal, who could barely read, who could not have identified half the vegetables in a supermarket, who could not have named the Prime Minister, knew that the contents of the bag, if discovered on the premises, meant prison for her mother.
eu
Gero, zaldi-kotxe baten gidariaren irudia estalkian zuen kutxatila ikusi zuen, Terri eserita zegoen besaulkitik pixka bat irtenda agerian gelditu baitzen.
es
Entonces vio la lata con el cochero y los caballos en la tapa, metida entre el brazo y el asiento de la butaca donde estaba Terri.
fr
Puis elle aper?ut la bo?te en fer-blanc, le cocher et les chevaux sur le couvercle, ? moiti? enfonc?e dans le fauteuil de Terri.
en
Then she saw the tin, with the coachman and horses on the lid, half-protruding from the chair on which Terri was sitting.
eu
-Sartu duzu zerbait? -esan zion Krystalek arnasestuka, inguruan hondamendia erauntsi ikusezin bat bezala nabarituz eta dena gainbehera zetorrela ikusiz aldi berean-.
es
-Te has chutado-balbuce? Krystal; el desastre llov?a, invisible, y todo se derrumbaba-.
fr
" Tu t'es shoot?e, dit Krystal, le souffle coup?, ?croul?e sous le poids d'un d?sastre soudain et invisible ;
en
?Yeh?ve used,? said Krystal breathlessly, as disaster rained invisibly around her and everything collapsed.
eu
Zerrikeriarik sartu...
es
Joder, te has...
fr
Putain, tu t'es...
en
?Yeh?ve fuckin???
eu
Obbo eskaileretan behera zetorrela aditu zuen, eta Robbieri heldu zion berriro.
es
Oy? a Obbo por la escalera y agarr? de nuevo a Robbie.
fr
Elle entendit Obbo remuer ? l'?tage et reprit Robbie dans ses bras.
en
She heard Obbo on the stairs and she snatched up Robbie again.
