Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 217 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere bizitzako azken egun osoa artikulu dontsu hori idazten eman zuen!, sekulako buruko mina eduki arren, horretaz batere kezkatu gabe.
es
Todo su ?ltimo d?a, y le dol?a la cabeza y no hizo nada por remediarlo... ?Pas? todo el ?ltimo d?a de su vida escribiendo aquel maldito art?culo!
fr
La derni?re journ?e de son existence-plomb? par une migraine contre laquelle il n'a rien fait, trop occup? ? ?crire son foutu article pour le journal !...
en
All the last day of his life, and he had a headache and he didn?t do anything about it, writing that bloody article!? ?I know,? said Gavin.
eu
-Badakit-esan zuen Gavinek-, badakit.
es
-S?, lo s?.
fr
Je sais.
en
?I know.
eu
Nik esango nuke-esan zuen soka zahartuzko zubi batean oina tentuz jartzen ari zela sentituz-gizon-kontu bat dela.
es
-Y, con la sensaci?n de poner un vacilante pie en un endeble puente de cuerda, a?adi?-: Es algo t?picamente masculino.
fr
Je crois, ajouta-t-il avec la sensation de hasarder un pied sur un vieux pont de corde, je crois que c'est un truc de mec.
en
I think,? he said, with a sense of putting his foot tentatively on an old rope bridge, ?it?s a bloke thing.
eu
Miles berdina da.
es
Miles es igual.
fr
Miles est pareil.
en
Miles is the same.
eu
Samanthak ez zuen nahi Udalerako aurkezterik, baina berak aurrera jarraitu zuen hala ere.
es
Samantha no quer?a que se presentara como candidato al concejo, pero ?l se obstin?.
fr
Samantha ne voulait pas qu'il se pr?sente au Conseil, mais il y est all? quand m?me.
en
Samantha didn?t want him to stand for the council, but he went ahead anyway.
eu
Ikusten duzu gizon batzuek botere pixka bat nahi izaten dutela...
es
Hay t?os a los que les encanta tener un poco de poder...
fr
Tu sais, certains hommes ne peuvent vraiment pas se passer du pouvoir...
en
You know, some men really like a bit of power??
eu
-Barry ez zebilen horregatik hor, inola ere-esan zuen Maryk, eta Gavinek presaka egin zuen atzera.
es
-Barry no estaba en esto por el poder-dijo Mary, y Gavin se apresur? a dar marcha atr?s.
fr
dit Mary, et Gavin s'empressa de faire marche arri?re.
en
?Barry wasn?t in it for power,? said Mary, and Gavin hastily retreated.
eu
-Ez, ez, Barry ez, jakina.
es
-No, no, Barry no.
fr
-Non, non, pas Barry, bien s?r que non.
en
?No, no, Barry wasn?t.
eu
Beste kontu batzuengatik zebilen...
es
?l hac?a todo eso por...
fr
Lui, ce qu'il voulait...
en
He was in it for??
eu
-Ezin zuen besterik egin-esan zuen Maryk-.
es
-No pod?a evitarlo-zanj? Mary-.
fr
-C'?tait plus fort que lui, dit-elle.
en
?He couldn?t help himself,? she said.
eu
Beste guztiak bera bezalakoak zirela uste zuen:
es
Cre?a que todo el mundo era como ?l, que si les echabas una mano se volv?an mejores.
fr
Il pensait que les gens ?taient comme lui, qu'il suffisait de leur tendre la main pour qu'ils deviennent tous des ?tres merveilleux...
en
?He thought everyone was like him, that if you gave them a hand they?d start bettering themselves.?
eu
lagunduz gero, beren bide eta jokabideak zuzentzen hasiko zirela.
es
-Ya, pero la cuesti?n es que hay otros a los que les vendr?a bien que les echaras una mano, a los de casa...
fr
-Oui, dit Gavin, alors que ce qui compte, avant tout, c'est de se rappeler qu'il y en a d'autres...
en
?Yeah,? said Gavin, ?but the point is, there are other people who could use a hand ? people at home ??
eu
-Bai-esan zuen Gavinek-, baina kontua da badirela beste batzuk ere laguntza behar dutenak... etxekoak, inora joan gabe...
es
-?Pues s?, exactamente! -exclam? Mary, y rompi? a llorar otra vez.
fr
qui auraient besoin qu'on leur tende la main, justement... des personnes tout pr?s de nous...
en
?Well, exactly!? said Mary, dissolving yet again into tears.
eu
-Horixe da-esan zuen Maryk, berriro ere negar-malkotan urtuz. -Mary-esan zuen Gavinek, aulkitik jaiki, eta Maryren ondoan jarrita (sokazko zubi zaharraren beste aldera pasatuta, izua eta irrika batera sentituz)-, begira... goizegi da...
es
-Mary... -Gavin se levant? para acercarse a ella (ya estaba en medio del puente de cuerda, sintiendo una mezcla de p?nico y expectaci?n)-. Oye, ya s? que ha pasado poco tiempo...
fr
dit Mary en ?clatant une fois de plus en sanglots. -Mary, dit Gavin en se levant de sa chaise pour se rapprocher d'elle (en plein milieu du pont de corde ? pr?sent, saisi par un sentiment de panique m?l? d'impatience), ?coute... c'est un peu pr?matur? de... enfin je veux dire, je sais que... c'est beaucoup trop t?t... mais... tu rencontreras quelqu'un d'autre.
en
?Mary,? said Gavin, leaving his chair, moving to her side (on the rope bridge now, with a sense of mingled panic and anticipation), ?look ? it?s really early ? I mean, it?s far too soon ? but you?ll meet someone else.?
eu
baina aurkituko duzu beste norbait.
es
-?A mis cuarenta y con cuatro hijos?...
fr
-? quarante ans, hoqueta Mary, avec quatre enfants...
en
?At forty,? sobbed Mary, ?with four children ??
eu
-hasi zen, baina nahiago izan zuen hortik ez segi;
es
-empez? ?l, pero por ah? no iba bien;
fr
-Je connais beaucoup d'hommes qui..., commen?a-t-il, mais ?a n'allait pas ;
en
?Plenty of men,? he began, but that was no good;
eu
nahiago zukeen Maryk ez pentsatzea aukera mordoa zeukala-.
es
mejor no hacerle creer que ten?a muchas opciones, as? que se corrigi?-:
fr
autant ne pas lui donner l'impression qu'elle n'avait que l'embarras du choix...
en
he would rather she did not think she had too many options.
eu
Gizona taxuzkoa bada-esan zuen lehen esandakoa zuzenduz-, ez zaio axolako zu lau umeren ama izatea.
es
Al hombre adecuado no le importar? que tengas hijos.
fr
L'homme qui te conviendra, se reprit-il, ?a ne le d?rangera pas du tout que tu aies d?j? des enfants...
en
?The right man,? he corrected himself, ?won?t care that you?ve got kids.
eu
Gainera, hain dira ume zoragarriak... edonork pozik hartuko lituzke.
es
Adem?s, son unos chicos estupendos, acogerlos ser?a un placer para cualquiera.
fr
Et puis ils sont tellement adorables, tous les quatre...
en
Anyway, they?re such nice kids ? anyone would be glad to take them on.?
eu
-Ai, Gavin, bai atsegina zarela-esan zuen Maryk begiak xukatuz berriro.
es
-Oh, Gavin, eres un encanto-repuso ella, y volvi? a secarse las l?grimas.
fr
-Oh, Gavin, tu es tellement gentil ", dit-elle en s'essuyant le coin des yeux.
en
?Oh, Gavin, you?re so sweet,? she said, dabbing her eyes again.
eu
Gavinek besoaz inguratu zuen, eta Maryk ez zuen ezer egin libratzeko.
es
?l le rode? los hombros con un brazo y Mary no lo rechaz?.
fr
Il passa un bras autour de ses ?paules, et elle ne se d?gagea pas.
en
He put his arm around her, and she did not shrug it off.
eu
Ezer esan gabe egon ziren hala, Maryk mukiak zintzatu bitartean, eta orduan sentitu zuen Gavinek Mary atezuan zegoela, eta mugitu egin nahi zuela, eta esan zion:
es
Permanecieron as?, de pie y en silencio, mientras ella se sonaba la nariz, y cuando Gavin not? que hac?a adem?n de apartarse, dijo:
fr
Ils rest?rent un moment debout, sans parler, pendant qu'elle se mouchait, puis il sentit son corps se tendre, s'?loigner, et il dit : " Mary...
en
They stood without speaking while she blew her nose, and then he felt her tense to move away, and he said, ?Mary ??
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
?What??
eu
uste dut zutaz maiteminduta nagoela, Mary.
es
Mary, creo que estoy enamorado de ti.
fr
Mary, je crois que je suis amoureux de toi.
en
?I?ve got to ? Mary, I think I?m in love with you.?
eu
Une batez jakin zuen zer-nolako asebete loriatsua hartzen duen paraxutistak zoru irmotik espazio mugagabera jauzi egiten duenean.
es
Por unos segundos experiment? el sublime orgullo del paracaidista que se arroja al espacio ilimitado.
fr
" Il ?prouva, pendant quelques secondes, la fiert? glorieuse du parachutiste qui s'arrache au sol ferme pour plonger dans l'immensit? du ciel infini.
en
He knew for a few seconds the glorious pride of the skydiver who pushes off firm floor into limitless space.
eu
Orduan, Mary bereizi egin zen.
es
Entonces ella retrocedi? bruscamente.
fr
Puis elle s'?carta de lui.
en
Then she pulled away.
eu
-Gavin.
es
-Gavin...
fr
Je...
en
?Gavin.
eu
-Sentitzen dut-esan zuen, ikusita Maryk aurpegian nabari zuen muzin-imintzioa-.
es
-Lo siento-dijo ?l, alarmado ante el rechazo que vio en su cara-.
fr
-Je suis d?sol?, dit-il, paniqu? tout ? coup en voyant son air horrifi?.
en
?I?m sorry,? he said, observing with alarm her repulsed expression.
eu
Nigandik zuzenean jakitea nahi nuen.
es
Quer?a que lo supieras por m?.
fr
Je ne voulais pas que tu l'apprennes autrement.
en
?I wanted you to hear it from me.
eu
Kayri honexegatik banatu nahi nuela esan nionez, beldurra ematen zidan zuk beste norbaiten ahotik jakiteak.
es
Le dije a Kay que ?se era el motivo por el que romp?a con ella, y tem?a que te enteraras por otra persona.
fr
J'ai dit ? Kay que c'?tait pour ?a que je voulais rompre, et j'avais peur que tu l'apprennes par quelqu'un d'autre.
en
I told Kay that?s why I wanted to split up, and I was scared you?d hear it from someone else.
eu
Ez nizun esango hilabetetan.
es
Habr?a esperado meses para dec?rtelo.
fr
Je n'avais pas pr?vu de t'en parler avant des mois.
en
I wouldn?t have said anything for months.
eu
Urtetan, agian-erantsi zuen, Maryren irribarrea ezpainetan lorarazi, eta Gavin hain pertsona atsegintzat jotzeko moduko umorean berriro jarri nahian.
es
A?os-a?adi?, tratando de que sonriera de nuevo, de que volviera a pensar que ?l era un encanto.
fr
", ajouta-t-il pour essayer de raviver son sourire et l'humeur qui l'incitait ? le trouver tellement gentil...
en
Years,? he added, trying to bring back her smile and the mood in which she found him sweet.
eu
Mary, ordea, ezezkoa egiten ari zen buruaz, besoak bere bularralde mehearen gainean tolestuta.
es
Pero Mary negaba con la cabeza, con los brazos cruzados.
fr
Mais Mary secouait la t?te, les bras crois?s sur sa fr?le poitrine.
en
But Mary was shaking her head, arms folded over her thin chest.
eu
-Gavin, nik sekula, sekula...
es
-Gavin, yo nunca, nunca...
fr
" Gavin, je n'aurais jamais...
en
?Gavin, I never, ever??
eu
-Ahaztu nik esandakoa-esan zuen inozo moduan-.
es
-Olvida lo que he dicho-dijo ?l como un tonto-.
fr
-Non, je n'ai rien dit, oublie, dit-il b?tement.
en
?Forget I said anything,? he said foolishly.
eu
Ahaztu dena, eta kito.
es
Olv?dalo y ya est?.
fr
Oublions tout ?a.
en
?Let?s just forget it.?
eu
-Uste nuen ulertu zenuela-esan zuen.
es
-Cre?a que lo entend?as.
fr
-Je croyais que tu comprenais... ", dit-elle.
en
?I thought you understood,? she said.
eu
Gavini iruditu zitzaion Mary esaten ari zitzaiola jakin beharko zukeela bera doluaren armadura ikusezinean sartuta zegoela oraindik, eta, beraz, armadura hark babesturik beharko zukeela.
es
Gavin concluy? que deber?a haber sabido que a Mary la ce??a la protectora armadura invisible del duelo.
fr
Il aurait d? surtout comprendre, songea-t-il, qu'elle ?tait prisonni?re de l'armure invisible et protectrice du deuil, con?ue pour que rien ne puisse l'atteindre.
en
He gathered that he should have known that she was encased in the invisible armour of grief, and that it ought to have protected her.
eu
-Ulertzen dut-gezurra esan zuen-.
es
-Y lo entiendo-minti?-.
fr
" Mais je comprends, dit-il avec la plus parfaite absence de sinc?rit?, je comprends tr?s bien.
en
?I do understand,? he lied.
eu
Ez nizun ezer esan behar, baina...
es
No pensaba dec?rtelo, s?lo que...
fr
Jamais je ne te l'aurais avou?, mais...
en
?I wouldn?t have told you, only??
eu
-Barryk beti esaten zuen nitaz maiteminduta zeundela-esan zuen Maryk.
es
-Barry siempre dijo que yo te gustaba.
fr
-Barry a toujours dit que je te plaisais, dit Mary.
en
?Barry always said you fancied me,? said Mary.
eu
-Ez da egia-esan zuen aztoraturik.
es
-No, no-respondi? ?l, desesperado.
fr
s'empressa-t-il de se r?crier.
en
?I didn?t,? he said frantically.
eu
-Gavin, oso gizon atsegina zara, nire ustez-esan zuen erdi itoan-.
es
-Gavin, creo que eres un hombre muy agradable-dijo ella casi sin aliento-.
fr
-Gavin, je trouve que tu es quelqu'un de formidable, dit-elle ? mi-voix.
en
?Gavin, I think you?re such a nice man,? she said breathlessly.
eu
are ez banengo...
es
Quiero decir, aunque no estuviera...
fr
Mais je ne...
en
?But I don?t ? I mean, even if??
eu
-Ez-moztu zuen ahots oso goraz Gavinek, Maryrenari gailendu nahian-.
es
-No-la interrumpi? ?l en voz alta, tratando de ahogar sus palabras-.
fr
s'?cria-t-il pour l'emp?cher d'aller plus loin.
en
?No,? he said loudly, trying to drown her out.
eu
Ulertzen dut.
es
Lo comprendo.
fr
J'ai compris.
en
?I understand.
eu
Begira, onena joatea izango da...
es
Oye, me voy a ir yendo.
fr
?coute, je vais y aller...
en
Listen, I?m going to go.?
eu
-Ez da beharrezkoa...
es
-No hace falta que...
fr
-Ce n'est pas la peine de...
en
?There?s no need ??
eu
Baina Gavinek ia gorrotoa sentitzen zuen orain emakume harenganako.
es
Pero ahora ?l casi la odiaba.
fr
Mais il en ?tait presque ? la d?tester, maintenant.
en
But he almost hated her now.
eu
Ulertua zuen zer adierazi nahi izan zion:
es
Hab?a entendido lo que trataba de decirle:
fr
Il avait parfaitement entendu ce qu'elle avait essay? de lui dire :
en
He had heard what she was trying to say:
eu
"Nire senarrarengatik doluan ez banengo ere, ez zintuzket niretzat nahiko".
es
"Aunque no estuviera llorando a mi marido, te rechazar?a."
fr
M?me si je ne portais pas le deuil de mon mari, je ne voudrais jamais de toi.
en
even if I weren?t grieving for my husband, I wouldn?t want you.
aurrekoa | 236 / 217 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus