Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nire senarrarengatik doluan ez banengo ere, ez zintuzket niretzat nahiko".
es
"Aunque no estuviera llorando a mi marido, te rechazar?a."
fr
M?me si je ne portais pas le deuil de mon mari, je ne voudrais jamais de toi.
en
even if I weren?t grieving for my husband, I wouldn?t want you.
eu
Bisita hain izan zen laburra, non, Maryk, esku dardaratiz, Gavinen kafea harraskan behera bota zuenean, kafea beroa baitzegoen oraindik.
es
La visita de Gavin hab?a sido tan breve que cuando Mary, un poco temblorosa, tir? el caf? que ?l no se hab?a tomado, todav?a estaba caliente.
fr
Sa visite avait ?t? si br?ve que lorsque Mary, toujours un peu secou?e, vida sa tasse dans l'?vier, le caf? ?tait encore chaud.
en
His visit had been so brief that when Mary, slightly shaky, poured away his coffee it was still hot.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
XI
fr
11
en
XI
eu
Howardek ondoezik zegoela esan zion Shirleyri, bere ustez hobe zuela ohean lasai gelditu deskantsatzen, eta Copper Kettlen aise konponduko zirela, arratsalde batekoagatik, bera gabe ere.
es
Howard le dijo a Shirley que no se encontraba bien, que se quedar?a en la cama para descansar y que La Tetera de Cobre podr?a pasar sin ?l una tarde.
fr
Howard avait dit ? Shirley qu'il ne se sentait pas tr?s bien, qu'il ferait sans doute mieux de rester ? la maison pour se reposer, et que la Th?i?re en Cuivre pourrait tr?s bien se passer de lui le temps d'un apr?s-midi.
en
Howard had told Shirley that he did not feel well, that he thought he had better stay in bed and rest, and that the Copper Kettle could run without him for an afternoon.
eu
-Mo-ri deituko diot-esan zuen.
es
-Llamar? a Mo-a?adi?.
fr
" Je vais pr?venir Mo, dit-il.
en
?I?ll call Mo,? he said.
eu
-Ez, nik deituko diot-esan zion Shirleyk zorrotz.
es
-No, ya la llamo yo-respondi? Shirley.
fr
-Non, c'est moi qui l'appelle ", dit Shirley d'un ton sec.
en
?No, I?ll call her,? said Shirley sharply.
eu
Logelako atea itxita senarra han utzi zuenean, Shirleyk pentsatu zuen: -Ez izan tuntuna, Shirl-esan zion;
es
Cuando cerraba la puerta del dormitorio, se dijo: "Est? usando el coraz?n como excusa."
fr
En refermant la porte de la chambre, elle se dit : C'est son c?ur qui fatigue.
en
As she closed the bedroom door on him, Shirley thought, He?s using his heart.
eu
eta gehitu zuen-: dena gezurra da, zaborreria hutsa-eta Shirleyk ez zuen gehiago estutu nahi izan.
es
Howard le hab?a dicho: "No seas tonta, Shirl" y "Es un disparate, un maldito disparate", y ella no hab?a insistido.
fr
" Voyons, Shirl, ne dis pas de b?tises ", s'?tait-il d?fendu, puis : " Des sornettes, un foutu ramassis de sornettes ", et elle n'avait pas insist?.
en
He had said, ?Don?t be silly, Shirl?, and then, ?It?s rubbish, bloody rubbish?, and she had not pressed him.
eu
Gai korapilatsuei urtetan eta urtetan emeki iskin egiten ibili izanaren poderioan (Shirley literalki zozolotuta gelditu zen Patricia alabak hogeita hiru urterekin esan zionean:
es
Por lo visto, tantos a?os eludiendo remilgadamente temas escabrosos (se hab?a quedado literalmente sin habla cuando Patricia, que entonces ten?a veintitr?s a?os, le hab?a dicho:
fr
? force de se contorsionner en man?uvres polies afin d'?viter tout sujet d?licat (Shirley ?tait rest?e litt?ralement muette de stup?faction quand Patricia, ? vingt-trois ans, lui avait annonc? :
en
Years of genteel avoidance of grisly topics (Shirley had been literally struck dumb when twenty-three-year-old Patricia had said:
eu
"Lesbiana naiz, amatxo"), zerbait gelditu zitzaion barruan bozatuta.
es
"Soy lesbiana, mam?") la hab?an vuelto incapaz de exteriorizar las cosas.
fr
" Maman, je suis lesbienne "), elle ne semblait plus capable de prononcer certains mots, comme si quelque chose en elle avait ?t? musel? de l'int?rieur. On sonna ? la porte.
en
?I?m gay, Mum.?) seemed to have muzzled something inside her.
eu
Lexiek esan zuen:
es
Era Lexie.
fr
C'?tait Lexie.
en
The doorbell rang.
eu
-Aitak esan dit hona etortzeko.
es
-Pap? me ha dicho que viniera.
fr
" Papa m'a dit de venir.
en
Lexie said, ?Dad told me to come round here.
eu
Amak eta biek ba omen dute eginbeharren bat.
es
Mam? y ?l tienen que hacer no s? qu?.
fr
Ils ont un truc ? faire, avec maman.
en
He and Mum have got something to do.
eu
Non da aitona?
es
?Y el abuelo?
fr
O? est papy ?
en
Where?s Grandad??
eu
-Ohean-esan zuen Shirleyk-.
es
-Est? en la cama-respondi? Shirley-.
fr
-Au lit, dit Shirley.
en
?In bed,? said Shirley.
eu
-Festa polita izan zen, ezta?
es
-Qu? buena fiesta, ?verdad?
fr
Il a un petit peu trop tir? sur la corde, hier soir...
en
?He overdid it a bit last night.?
eu
-esan zuen Lexiek.
es
-coment? Lexie.
fr
-C'?tait super, hein ? dit Lexie.
en
?It was a good party, wasn?t it?? said Lexie.
eu
-Bai, oso polita-esan zuen Shirleyk, barruan ekaitz bat hazten ari zitzaiola sentituta.
es
-S?, estupenda-repuso su abuela, mientras en su interior se iba formando una tempestad.
fr
-Oui, tr?s r?ussi ", dit Shirley en s'effor?ant de contenir la temp?te qui montait en elle.
en
?Yes, lovely,? said Shirley, with a tempest building inside her.
eu
-Goazen bazkaltzera kafetegira-proposatu zion-.
es
Al cabo de un rato, Shirley se cans? del parloteo de su nieta.
fr
Le babillage de sa petite-fille finissait toujours tr?s vite par l'assommer.
en
After a while, her granddaughter?s prattling wore Shirley down.
eu
Howard-oihu egin zion logelako ate itxian barrena-:
es
-V?monos a comer a la cafeter?a-propuso, y a trav?s de la puerta cerrada del dormitorio dijo-:
fr
" Allons d?jeuner au caf?, sugg?ra-t-elle.
en
?Let?s have lunch at the caf?,? she suggested.
eu
Lexierekin kafetegira noa bazkaltzera.
es
Howard, me llevo a Lexie a comer algo a La Tetera.
fr
Howard, dit-elle ? travers la porte de la chambre, j'emm?ne Lexie d?jeuner ? la Th?i?re. "
en
?Howard,? she called through the closed bedroom door, ?I?m taking Lexie for lunch at the Copper Kettle.?
eu
Howard kezkatuta zebilela ematen zuen, eta Shirley poz-pozik zegoen hori ikusita.
es
?l contest? con voz preocupada y Shirley se alegr?.
fr
Il avait l'air inquiet ; tant mieux.
en
He sounded worried, and she was glad.
eu
Ez zen Maureenen beldur. Bekoz beko begiratuko zion...
es
No tem?a a Maureen, la mirar?a a los ojos...
fr
Elle n'avait pas peur de Maureen.
en
She was not afraid of Maureen.
eu
Baina, bidean, bururatu zitzaion beharbada Howardek, bera bungalowetik atera orduko, Maureeni deituko ziola eta jakinaren gainean egongo zela. Bai tuntuna izan zela...
es
Pero cuando caminaba con su nieta hacia la cafeter?a, se le ocurri? que Howard pod?a haber llamado a Maureen en cuanto ella hab?a salido. Qu? est?pida era...
fr
Elle la regarderait droit dans les yeux... Mais en chemin, Shirley songea tout ? coup que Howard aurait tr?s bien pu appeler Maureen ? la seconde o? elle avait quitt? la maison. Quelle b?casse...
en
She would look Maureen right in the face ? But it occurred to Shirley, as she walked, that Howard might have telephoned Maureen the moment she had left the bungalow.
eu
izan ere, pentsatu zuen, Howard gaixo zegoela esateko berak Maureeni deitu izanarekin kendua ziola senarrari Maureenekin komunikatzeko aitzakia... baina zera ahazten ari zen...
es
Hab?a cre?do que, si llamaba a Maureen para decirle que Howard se encontraba mal, evitar?a que ambos se pusieran en contacto. Hab?a olvidado que...
fr
que s'?tait-elle donc imagin? ? que son coup de fil ? Maureen pour la pr?venir que Howard ?tait souffrant les emp?cherait de se parler plus tard ?
en
She was so stupid ? somehow, she had thought that, in calling Maureen herself about Howard?s illness, she had stopped them communicating ? she was forgetting ?
eu
Betiko kale kuttun haiek bestelako itxura bat zeukaten, ezohikoa, bitxia.
es
Las calles que tan bien conoc?a y que tanto amaba le parecieron distintas, extra?as.
fr
Mais o? avait-elle la t?te, parfois ?...
en
The familiar, well-loved streets seemed different, strange.
eu
Mundu txiki polit hari berak zabalik uzten zion leihotik barru aldera begiratzen zuenak ikus zezakeen irudiaren xehetasunen inbentarioa egin zuen:
es
Cada cierto tiempo, Shirley hac?a inventario de la fachada que ofrec?a a aquel mundo peque?o y encantador:
fr
Elle aimait passer r?guli?rement en revue les divers visages qu'elle pr?sentait ? ce charmant petit univers :
en
She had taken a regular inventory of the window she presented to this lovely little world:
eu
Shirley Mollison, emazte eta ama, ospitaleko boluntarioa, Udaleko idazkaria, lehen hiritarraren andrea;
es
esposa y madre, voluntaria de hospital, secretaria del concejo parroquial, hija predilecta del pueblo;
fr
?pouse et m?re, b?n?vole ? l'h?pital, secr?taire du Conseil paroissial, Premi?re Dame de Pagford ;
en
wife and mother, hospital volunteer, secretary to the Parish Council, First Citizeness;
eu
eta Pagford zuen bere ispilu, han ikusten zituen bere balioa eta meritua, ispilu hark txintxo-txintxo ematen baitzion bere irudia.
es
y Pagford hab?a sido para ella un espejo que reflejaba, con educado respeto, su importancia y su val?a.
fr
et Pagford, tel un miroir raffin? et respectueux, lui avait toujours tendu en retour le reflet de sa valeur et de son rang.
en
and Pagford had been her mirror, reflecting, in its polite respect, her value and her worth.
eu
Baina Mamuak zigilu bat hartu, eta beraren bizitzaren gainazal aratza deuseztatuko zion agerrarazpen batez zerritua zion goitik beheraino:
es
Pero el Fantasma hab?a cogido un sello de goma y hab?a estampado en la pr?stina superficie de su vida una revelaci?n que lo anulaba todo:
fr
Mais le Fant?me, d'un coup de chiffon sale sur le tain immacul? de son existence, venait de tout effacer par sa r?v?lation :
en
But the Ghost had taken a rubber stamp and smeared across the pristine surface of her life a revelation that would nullify it all:
eu
"senarra bere negoziokidearekin oheratzen zen, eta berak sekula ez zuen ezer jakin...".
es
"su marido se acostaba con su socia, y ella nunca se enter?...".
fr
" Son mari ?tait l'amant de son associ?e, et elle n'en savait rien...
en
?her husband was sleeping with his business partner, and she never knew ??
eu
Hori zen edonork esango zuena han edo hemen bera aipatuko zuten bakoitzean;
es
Eso ser?a lo que dir?an todos cuando hablaran de ella;
fr
Voil? ce que tout le monde dirait, quand on parlerait d'elle d?sormais ;
en
It would be all that anyone said, when she was mentioned;
eu
horixe besterik ez zen geldituko jendearen oroimenean berari buruz.
es
y lo que recordar?an para siempre.
fr
voil? tout ce qu'on retiendrait d'elle.
en
all that they ever remembered about her.
eu
-Hara! Begira nor dagoen hor:
es
Shirley empuj? la puerta de la cafeter?a y la campanilla tintine?.
fr
Elle ouvrit la porte du caf? ;
en
She pushed open the door of the caf?;
eu
Kakahuete Price. -Howard ondo dago?
es
-Ah? est? Peanut Price-dijo Lexie. -?Y Howard?
fr
la clochette tinta, et Lexie dit : " Tiens, mais c'est Cahou?te Price.
en
the bell tinkled, and Lexie said, ?There?s Peanut Price.?
eu
-korrok egin zuen Maureenek.
es
-grazn? Maureen.
fr
-Comment va Howard ? croassa Maureen.
en
?Howard all right?? croaked Maureen.
eu
-Pixka bat nekatuta.
es
-S?lo est? cansado-respondi? Shirley, y se sent? a una mesa con el coraz?n tan acelerado que se pregunt? si a ella tambi?n iba a darle un infarto.
fr
-Il est juste fatigu?, dit Shirley en se h?tant de s'installer ? une table, le c?ur battant si fort dans sa poitrine qu'elle se crut elle-m?me sur le point d'avoir une attaque.
en
?Just tired,? said Shirley, moving smoothly to a table and sitting down, her heart beating so fast that she wondered whether she might have a coronary herself.
eu
Ez du besterik-esan zuen Shirleyk astiro joanda mahai baterantz, eta aulki batean eseri zen, taupaden erritmoa hain biziturik, non harrigarria baitzen nola ez zion eman bihotzekoa hantxe bertan.
es
Sentada a la mesa, consciente de su excepcional soledad, Shirley se acord? de Mary Fairbrother, tan tiesa y demacrada en el funeral de Barry, con la viudedad rode?ndola como el s?quito de una reina;
fr
Saisie de se retrouver ainsi toute seule, ce qui ne lui arrivait presque jamais, Shirley repensa ? Mary Fairbrother, si h?ve et si droite aux fun?railles de Barry, drap?e dans son veuvage comme dans une tra?ne royale ;
en
Conscious of her unusual solitude, as she sat alone at the table, Shirley remembered Mary Fairbrother, erect and gaunt at Barry?s funeral, widowhood draped around her like a queen?s train;
eu
-Esan Howardi neskak ez direla etorri, ez bata eta ez bestea-esan zuen Maureenek haserre, beren mahai ondoan pixka bat geldituta-, eta deitzeko nekerik ere ez dute hartu.
es
Al perder a su marido, se hab?a convertido en la destinataria pasiva y silenciosa de la admiraci?n general, mientras que a ella, encadenada a un hombre que la hab?a traicionado, la envolv?a un manto de verg?enza, y era objeto de escarnio...
fr
la piti?, la r?v?rence. En perdant son mari, Mary ?tait devenue la r?cipiendaire passive et silencieuse de l'admiration universelle-tandis qu'elle-m?me, encha?n?e ? l'homme qui l'avait trahie, ne pouvait plus rev?tir dor?navant que les habits loqueteux de la honte, livr?e en p?ture ? la ris?e de ses concitoyens...
en
the pity, the admiration. In losing her husband, Mary had become the silent passive recipient of admiration, whereas she, shackled to a man who had betrayed her, was cloaked in grubbiness, a target of derision ?
eu
Zorionez, ez dago hainbeste lan.
es
Andrew se agach? detr?s de la barra, ocultando lo ruborizado que estaba.
fr
" Il se baissa derri?re le comptoir pour dissimuler la rougeur qui lui montait aux joues.
en
?What?s in those cakes?? He bent down behind the counter, hiding his red face.
eu
Lexie barrara hurbildu zen Andrewrekin hitz egitera, zerbitzari-lanean jarria baitzuten.
es
Tem?a que Howard lo pusiera de patitas en la calle por besar a su nuera y lo aterrorizaba que Miles Mollison irrumpiera en la cafeter?a busc?ndolo.
fr
Il avait peur que Howard le vire sur-le-champ pour avoir embrass? sa belle-fille, et il ?tait terroris? ? l'id?e de voir Miles Mollison d?barquer en fureur dans le caf? pour lui mettre le grappin dessus.
en
He had been afraid that Howard might sack him on the spot for kissing his daughter-in-law, and was downright terrified that Miles Mollison might storm in, looking for him.
eu
Shirley, bere ezohiko bakardadeaz jabeturik, hantxe bakar-bakarrik eserita, Mary Fairbrotherrez oroitu zen, oso tente eta ihar agertua baitzen Barryren hiletan, erregina bat kapa isastunean bezala bilduta bere alargun-jantzietan;
es
Por otra parte, no era tan ingenuo como para no comprender que Samantha, con sus cuarenta y largos a?os seg?n sus crueles c?lculos, ser?a la mala de la pel?cula. La defensa de Andrew era simple: "Ella estaba borracha y se me ech? encima." En la verg?enza que sent?a hab?a un ?pice de orgullo.
fr
En m?me temps, il n'?tait pas na?f au point de ne pas deviner que c'?tait Samantha-laquelle, songeait-il non sans une certaine cruaut?, devait avoir quarante ans bien tap?s-qui jouerait le r?le du diable dans ce m?lodrame. Sa ligne de d?fense ?tait tr?s simple : " Elle ?tait bourr?e et elle m'a saut? dessus. "
en
At the same time, he was not so naive that he did not know that Samantha, who must, he thought ruthlessly, be well over forty, would figure as the villain of the piece. His defence was simple. ?She was pissed and she grabbed me.?
eu
errukia, mirespena.
es
Ten?a ganas de ver a Gaia, contarle que una mujer mayor se hab?a abalanzado sobre ?l.
fr
Son embarras se teintait d'un infime soup?on de fiert?. Il avait h?te de voir Gaia ;
en
There was a tiny glimmer of pride in his embarrassment. He had been anxious to see Gaia;
eu
Senarra galduta, Mary mirespenaren hartzaile pasibo isil bihurtua zen, eta bera, berriz, adarrak jartzen zizkion gizon bati zegoen esposatuta, eta zikinkerian bilduta, irri gaizto guztien xede...
es
Confiaba en que los dos se rieran de la escena como se hab?an re?do de Maureen, pero que en el fondo Gaia se quedara impresionada; y en que, entre risa y risa, ?l lograra averiguar qu? hab?an hecho exactamente ella y Fats, hasta d?nde le hab?a dejado llegar. Andrew estaba dispuesto a perdonarla: Gaia tambi?n estaba bastante borracha. Pero no se hab?a presentado a trabajar.
fr
il mourait d'envie de lui raconter qu'une femme, une femme d'?ge m?r, l'avait chauff? ? mort. Il esp?rait qu'ils en rigoleraient ensemble, comme ils s'?taient moqu?s ensemble de Maureen, mais qu'elle serait secr?tement impressionn?e ; et il esp?rait aussi, au cours de ce moment d'hilarit? partag?e, apprendre ce qui s'?tait pass? au juste avec Fats ; jusqu'o? elle l'avait laiss? aller. Il ?tait pr?t ? lui pardonner. Elle aussi avait trop bu. Mais elle n'?tait pas venue ce matin.
en
he wanted to tell her that a grown woman had pounced on him. He had hoped that they might laugh about it, the way that they laughed about Maureen, but that she might be secretly impressed; and also that in the course of laughing, he might find out exactly what she had done with Fats; how far she had let him go. He was prepared to forgive her. She had been pissed too. But she had not turned up.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
XII
fr
12
en
XII
eu
Roloen pakete erdia jan zuenean, sekulako egarria sentitu zuen Robbiek.
es
A medio paquete de Rolos, a Robbie le entr? mucha sed.
fr
Ayant d?vor? la moiti? de son paquet de Rolo, Robbie commen?a ? avoir tr?s soif.
en
Halfway down his packet of Rolos, Robbie became extremely thirsty.
eu
Krystalek ez zion edateko ezer erosi.
es
Su hermana no le hab?a comprado nada de beber.
fr
Krystal ne lui avait rien achet? ? boire.
en
Krystal had not bought him a drink.
eu
Bankutik jaitsi, eta belar epelean kokoriko gelditu zen, handik artean ere ikusten baitzuen Krystalen silueta sasi artean, arrotzarekin ez oso urrun zegoen tokian.
es
Baj? del banco y se agach? en la hierba; desde ah? entreve?a a Krystal en los arbustos con aquel desconocido.
fr
Il descendit du banc et s'accroupit dans l'herbe ti?de, d'o? il apercevait encore la silhouette de sa s?ur, allong?e dans les buissons avec l'inconnu.
en
He climbed off the bench and crouched down in the warm grass, where he could still see her outline in the bushes with the stranger.
eu
Pixka batean han egonda, ibai-ertzetik joan zen bikotearengana.
es
Al cabo de un rato, descendi? por el talud hacia ellos.
fr
Il attendit un moment, puis crapahuta jusqu'en bas du talus pour les rejoindre.
en
After a while, he scrambled down the bank towards them.
aurrekoa | 236 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus