Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Zure Nahasmendu Obsesibo-Konpultsiboa ari da zure ahotik hizketan.
es
Quien habla es tu trastorno obsesivo compulsivo.-Pero podr?a ser, Tess.
fr
Ce sont tes TOC qui provoquent ?a...
en
This is your OCD talking.?
eu
-Baina baliteke nik jarri izana, Tess, bat-batean bururatu zait, eta janarian zerbait jarri baldin banuen...?
es
De pronto se me ocurri?. ?Y si puse algo...?
fr
-Mais j'aurais pu, Tess... ?a m'est venu tout ? coup ? l'esprit-et si j'avais mis quelque chose...
en
?But I might?ve, Tess, I suddenly thought, what if I put something??
eu
-Orduan nolatan gaude bizirik, zu, ni eta Mary?
es
-Entonces, ?c?mo es que Mary, t? y yo estamos vivos?
fr
-Mais dans ce cas, pourquoi est-ce qu'on serait encore en vie, toi, moi, Mary ?
en
?Then why are we alive, you, me and Mary?
eu
Colin! Autopsia egin zioten!
es
?Le hicieron una autopsia, Colin!
fr
Ils ont fait une autopsie, Colin !
en
They did a post-mortem, Colin!?
eu
-Inork ez dizkigu xehetasunak eman.
es
-Nadie nos coment? el resultado.
fr
-Oui, mais personne ne nous a donn? les r?sultats...
en
?Nobody told us the details.
eu
Maryk ez digu ezer esan.
es
Mary no nos dijo nada.
fr
Mary ne nous a rien dit...
en
Mary never told us.
eu
Uste dut horregatik ez duela nirekin hitz egin nahi geroztik.
es
Creo que por eso ya no quiere hablar conmigo. Sospecha de m?.
fr
Je crois que c'est pour ?a qu'elle ne veut plus me parler. Elle se doute de quelque chose.
en
I think that?s why she doesn?t want to talk to me any more. She suspects.?
eu
-Colin, Jainkoaren izenean...
es
-Colin, por el amor de Dios...
fr
-Colin, pour l'amour du ciel...
en
?Colin, for Christ?s sake??
eu
Tessaren ahotsa xuxurla etsi bihurtua zen, isilegia entzun ahal izateko.
es
-Tessa redujo la voz hasta convertirla en un susurro apremiante.
fr
Tessa baissa la voix ; Fats n'entendait plus que des murmures anxieux.
en
Tessa?s voice became an urgent whisper, too quiet to hear.
eu
Ziriren sakelakoa berriro dardaratu zen.
es
Entonces, el tel?fono volvi? a vibrar.
fr
Son portable vibra ? nouveau.
en
Fats? mobile vibrated again.
eu
Patrikatik atera zuen.
es
Lo sac? del bolsillo.
fr
Il le sortit de sa poche.
en
He pulled it out of his pocket.
eu
Krystalen zenbakia.
es
Era el n?mero de Krystal.
fr
Krystal.
en
Krystal?s number.
eu
Erantzun egin zuen oraingoan.
es
Contest?.
fr
Il d?crocha.
en
He answered.
eu
-Iepaa-esan zuen Krystalek, ume baten marruak ziruditen hots batzuen gainetik-.
es
-Hola-dijo ella; al fondo se o?a gritar a un ni?o-.
fr
" Salut, dit-elle par-dessus les braillements d'un gamin.
en
?Hiya,? said Krystal, over what sounded like a kid shouting.
eu
Atera nahi duzu?
es
?Quieres quedar?
fr
Tu veux qu'on s'voie ?
en
?D?you wanna meet up??
eu
-Ez dakit-esan zuen Zirik ahozabalka.
es
-No s?-respondi? ?l al mismo tiempo que bostezaba.
fr
-J'sais pas, b?illa Fats qui avait plut?t pr?vu de se recoucher.
en
?Dunno,? yawned Fats.
eu
Lotaratzeko asmotan zen.
es
Ten?a intenci?n de acostarse.
fr
-J'monte dans l'bus pour Pagford.
en
He had been intending to go to bed.
eu
-Pagforderantz noa autobusean.
es
-Estoy en el autob?s camino de Pagford.
fr
On pourrait s'retrouver.
en
?I?m comin? into Pagford on the bus.
eu
Buelta bat eman dezakegu.
es
Podr?amos hacer algo.
fr
"
en
We could hook up.?
eu
Aurreko gauean Udalaren bilera-aretoa inguratzen zuen hesiaren kontra estutua zuen Gaia Bawden, harik eta neska bereizi, eta txahala botatzeko baztertu zen arte.
es
La noche anterior, Fats hab?a apretujado a Gaia Bawden contra la verja del centro parroquial hasta que ella se hab?a apartado de ?l y hab?a vomitado.
fr
La veille, il avait plaqu? Gaia Bawden contre les grilles de la salle communale, jusqu'? ce qu'elle se d?gage pour vomir.
en
Last night he had pressed Gaia Bawden into the railings outside the town hall, until she had pulled away from him and thrown up.
eu
Gero kargu hartzen hasi zitzaion berriro; beraz, hantxe utzi zuen neska, eta etxera joan zen.
es
Luego Gaia hab?a vuelto a hacerle reproches, y ?l la hab?a dejado all? y se hab?a marchado a casa.
fr
Puis elle avait recommenc? ? l'insulter ; alors il l'avait laiss?e, et il ?tait rentr? chez lui.
en
Then she had started to berate him again, so he had left her there and walked home.
eu
-Ez dakit-esan zuen.
es
-No s?-repiti?.
fr
" J'sais pas ", r?p?ta-t-il.
en
?I dunno,? he said.
eu
Oso nekatuta zegoen, eta goibel.
es
Estaba muy cansado y desanimado.
fr
Il ?tait fatigu? et d?prim?.
en
He felt so tired, so miserable.
eu
Krystalek.
es
-insisti? ella.
fr
" Allez ", dit Krystal.
en
?Go on,? she said.
eu
Colin zer esaten ari zen entzun zuen idazgelatik:
es
Fats oy? a Colin en el estudio.
fr
Il entendit ? nouveau Colin dans le bureau.
en
From the study, he heard Colin.
eu
-Zuk hala diozu, baina nik jarritakoa testak agerian jartzeko modukoa ez bazen, zer?
es
-Eso lo dices t?, pero ?y si no lo detectaron?
fr
" Tu dis ?a, mais si ?a se trouve, c'est ind?tectable...
en
?You say that, but would it show up?
eu
Eta nik jarri...
es
?Y si...?
fr
Et si je...
en
What if I??
eu
-Colin, guk ez genuke hor sartu behar... ez zenituzke ideia horiek benetan hartu behar...
es
-Colin, no deber?amos hablar as?. Sabes que no debes tomarte en serio esas ideas.
fr
-Colin, on ne devrait pas parler de ?a-tu n'es pas cens? prendre ce genre d'id?es au s?rieux...
en
?Colin, we shouldn?t be going into this ? you?re not supposed to take these ideas seriously.?
eu
-Nolatan esaten didazu hori?
es
-?C?mo puedes decirme eso?
fr
-Mais comment tu peux me dire une chose pareille ?
en
?How can you say that to me?
eu
Nola ez ditut, ba, benetan hartuko?
es
?C?mo quieres que no me las tome en serio?
fr
Comment veux-tu que je ne prenne pas ?a au s?rieux ?
en
How can I not take it seriously?
eu
Ni baldin banaiz erantzule...
es
Si soy responsable de...
fr
Si je suis responsable...
en
If I?m responsible??
eu
-Bai, ondo da-esan zion Zirik Krystali-.
es
-Vale, s?-le dijo Fats a Krystal-.
fr
-Ouais, d'accord, dit Fats ? Krystal.
en
?Yeah, all right,? said Fats to Krystal.
eu
Hogei minutu barru Plazako pubaren aurrean.
es
Dentro de veinte minutos delante del pub de la plaza.
fr
Rendez-vous dans vingt minutes au Square, devant le pub.
en
?I?ll meet you in twenty, front of the pub in the Square.?
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Samanthak, maskuria bete-bete egin ondoko premia larriak behartuta, jaiki egin behar izan zuen.
es
Al final fue la urgencia de orinar lo que oblig? a Samantha a salir de la habitaci?n de invitados.
fr
Samantha fut oblig?e de sortir de la chambre d'amis dans laquelle elle s'?tait retranch?e pour aller aux toilettes.
en
Samantha was driven from the spare room at last by her urgent need to pee.
eu
Bainugelako iturritik tripako mina egiteko adina ur hotz edan zuen, konketaren gaineko armairutxotik bi parazetamol hartu eta irentsi, eta dutxatu egin zen.
es
En el cuarto de ba?o bebi? agua fr?a directamente del grifo hasta que le entraron n?useas, se trag? dos paracetamoles que sac? del armarito de encima del lavamanos y se dio una ducha.
fr
Elle but de l'eau glac?e au robinet de la salle de bains jusqu'? en avoir mal au ventre, avala deux parac?tamols d?nich?s dans l'armoire ? pharmacie au-dessus du lavabo, puis prit une douche.
en
She drank cold water from the tap in the bathroom until she felt sick, gulped down two paracetamol from the cabinet over the sink, then took a shower.
eu
Bere buruari ispiluan begiratu ere egin gabe jantzi zen.
es
Se visti? sin mirarse en el espejo.
fr
Elle s'habilla sans se regarder dans le miroir.
en
She dressed without looking at herself in the mirror.
eu
Egin zituen gauza guztietan, erne egon zen, Milesen nondik norakoen berri emango zion soinuren bat aditzeko, baina etxean isiltasun erabatekoa zegoela ematen zuen.
es
Mientras hac?a todo eso, aguzaba el o?do por si alg?n ruido le indicaba el paradero de Miles, pero la casa estaba en silencio.
fr
Elle guettait ? tout moment un bruit qui trahirait la pr?sence de Miles, mais la maison semblait d?serte.
en
Through everything she did, she was alert for some noise that would indicate the whereabouts of Miles, but the house seemed to be silent.
eu
Lexie norabait eramana ote zuen, beraren ama mozkor, lizun, sehaska-lapurrarengandik urrun...?
es
Pens? que quiz? hubiera llevado a Lexie a alg?n sitio, lejos de su madre borracha, libidinosa y asaltacunas.
fr
Peut-?tre avait-il emmen? Lexie quelque part, se dit-elle-loin de son ivrogne de m?re, vicelarde et pr?datrice de cours de r?cr?...
en
Perhaps, she thought, he had taken Lexie out somewhere, away from her drunken, lecherous, cradle-snatching mother ?
eu
("Lexieren eskolakidea da!" bota zion txistukada bat bezala, elkarrekin logelan zeudela.
es
("?Ese chico iba a la clase de Lexie!", le espet? Miles en cuanto estuvieron a solas en su dormitorio.
fr
" lui avait crach? Miles au visage quand ils s'?taient retrouv?s seuls dans leur chambre.
en
(?He was in Lexie?s class at school!? Miles had spat at her, once they were alone in their bedroom.
eu
Miles atetik baztertu zain gelditu zen Samantha, atea ireki berriro, eta gonbidatuen logelara joan zen).
es
Samantha esper? a que ?l se apartara de la puerta, y entonces la abri? de un tir?n y fue a refugiarse en la habitaci?n de invitados.)
fr
Elle avait attendu qu'il s'?carte de la porte, puis elle ?tait sortie en trombe pour aller s'enfermer dans la chambre d'amis.)
en
She had waited for him to move away from the door, then wrenched it back open and run to the spare room.)
eu
Goragalea eta lotsa olatutan zetozkion.
es
Ten?a oleadas de n?useas y de verg?enza.
fr
Naus?e et mortification la submergeaient par vagues altern?es.
en
Nausea and mortification came over her in waves.
eu
Dena ahaztu nahiko zukeen, koma etilikoan erori, eta ezertaz oroitu ez, baina artean ere gogoan zuen zer aurpegi zeukan mutikoak bera gainera joan zitzaion unean... gogoan zuen nola estutu zuen bere gorputzaren kontra, eta zeinen iharra eta gaztea iruditu zitzaion gaztetxoa...
es
Le habr?a gustado poder olvidarlo, haber perdido el conocimiento, pero segu?a viendo la cara de aquel chico cuando ella se hab?a abalanzado sobre ?l. Recordaba el contacto de aquel cuerpo tan delgado y tan joven apretado contra el suyo.
fr
Elle aurait voulu tout oublier, avoir perdu connaissance et ne plus rien se rappeler ? son r?veil, mais rien ? faire, elle revoyait le visage du gamin au moment o? elle lui avait saut? dessus...
en
She wished she could forget, that she had blacked out, but she could still see the boy?s face as she launched herself at him ? she could remember the feel of his body pressed against her, so skinny, so young ?
eu
Bere erasoaren xede Vikram Jawanda izan balitz, bai, nolabaiteko duintasuna aurkitu ahal izango zitzaion egintza hari...
es
Si se hubiera tratado de Vikram Jawanda, tal vez podr?a haberlo enfocado con cierta dignidad.
fr
Si c'?tait sur Vikram Jawanda qu'elle s'?tait jet?e, au moins, cet ?pisode aurait eu quelque chose de digne... Elle avait besoin d'un caf?.
en
If it had been Vikram Jawanda, there might have been some dignity in it ? She had to get coffee.
eu
Ezin zen gelditu bainugelan betiko.
es
No pod?a quedarse eternamente en el cuarto de ba?o.
fr
Elle ne pouvait pas rester ?ternellement dans la salle de bains.
en
She could not stay in the bathroom for ever.
eu
Baina, atea irekitzeko jiratu zenean, bere burua ispiluan ikusi zuen, eta kemenak huts egin zion ia.
es
Pero al darse la vuelta para abrir la puerta, se vio en el espejo y estuvo a punto de perder el valor.
fr
Mais en se retournant pour ouvrir la porte, elle surprit son reflet dans le miroir, et faillit c?der au d?couragement le plus complet.
en
But as she turned to open the door, she saw herself in the mirror, and her courage almost failed.
eu
Aurpegia puztuta zeukan, begiak handituta, aurpegiko zimurrek sakonagoak ziruditen presioaren eta deshidratazioaren ondorioz.
es
Ten?a la cara abotargada y los p?rpados hinchados, y la tensi?n y la deshidrataci?n le destacaban las arrugas.
fr
Son visage ?tait bouffi, ses yeux gonfl?s, ses traits encore plus creus?s que d'habitude par la fatigue et la d?shydratation.
en
Her face was puffy, her eyes hooded, the lines in her face etched more deeply by pressure and dehydration.
eu
"O, Jainkoa, zer pentsatu ote du nitaz...".
es
"Dios m?o, qu? habr? pensado de m?..."
fr
Oh, mon Dieu, qu'est-ce qu'il a d? penser de moi...
en
Oh God, what must he have thought of me ?
eu
Miles sukaldean eserita zegoen bera sartu zenean.
es
Encontr? a Miles sentado en la cocina.
fr
Miles ?tait assis dans la cuisine quand elle entra.
en
Miles was sitting in the kitchen when she entered.
eu
Senarrari begiratu beharrean, zuzenean joan zen kafea egoten zen tiraderara.
es
No lo mir?, fue derecha hacia el armario del caf?.
fr
Sans lui jeter un seul regard, elle alla ouvrir le placard o? se trouvait le caf?.
en
She did not look at him, but crossed straight to the cupboard where the coffee was.
