Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
...Howardek eta Shirleyk ez zuten sexurik behar:
es
Howard y Shirley no necesitaban sexo:
fr
Elle et Howard se passaient tr?s bien de vie sexuelle ;
en
? she and Howard did not need sex:
eu
ohe banatan lo egiten zuten aspaldiko urteetan, isilpeko adostasuna zuten...
es
llevaban a?os durmiendo en camas separadas, ten?an un acuerdo t?cito...
fr
ils avaient un accord tacite... ...
en
separate beds for years, they had a silent understanding ?
eu
"...maiz samar dastatzen duela Howarden saltxitxoirik bikaine-na...".
es
"... realiza con regularidad degustaciones del salami m?s exquisito de Howard..."
fr
se livre ? de r?guli?res d?gustations du salami premier choix de Howard...
en
? holds regular tastings of Howard?s finest salami ?
eu
(Shirleyren ama bizirik zegoen, hantxe bertan zeukan berarekin gelan:
es
(Shirley crey? que su madre hab?a vuelto a la vida y estaba all? con ella:
fr
(La m?re de Shirley ?tait l?, bien vivante, dans la pi?ce avec elle :
en
(Shirley?s mother was alive in the room with her:
eu
algaraka eta burlaka, edaten ari zen ardo-koparen erdia lurrera isurtzen zitzaiola...
es
riendo a carcajadas y burl?ndose y derramando el vino de la copa que sosten?a...
fr
elle ricanait, elle s'esclaffait, elle en renversait ? moiti? son verre de vin...
en
cackling and jeering, a glass slopping wine ? Shirley could not bear dirty laughter.
eu
Sekula ez zen gauza izan zakarkeriak eta txantxa lotsagabeak jasateko).
es
Nunca hab?a soportado las procacidades ni el rid?culo.)
fr
Elle n'avait jamais support? les gauloiseries, pas plus que le ridicule.)
en
She had never been able to bear ribaldry or ridicule.)
eu
Jauzi batez jaiki, eta, aulkiaren hankekin erdi trabatu ondoren, logelara joan zen ziztu bizian.
es
Se levant? de un brinco, tropezando con las patas de la silla, y volvi? precipitadamente al dormitorio.
fr
Elle bondit, se prit les pieds dans la chaise, puis se pr?cipita dans la chambre.
en
She jumped up, tripping over the chair legs, and hurried back to the bedroom.
eu
Howard lo zegoen artean ere, hortzaz gora etzanda, zurrungak eta kurrinka-hotsak eginez.
es
Howard dorm?a tumbado boca arriba, emitiendo fuertes ruidos porcinos.
fr
Howard dormait toujours, allong? sur le dos, ronflant comme un porc enrhum?.
en
Howard was still asleep, lying on his back, making rumbling, porcine noises.
eu
-Howard-esan zuen-.
es
-Howard.
fr
" Howard, dit-elle.
en
?Howard,? she said.
eu
Howard!
es
?Howard!
fr
Howard.
en
?Howard.?
eu
Minutu oso bat behar izan zuen esnatzeko.
es
Tard? m?s de un minuto en despertar.
fr
Elle mit une bonne minute ? le r?veiller.
en
It took a whole minute to rouse him.
eu
Nahasturik eta desorientaturik zegoen gizona, baina, Shirleyk, senarrari gainetik begiratuz, bera salba zezakeen zaldun babesle gisa ikusten zuen artean ere.
es
Estaba desorientado y confuso. Sin embargo, Shirley, de pie a su lado, todav?a ve?a en ?l al caballero protector que pod?a salvarla.
fr
Il ?tait confus, d?sorient?, mais, pench?e au-dessus de lui, elle ne voyait encore et toujours que le chevalier servant qui pourrait la sauver.
en
He was confused and disorientated, but as she stood over him, she saw him still as a knight protector who could save her.
eu
-Howard, Barry Fairbrotherren Mamuak beste mezu bat bidali du.
es
-Howard, el Fantasma de Barry Fairbrother ha colgado otro mensaje.
fr
" Howard, le Fant?me de Barry Fairbrother a mis en ligne un nouveau message.
en
?Howard, the Ghost of Barry Fairbrother?s put up another message.?
eu
Hain zakarki esnatu izanaz muturturik, Howardek karranka intziritsu bat egin zuen burkoaren gainean.
es
Contrariado por ese brusco despertar, ?l hundi? la cara en la almohada y solt? un gru?ido atronador.
fr
" Contrari? par ce r?veil brutal, Howard grogna et bougonna dans son oreiller.
en
Disgruntled at his rude awakening, Howard made a growling groaning noise into the pillow.
eu
-Zuri buruzkoa da-esan zuen Shirleyk.
es
-Sobre ti-a?adi? Shirley.
fr
" Sur toi ", dit Shirley.
en
?About you,? said Shirley.
eu
Howard eta biak ez ziren ibiltzen kaka esplikatzen.
es
Howard y Shirley no sol?an hablarse con franqueza.
fr
Ils parlaient rarement ? mots d?couverts, elle et Howard.
en
They did very little plain speaking, she and Howard.
eu
Beti gogokoa izan zuen Shirleyk hitz gutxi behar izate hori.
es
Eso era algo que a ella siempre le hab?a gustado.
fr
Et elle avait toujours trouv? cela tr?s bien.
en
She had always liked that.
eu
Egun hartan, ordea, behartuta zegoen.
es
Pero ese d?a no ten?a m?s remedio que hablar claro.
fr
Mais aujourd'hui, elle n'avait pas le choix.
en
But today she was driven to it.
eu
-Zuri buruzkoa da-errepikatu zuen-, Maureeni eta zuei bioi buruzkoa.
es
-Sobre ti-repiti?-y Maureen.
fr
" Un message sur toi, r?p?ta-t-elle, et sur Maureen.
en
?About you,? she repeated, ?and Maureen.
eu
Korapilatuta omen zabiltzate...
es
Dicen que ten?is...
fr
Il dit que vous...
en
It says you?ve been ? having an affair.?
eu
Bere eskutzarra aurpegiraino ekarri, eta begiak igurtzi zituen.
es
una aventura. Howard se llev? una manaza a la cara y se frot? los ojos.
fr
que vous avez une liaison. "
en
His big hand slid up over his face and he rubbed his eyes.
eu
Behar baino luzaroago aritu zen igurzten-Shirleyk garbi ikusi zuen-, denbora irabazi nahian edo zebilen. -Zer?
es
Shirley crey? que se los frotaba m?s de lo necesario. -?Qu??
fr
Il se d?froissa le visage d'un gros coup de patte et se frotta les yeux-beaucoup plus longuement, sembla-t-il ? Shirley, que n?cessaire. " Quoi ?
en
He rubbed them longer, she was convinced, than he needed.
eu
-esan zuen, aurpegia babestuta.
es
-dijo luego, sin descubrirse la cara.
fr
dit-il sans ?ter la main de son visage.
en
?What?? he said, his face shielded.
eu
-Maureen eta biok korapilatuta zabiltzatela.
es
-Que Maureen y t? ten?is una aventura.
fr
-Toi et Maureen. Une liaison.
en
?You and Maureen, having an affair.?
eu
-Eta nondik atera du hori?
es
-?De d?nde ha sacado eso?
fr
-D'o? est-ce qu'il sort ?a ?
en
?Where?s he get that from??
eu
Ez ukorik, ez suminik, ez algara nabarmenik.
es
Ni desmentido, ni indignaci?n, ni risa mordaz.
fr
Il ne niait pas. Il n'?tait pas scandalis?.
en
No denial, no outrage, no scathing laughter.
eu
Soil-soilik iturriari buruzko galdera zuhur bat.
es
S?lo una prudente interrogaci?n sobre las fuentes.
fr
Il ne hurlait pas de rire.
en
Merely a cautious request for a source.
eu
Geroztik, Shirleyk heriotza balitz bezala gogoratuko zuen beti une hura; bizitza baten erabateko bukaera gisa.
es
En adelante, Shirley recordar?a ese momento como una muerte, el verdadero final de una vida.
fr
Jusqu'? son dernier souffle, Shirley se souviendrait de cet instant comme d'une mort ;
en
Ever afterwards, Shirley would remember this moment as a death; a life truly ended.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
-Ixo, Robbie, ixo, ostia!
es
-?C?llate, Robbie, joder!
fr
" 'tain mais ta gueule, Robbie !
en
?Fuckin? shurrup, Robbie!
eu
Krystalek etxetik kale batzuk harantzago zegoen autobus-geltoki batera herrestan eraman zuen Robbie, Obbo eta Terrirengandik ihesi.
es
Krystal hab?a llevado a Robbie hasta una parada de autob?s, varias calles m?s all?, para que ni Obbo ni Terri pudieran encontrarlos.
fr
" Krystal avait tra?n? son petit fr?re jusqu'? un arr?t de bus, ? plusieurs rues de chez elle, pour ?viter que Terri ou Obbo ne les trouvent.
en
Shurrup!? Krystal had dragged Robbie to a bus stop several streets away, so that neither Obbo nor Terri could find them.
eu
Ez zekien behar adina diru ba ote zeukan txarteletarako, baina erabakia zuen Pagfordera iritsi beharra zeukala.
es
No sab?a si ten?a suficiente dinero para el billete, pero estaba decidida a ir a Pagford.
fr
Elle ?tait s?re de ne pas avoir assez d'argent pour un ticket, mais elle ?tait d?termin?e ? rejoindre Pagford.
en
She was not sure she had enough money for the fare, but she was determined to get to Pagford.
eu
Amona Cath joana zen, Fairbrother jauna ere bai, baina Ziri han bizi zen, eta berak ume bat egin ziezaion nahi zuen.
es
La abuelita Cath hab?a muerto, el se?or Fairbrother hab?a muerto, pero Fats Wall todav?a estaba all?, y ella necesitaba fabricar un beb? con ?l.
fr
Nana Cath n'?tait plus l?, Mr Fairbrother n'?tait plus l?, mais Fats Wall ?tait l?, et il fallait qu'elle fasse un b?b?.
en
Nana Cath was gone, Mr Fairbrother was gone, but Fats Wall was there, and she needed to make a baby.
eu
-Zergatik zegoen zurekin gelan? -oihu egin zion Krystalek Robbieri, baina ez zuen negar-muxina baizik jaso erantzun gisa.
es
-??Qu? hac?as en mi habitaci?n con ?l?! -le grit? a Robbie, que llorique? y no contest?.
fr
" cria Krystal ? Robbie, mais il se mit ? pleurnicher et ne lui r?pondit pas.
en
?Why wuz ?e in the room with yeh?? Krystal shouted at Robbie, who grizzled and did not answer.
eu
Terriren sakelakoak bateria pittin bat besterik ez zeukan.
es
Al m?vil de Terri le quedaba muy poca bater?a.
fr
Le portable de Terri n'avait presque plus de batterie ;
en
There was only a tiny amount of battery power left on Terri?s mobile phone.
eu
Ziriri deitu zion, baina erantzungailua atera zitzaion.
es
Krystal marc? el n?mero de Fats, pero le sali? el buz?n de voz.
fr
Krystal appela Fats mais tomba directement sur sa messagerie.
en
Krystal called Fats? number, but it went to voicemail.
eu
Ziri ogi txigortua jaten ari zen Church Rowen, pasabidearen beste aldeko idazgelan gurasoak beren artean zerabilten elkarrizketa bitxiari adi.
es
En Church Row, Fats com?a tostadas y escuchaba a sus padres, que ten?an una de aquellas extra?as conversaciones en el estudio, al otro lado del recibidor.
fr
? Church Row, Fats ?tait occup? ? manger des tartines en ?piant ses parents, install?s dans le bureau de l'autre c?t? du couloir, qui s'?taient lanc?s dans l'une de leurs ?tranges conversations habituelles.
en
In Church Row, Fats was busy eating toast and listening to his parents having one of their familiar, bizarre conversations in the study across the hall.
eu
Bere pentsamenduetatik alde egiteko aukera polita ematen zion horrek.
es
Agradec?a tener algo que lo distrajera de sus pensamientos.
fr
elle l'emp?chait de ruminer ses pens?es.
en
It was a welcome distraction from his own thoughts.
eu
Sakelakoaren dardara sentitu zuen patrikan, baina ez zuen erantzun.
es
El m?vil que llevaba en el bolsillo vibr?, pero no contest?.
fr
Le portable au fond de sa poche se mit ? vibrer, mais il ne r?pondit pas.
en
The mobile in his pocket vibrated but he did not answer it.
eu
Ez nuen inorekin hitz egin nahi. Andrew izango zen.
es
No hab?a nadie con quien quisiera hablar.
fr
Il n'avait envie de parler ? personne.
en
There was nobody he wanted to talk to.
eu
-Colin, badakizu zer egin behar duzun...
es
No pod?a ser Andrew, despu?s de lo ocurrido la noche anterior.
fr
Et ce n'?tait sans doute pas Andrew.
en
It would not be Andrew. Not after last night.
eu
-ari zitzaion esaten ama.
es
-Ya sabes lo que tienes que hacer, Colin-estaba diciendo su madre.
fr
Pas apr?s ce qui s'?tait pass? la veille.
en
?Colin, you know what you?re supposed to do,? his mother was saying.
eu
Neka-neka eginda zirudien-.
es
Parec?a extenuada-.
fr
" Colin, tu sais tr?s bien ce que tu dois faire, disait Tessa, qui avait l'air ?puis?e.
en
She sounded exhausted.
eu
Colin, mesedez...
es
Colin, por favor...
fr
Je t'en prie, Colin...
en
?Please, Colin??
eu
-Joan den larunbat gauean elkarrekin afaldu genuen.
es
-El s?bado por la noche cenamos con ellos.
fr
-Nous avons d?n? avec eux le samedi soir...
en
?We had dinner with them on Saturday night.
eu
Hil zen egunaren bezperan.
es
La noche antes de su muerte.
fr
la veille de sa mort.
en
The night before he died.
eu
Nik prestatu nuen afaria.
es
Cocin? yo.
fr
C'est moi qui ai fait la cuisine.
en
I cooked.
eu
Zergatik ez...
es
?Y si...?
fr
Et si...
en
What if??
eu
Jainkoaren izenean, orain ni hasi naiz... ez nuke horrelakorik egin beharko, Colin, badakizu nik ez nukeela tartean sartu beharko.
es
Por el amor de Dios, ya estoy otra vez... No deber?a hacer esto, Colin, sabes perfectamente que no deber?a meterme.
fr
-Colin, tu n'as rien mis dans la nourriture-bon sang, et voil?, regarde ce que tu me fais faire... Je ne dois pas r?agir, Colin, tu sais que je ne suis pas cens?e intervenir.
en
?Colin, you didn?t put anything in the food ? for God?s sake, now I?m doing it ? I?m not supposed to do this, Colin, you know I?m not supposed to get into it.
eu
Zure Nahasmendu Obsesibo-Konpultsiboa ari da zure ahotik hizketan.
es
Quien habla es tu trastorno obsesivo compulsivo.-Pero podr?a ser, Tess.
fr
Ce sont tes TOC qui provoquent ?a...
en
This is your OCD talking.?
