Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
Obbo eskaileretan behera zetorrela aditu zuen, eta Robbieri heldu zion berriro.
es
Oy? a Obbo por la escalera y agarr? de nuevo a Robbie.
fr
Elle entendit Obbo remuer ? l'?tage et reprit Robbie dans ses bras.
en
She heard Obbo on the stairs and she snatched up Robbie again.
eu
Marruka hasi zen umea, eta besotik libratzeko borrokan, Krystalek egindako builarengatik izututa, baina ezin izan zuen askatu.
es
El peque?o se puso a llorar y forcejear, asustado, pero Krystal no pensaba soltarlo.-?Suelta al ni?o, joder!
fr
Il se mit ? pleurer et ? gigoter, effray? par la hargne de sa s?ur, mais elle le tenait fermement.
en
He wailed and struggled in her arms, frightened by her anger, but Krystal?s grip was unbreakable.
eu
-Utzi bakean umea-oihu egin zion Terrik alferrik.
es
-chill? Terri en vano.
fr
" Putain mais l?che-le ", dit Terri, en vain.
en
?Fuckin? lerrim go,? called Terri fruitlessly.
eu
Krystal, sarrerako atea irekita, bazihoan korrika eginahala guztian kalera berriro, Robbie besoan hartuta, umeak marruka gogor egiten zion bitartean.
es
Krystal ya hab?a abierto la puerta de la calle y corr?a tan r?pido como pod?a, con Robbie en brazos, que se resist?a y gem?a.
fr
Krystal avait d?j? pris la porte ; la d?marche entrav?e par Robbie qui g?missait et se d?battait dans ses bras, elle s'enfuit en d?valant la rue aussi vite que possible.
en
Krystal had opened the front door and was running as fast as she could, encumbered by Robbie who was resisting and moaning, back along the road.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Shirleyk armairutik janzkiak atera zituen dutxatu zenean, eta, hala ere, Howardek zurrungaka jarraitzen zuen, lo seko.
es
Shirley se duch? y sac? unas prendas del armario mientras Howard segu?a roncando.
fr
Shirley prit sa douche puis alla chercher des v?tements dans la penderie tandis que Howard continuait de ronfler.
en
Shirley showered and pulled clothes out of the wardrobe while Howard slept noisily on.
eu
Elizako kanpaiaren goizeko hamarretako elizkizunerako deiak jertsea lotzen harrapatu zuen Shirley. Jawandatarrek, juxtu Elizaren aurrez aurre bizi zirenez, nozituko zuten ederki kanpai-hots hura, eta espero zuen Pagfordek antzinako bideei eta tradizioei zien atxikimenduaren aldarrikapen gisa hartzea;
es
Estaba abroch?ndose la rebeca cuando oy? la campana de la iglesia de St. Michael and All Saints, que llamaba al oficio de las diez.
fr
La cloche de l'?glise St. Michael sonna les matines de dix heures au moment o? elle boutonnait son cardigan.
en
The church bell of St Michael and All Saints, ringing for ten o?clock matins, reached her as she buttoned up her cardigan.
eu
izan ere, kanpotar haiek nabarmenki erakusten zuten muzin egiten zietela.
es
Siempre pensaba que deb?a de o?rse mucho en casa de los Jawanda, que viv?an justo enfrente, y confi? en que para ellos fuera una proclama de la adhesi?n de Pagford a costumbres y tradiciones de las que ellos, evidentemente, no participaban.
fr
Elle se disait toujours que cette cloche devait faire un boucan ?pouvantable pour les Jawanda, qui vivaient juste en face, et elle esp?rait qu'ils y entendaient la proclamation solennelle de l'attachement de Pagford aux us et traditions qui leur ?taient manifestement si ?trangers.
en
She always thought how loud it must be for the Jawandas, living right opposite, and hoped that it struck them as a loud proclamation of Pagford?s adherence to the old ways and traditions of which they, so conspicuously, were not a part.
eu
Automatikoki, hainbeste aldiz egiten zuen gauza zenez, Shirley pasabidean zehar joan, Patriciaren garai bateko logelara sartu, eta ordenagailuaren aurrean eseri zen.
es
De forma casi inconsciente, porque lo hac?a muy a menudo, Shirley recorri? el pasillo, entr? en el antiguo dormitorio de Patricia y se sent? ante el ordenador.
fr
Par r?flexe et habitude, Shirley sortit dans le couloir, entra dans l'ancienne chambre de Patricia et s'assit devant l'ordinateur.
en
Automatically, because it was what she so often did, Shirley walked along the hall, turned into Patricia?s old bedroom and sat down at the computer.
eu
Patriciak han egon beharko zukeen, Shirleyk berarentzat prestatutako sofa-ohean lo.
es
Su hija deber?a haber estado all?, durmiendo en el sof? cama que Shirley le hab?a preparado.
fr
Patricia aurait d? se trouver l? ce matin, couch?e dans le canap?-lit que Shirley lui avait pr?par?.
en
Patricia ought to be here, sleeping on the sofa-bed that Shirley had made up for her.
eu
Lasaigarria zen, hala ere, alabari goiz hartan aurre egin beharrik ez izatea.
es
Era un alivio no tener que tratar con ella esa ma?ana.
fr
Elle ?tait soulag?e d'avoir ?chapp? ? cette confrontation.
en
It was a relief not to have to deal with her this morning.
eu
Amblesidera ordu txikitan iritsi zirenean ere Howardek The Green, Green Grass of Home ahapetik kantatzen jarraitzen zuen, eta ez zen konturatu ere egin Patricia falta zela, harik eta Shirleyk sarrerako ateko giltza eskuan izan zuen arte. -Non da Pat?
es
Howard, que segu?a tarareando The Green, Green Grass of Home cuando llegaron a Ambleside de madrugada, no hab?a reparado en que Patricia no iba con ellos hasta que Shirley hubo sacado la llave de la puerta. -?D?nde est? Pat?
fr
Howard, qui fredonnait encore la m?lodie de Green, Green Grass of Home quand ils ?taient arriv?s ? Ambleside au beau milieu de la nuit, ne s'?tait avis? de l'absence de sa fille qu'au moment o? Shirley avait mis la cl? dans la serrure. " O? est Pat ?
en
Howard, who had still been humming ?The Green, Green Grass of Home? when they arrived at Ambleside in the early hours, had not realized that Patricia was absent until Shirley had had the key in the front door.
eu
-galdetu zuen arnaska, atalondoan bermatuta.
es
-pregunt?, resollando y apoy?ndose en el porche.
fr
avait-il demand? d'une voix sifflante en s'adossant au porche.
en
?Where?s Pat?? he had wheezed, leaning against the porch.
eu
-Aztoratuta zegoen Mellyk etorri nahi izan ez duelako-esan zion Shirleyk hasperen eginez-. edo ez dakit zer.
es
-Estaba muy disgustada porque Melly no ha querido venir-dijo Shirley suspirando-. Creo que discutieron.
fr
-Oh, elle ?tait f?ch?e que Melly n'ait pas voulu venir, avait soupir? Shirley.
en
?Oh, she was upset that Melly didn?t want to come,? sighed Shirley.
eu
Etxera joango zen, nonbait, bakeak egitera.
es
Supongo que habr? vuelto a casa para arreglar las cosas.
fr
J'imagine qu'elle est rentr?e chez elle pour essayer de se rabibocher.
en
?They had a row or something ? I expect she?s gone home to try and patch things up.?
eu
-Ez dago samurra bake-egun bat izaterik horrekin-esan zuen Howardek pasabide estuko paretetan txandaka bermatuz kontu handiz bere gelarako itzulbidean.
es
-?stas siempre est?n entretenidas-repuso Howard, apoy?ndose alternativamente en las paredes del estrecho pasillo por el que avanzaba con cuidado hacia el dormitorio.
fr
-Ah l? l?, on ne s'ennuie jamais avec celle-l? ", avait dit Howard en rebondissant d'un mur ? l'autre du couloir ?troit pour regagner leur chambre.
en
?Never a dull moment,? said Howard, bouncing lightly off alternate walls of the narrow hallway as he navigated his way carefully towards the bedroom.
eu
Shirley bere medikuntzako webgune kuttunean sartu zen.
es
Shirley abri? su web m?dica favorita.
fr
Shirley ouvrit la page de son site m?dical pr?f?r?.
en
Shirley brought up her favourite medical website.
eu
Ikertu nahi zuen gaitzaren lehen letra idatzi zuenean, webgunean epinefrinari buruz aurreko aldian eskatutako informazioa agertu zitzaion;
es
Cuando tecle? la primera letra del nombre de la enfermedad que quer?a investigar, la p?gina volvi? a explicarle qu? eran las EpiPens, y Shirley revis? r?pidamente su modo de empleo y su composici?n, porque tal vez todav?a tuviera una oportunidad de salvarle la vida a aquel chico.
fr
Lorsqu'elle tapa la premi?re lettre de la maladie sur laquelle elle souhaitait obtenir des renseignements, le site bascula automatiquement sur la page consacr?e ? l'EpiPen ; Shirley en profita pour r?viser un peu ce chapitre, au cas o? l'occasion se pr?senterait de sauver la vie de leur jeune grouillot.
en
When she typed in the first letter of the condition she wished to investigate, the site offered its explanation of EpiPens again, so Shirley swiftly revised their use and content, because she might yet have an opportunity to save their potboy?s life.
eu
hala, Shirleyk begirada arin bat egin zien haien erabilerari buruzko jarraibideei, zeren gerta zitekeen baliagarria izatea noizbait beren peoiaren bizitza salbatzeko. Hurrena, "ekzema" idatzi zuen kontu handiz, eta ikasi zuen, nolabaiteko desilusioa izan arren berarentzat, gaitz hura ez zela infekziosoa, eta, beraz, ezin zitekeela aitzakiatzat erabili Sukhvinder Jawanda kale gorrira botatzeko.
es
A continuaci?n, tecle? "eccema" y descubri?, con cierta desilusi?n, que esa afecci?n no era contagiosa; por tanto, no podr?a utilizarla como pretexto para despedir a Sukhvinder Jawanda.
fr
Puis, elle tapa d'un doigt pr?cautionneux le mot " ecz?ma ", et apprit bient?t, non sans une certaine d?ception, que cette maladie n'?tait pas contagieuse et ne constituait donc pas un motif de licenciement plausible pour se d?barrasser de Sukhvinder Jawanda.
en
Next, she carefully typed in ?eczema?, and learned, somewhat to her disappointment, that the condition was not infectious, and could not, therefore, be used as an excuse to sack Sukhvinder Jawanda.
eu
Ohituraren poderioz soil-soilik, Pagfordeko Udalaren webgunearen helbidea idatzi zuen hurrena, eta mezuen oholean klik egin.
es
Entonces, por pura costumbre, tecle? la direcci?n de la web del Concejo Parroquial de Pagford y abri? el foro.
fr
Par pure habitude, elle se rendit ensuite sur le site du Conseil paroissial de Pagford, et cliqua sur l'onglet du forum.
en
From sheer force of habit, she then typed in the address of the Pagford Parish Council website, and clicked onto the message board.
eu
Ohitura hutsez, halaber, aski zuen pasaerako begirada bat, Barry Fairbrotherren Mamuaren erabiltzaile-izena eta luzera ezagutzeko, maitale lelotu batek berehala ezagutzen duen bezala bere maitearen burua, edo haren sorbalden eitea edo ibileraren kulunkaera.
es
Ya era capaz de reconocer al instante la forma y longitud del nombre de usuario "El Fantasma de Barry Fairbrother", igual que un enamorado reconoce al instante la nuca de su ser querido, o la curva de sus hombros, o sus andares.
fr
Elle reconnaissait d?sormais au premier coup d'?il l'allure graphique et la longueur du nom d'utilisateur " Le Fant?me de Barry Fairbrother ", de m?me que les amoureux transis savent reconna?tre de loin la nuque, la courbe des ?paules ou la d?marche de l'?tre aim?.
en
She had grown to recognize at a glance the shape and length of the user name The Ghost of Barry Fairbrother, just as a besotted lover knows at once the back of their beloved?s head, or the set of their shoulders, or the tilt of their walk.
eu
Aski izan zuen goieneko mezuari begirada bat egitea: aztoramenak eztanda egin zion;
es
Bast? con un vistazo al primer mensaje para que la invadiera la emoci?n:
fr
D?s le titre du message que le Fant?me venait de laisser, elle se sentit transport?e d'excitation ;
en
A single glimpse at the topmost message sufficed: excitement exploded;
eu
Mamuak ez zuen barkatu.
es
el Fantasma no la hab?a abandonado.
fr
il ne l'avait pas abandonn?e.
en
he had not forsaken her.
eu
Berak bazekien Jawanda doktorearen jendaurreko eztanda hura ez zela zigorrik gabe geldituko.
es
Shirley sab?a que el arrebato de la doctora Jawanda no pod?a quedar sin castigo.
fr
Elle savait que le scandale provoqu? par le Dr Jawanda ne resterait pas impuni.
en
She had known that Dr Jawanda?s outburst could not go unpunished.
eu
Pagfordeko lehen herritarraren korapiloak
es
El l?o secreto del hijo predilecto de Pagford.
fr
L'Affaire du Premier Citoyen de Pagford
en
Affair of the First Citizen of Pagford
eu
Irakurri zuen, baina ez zuen aurrenekoan ulertu: Parminderren izena aurkitzea espero zuen.
es
Shirley ley? el t?tulo, pero al principio no lo entendi?, tal vez porque lo que ella esperaba encontrar all? era el nombre de Parminder.
fr
? la premi?re lecture, elle demeura un peu interdite ; elle s'?tait attendue ? voir le nom de Parminder.
en
She read it, but did not, at first, understand: she had been expecting to see Parminder?s name.
eu
Berriro irakurri zuen, eta emakume bat ur izoztuaz blai eginda utzi balute bezalako itomenezko oihua egin zuen.
es
Volvi? a leerlo y dio un grito ahogado, el aspaviento de una mujer que recibe un chorro de agua helada.
fr
Elle relut donc le message-et laissa ?chapper un cri ? moiti? ?touff?, semblable ? celui qu'elle aurait pouss? si on lui avait jet? un grand seau d'eau glac?e.
en
She read it again, and gave the suffocated gasp of a woman being hit by icy water.
eu
Howard Mollison, Pagfordeko lehen herritarra, eta aspaldidaniko egoiliar Maureen Lowe urtetan eta urtetan negoziokide ez ezik, beste zerbait gehixeago ere izan dira.
es
Howard Mollison, hijo predilecto de Pagford, y Maureen Lowe son, desde hace muchos a?os, algo m?s que socios.
fr
Howard Mollison, Premier Citoyen de Pagford, et Maureen Lowe, r?sidente historique de la ville, sont bien plus que de simples associ?s professionnels depuis des ann?es.
en
Howard Mollison, First Citizen of Pagford, and long-standing resident Maureen Lowe have been more than business partners for many years.
eu
Oso kontu zabaldua da Maureen Lowek maiz samar dastatzen duela Howarden saltxitxoirik bikainena.
es
Todo el mundo sabe que Maureen realiza con regularidad degustaciones del salami m?s exquisito de Howard.
fr
Il est de notori?t? publique que Maureen se livre ? de r?guli?res d?gustations du salami premier choix de Howard.
en
It is common knowledge that Maureen holds regular tastings of Howard?s finest salami.
eu
Sekretuaren berri ez dakien pertsona bakarra, antza, Shirley da, Howarden emaztea.
es
La ?nica persona que parece no estar al corriente de ese secreto es Shirley, la mujer de Howard.
fr
La seule personne, semble-t-il, ? ne pas ?tre au courant n'est autre que la propre femme de Howard, Shirley.
en
The only person who appears not to be in on the secret is Shirley, Howard?s wife.
eu
Harri eta zur, eta zirkinik egin gabe, Shirleyk pentsatu zuen:
es
Completamente inm?vil, Shirley pens?:
fr
T?tanis?e sur sa chaise, Shirley se dit :
en
Completely motionless in her chair, Shirley thought:
eu
"Ez da egia".
es
"No es verdad."
fr
Ce n'est pas vrai.
en
it?s not true.
eu
Ezin zitekeen egia izan.
es
No pod?a ser verdad.
fr
Ce n'?tait pas possible.
en
It could not be true.
eu
Bai, behin edo bitan susmo txarren bat izan zuen... Howardi noiz edo noiz zehar-adierazpenen bat egin zion...
es
S?, hab?a sospechado en un par de ocasiones, y alguna vez se lo hab?a insinuado a Howard...
fr
Oui, il lui ?tait bien arriv? de soup?onner, une ou deux fois...
en
Yes, she had once or twice suspected ? had hinted, sometimes, to Howard ?
eu
Ez, ez zuen sinetsiko.
es
No, no iba a cre?rselo.
fr
Non, elle n'y croyait pas.
en
No, she would not believe it.
eu
Ezin zuen hura sinetsi.
es
No pod?a cre?rselo.
fr
Elle ne pouvait pas y croire.
en
She could not believe it.
eu
Baina beste batzuek sinetsiko zuten.
es
Pero hab?a quienes s? se lo creer?an.
fr
Mais les autres, si.
en
But other people would.
eu
Sinetsi egingo zuten Mamuak esandakoa.
es
Creer?an al Fantasma.
fr
Les autres croiraient le Fant?me.
en
They would believe the Ghost.
eu
Mundu guztiak sinesten zion.
es
Todos le cre?an.
fr
Tout le monde le croyait.
en
Everybody believed him.
eu
haztamuka bezala zebilen, eta zeharo ahulduta sentitzen zituen behatzak; mezua webgunetik kentzen saiatu zenean, tekla egokiak jotzen asmatu ezinik ibili zen.
es
Sus manos parec?an dos guantes vac?os, torpes y d?biles, y cometieron numerosos errores antes de conseguir borrar el mensaje.
fr
les doigts tremblant, tr?buchant sur les touches, elle essaya fr?n?tiquement d'effacer le message du site.
en
Her hands were like empty gloves, fumbling and feeble, as she tried, with many a blunder, to remove the message from the site.
eu
Han irauten zuen segundo bakoitzeko, beste norbait ari zitekeen mezua irakurtzen, zioena sinesten, jakindakoarekin barrez lehertzen edo eskualdeko egunkariari pasatzen... Howard eta Maureen, Howard eta Maureen...
es
Cada segundo que permaneciera all?, alguien m?s pod?a leerlo, darle cr?dito, re?rse de ?l, enviarlo al peri?dico local... Howard y Maureen, Howard y Maureen...
fr
? chaque seconde qui passait, quelqu'un d'autre ?tait susceptible de tomber dessus, d'y croire, d'?clater de rire et d'alerter le journal local... Howard et Maureen, Howard et Maureen...
en
Every second that it remained there, somebody else might be reading it, believing it, laughing about it, passing it to the local newspaper ? Howard and Maureen, Howard and Maureen ?
eu
Lortu zuen mezua kentzea.
es
El mensaje ya estaba borrado.
fr
L?-effac?.
en
The message was gone.
eu
baina ez zegoen irtenbiderik, ez zegoen oinarri sendorik, ez zegoen berriro igotzerik berea izan zuen leku zoriontsu hartara: jendeak irakurria izango zuen honezkero esamesetarako idatzia zen gauza izugarri hura...
es
sus pensamientos correteaban como ratones tratando de escapar de un recipiente de cristal, pero no hab?a escapatoria, no hab?a punto de apoyo firme, no hab?a forma de volver a trepar a la feliz posici?n que Shirley ocupaba antes de leer aquel espantoso mensaje, colgado donde todos pod?an haberlo le?do...
fr
Shirley se rassit sur sa chaise, les yeux fix?s sur l'?cran, les pens?es s'affolant dans sa t?te comme des souris prises au pi?ge dans un bocal en verre, cherchant ? s'?chapper-mais il n'y avait pas d'?chappatoire, nulle prise ? laquelle se raccrocher, aucun moyen de revenir en arri?re, de retrouver le bonheur parfait qui ?tait encore le sien juste avant qu'elle ne d?couvre cette abomination, expos?e au vu et au su du monde entier...
en
Shirley sat and stared at the computer monitor, her thoughts scurrying like mice in a glass bowl, trying to escape, but there was no way out, no firm foothold, no way of climbing back to the happy place she had occupied before she saw that dreadful thing, written in public for the world to see ?
eu
Howard, Maureeni barre egiten zion eta...
es
Howard se hab?a re?do muchas veces de Maureen.
fr
Lui qui se moquait tout le temps de Maureen...
en
He had laughed at Maureen.
eu
Ez, berak egiten zion barre Maureeni.
es
era ella la que se hab?a re?do de Maureen.
fr
Non-c'est elle qui se moquait de Maureen ;
en
No, she had laughed at Maureen.
eu
Howardek Kennethi egi-ten zion barre.
es
Howard se hab?a re?do de Kenneth.
fr
c'?tait de Kenneth que se moquait en permanence Howard.
en
Howard had laughed at Kenneth.
eu
Beti elkarrekin:
es
Siempre juntos:
fr
Toujours ensemble :
en
Always together:
eu
opor egunak eta lanegunak, eta asteburuetako irteerak...
es
d?as festivos y laborables, excursiones de fin de semana...
fr
les jours f?ri?s, les jours ouvr?s, les escapades pour le week-end...
en
holidays and workdays and weekend excursions ?
eu
Sekretuaren berri ez dakien pertsona bakarra, antza...".
es
la ?nica persona que parece no estar al corriente del secreto..."
fr
seule personne, semble-t-il, ? ne pas ?tre au courant...
en
? only person who appears not to be in on the secret ?
eu
...Howardek eta Shirleyk ez zuten sexurik behar:
es
Howard y Shirley no necesitaban sexo:
fr
Elle et Howard se passaient tr?s bien de vie sexuelle ;
en
? she and Howard did not need sex:
aurrekoa | 236 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus