Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
egin egin nahi zuen egin beharrekoa, zigortu, bukatu.
es
quer?a actuar, castigar, acabar de una vez.
fr
agir. Punir.
en
she wanted to act, to punish, to finish.
eu
Harrizko zubi zaharraren aurre-aurrean, sasi-mulko bat dardaratzen ikusi zuen ezkerretara.
es
Justo antes de llegar al puente de piedra, unos matorrales se agitaron a su izquierda.
fr
Juste avant le vieux pont en pierre, ? sa gauche, Shirley vit les buissons fr?mir.
en
Just before the old stone bridge, a patch of bushes shivered to Shirley?s left.
eu
Behera begiratu, eta gauza satsu eta doilor baten ikuspegi nazkagarria izan zuen, eta horrek bere helburua betetzeko indarra eman zion.
es
Mir? hacia abajo y vislumbr? algo inmundo y repugnante que la hizo seguir caminando.
fr
Elle tendit le cou, et fut assaillie par la vision furtive d'un spectacle ignoble, r?pugnant, qui la poussa ? poursuivre son chemin, et son but, avec une ardeur redoubl?e.
en
She glanced down and caught a disgusting glimpse of something sordid and vile, and it drove her on.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
XIII
fr
13
en
XIII
eu
Sukhvinder Samantha baino luzaroago ibilia zen Pagforden batetik bestera.
es
Sukhvinder llevaba a?n m?s rato que Samantha caminando por Pagford.
fr
Sukhvinder marchait dans les rues de Pagford depuis plus longtemps encore que Samantha.
en
Sukhvinder had been walking around Pagford longer than Samantha.
eu
Amak lanera joateko agindu eta berehala atera zenean Bikarioetxe Zaharretik. Kaleetan zehar ibilia zen, Church Roweko, Hope Streeteko eta Plaza ondoko etxegune marjinal ezkutuak ikusten.
es
Hab?a salido de la antigua vicar?a poco despu?s de que su madre le dijera que deb?a ir a trabajar, y desde entonces vagaba por las calles, respetando invisibles zonas de exclusi?n en torno a Church Row, Hope Street y la plaza principal.
fr
Elle avait quitt? le Vieux Presbyt?re peu apr?s que sa m?re lui eut ordonn? d'aller au travail, et d?ambulait depuis au hasard, s'aventurant dans les zones invisibles et peu fr?quent?es autour de Church Row, de Hope Street et du Square.
en
She had left the Old Vicarage shortly after her mother had told her she must go to work, and since then had been wandering the streets, observing invisible exclusion zones around Church Row, Hope Street and the Square.
eu
Berrogeita hamar libera eskas-kafetegiko soldata eta festako irabaziak-eta bizar-labana zeuzkan patrikan.
es
Ten?a casi cincuenta libras en el bolsillo, que constitu?a lo que hab?a ganado en la cafeter?a y la fiesta, as? como la cuchilla de afeitar.
fr
Elle avait pr?s de cinquante livres en poche-la totalit? de ce qu'elle avait gagn? au caf? et lors de la soir?e-et sa lame de rasoir.
en
She had nearly fifty pounds in her pocket, which represented her wages from the caf? and the party, and the razor blade.
eu
Bere aurrezki-libreta hartu nahi zuen, baina aitaren idazgelako artxibategi txiki batean egoten zen, eta Vikran bere idazmahaian zegoen.
es
Habr?a querido llevarse tambi?n su libreta de la caja de ahorros, que guardaba en un peque?o archivador en el estudio de su padre, pero Vikram estaba sentado a su escritorio.
fr
Elle aurait voulu prendre aussi son livret d'?pargne, rang? dans un petit classeur ? tiroirs dans le bureau de son p?re, mais Vikram ?tait l? quand elle ?tait all?e le chercher.
en
She had wanted to take her building society pass book, which resided in a little filing cabinet in her father?s study, but Vikram had been at his desk.
eu
Pixka batean Yarvilera joateko autobus-geltokian egon zen, baina Shirley eta Lexie Mollison ikusi zituen kalean behera etortzen, eta ezkutatu egin zen handik.
es
Hab?a esperado un rato en la parada el autob?s de Yarvil, pero al divisar a Shirley y Lexie Mollison calle abajo se hab?a escabullido.
fr
Elle avait attendu le bus de Yarvil pendant un moment, mais en voyant arriver Shirley et Lexie Mollison au bout de la rue, elle s'?tait enfuie.
en
She had waited for a while at the bus stop where you could catch a bus into Yarvil, but then she had spotted Shirley and Lexie Mollison coming down the road, and dived out of sight.
eu
Gaiaren traizioa gupidagabea eta ustekabekoa izan zen.
es
La traici?n de Gaia hab?a sido brutal e inesperada.
fr
La trahison de Gaia avait ?t? brutale et inattendue.
en
Gaia?s betrayal had been brutal and unexpected.
eu
Norekin joango, eta Zirirekin...
es
Ligarse a Fats Wall...
fr
Il laisserait tomber Krystal, maintenant qu'il avait Gaia.
en
Pulling Fats Wall ? he would drop Krystal now that he had Gaia.
eu
Krystal bazter utziko zuen, Gaia edukita.
es
Ahora que ten?a a Gaia, dejar?a a Krystal.
fr
N'importe quel gar?on aurait laiss? tomber n'importe quelle fille pour Gaia, elle le savait.
en
Any boy would drop any girl for Gaia, she knew that.
eu
Baina bera ez zegoen prest lanera joan, eta bere aliatu bakarrari aditu behar izateko Ziri jatorra zela eta abar, ez horixe.
es
Pero ella no habr?a soportado ir a trabajar y tener que o?r a su ?nica amiga dici?ndole que en el fondo Fats Wall era un buen t?o.
fr
Mais elle ne pouvait pas aller travailler ce matin, et ?couter sa seule alli?e lui expliquer que Fats ?tait plut?t un type bien, au fond ;
en
But she could not bear to go to work and hear her one ally trying to tell her that Fats was all right, really.
eu
Sakelakoaren furrunda entzun zuen.
es
Le vibr? el m?vil.
fr
Son portable vibra.
en
Her mobile buzzed.
eu
Gaiak bi mezu bidaliak zizkion lehenago.
es
Gaia ya le hab?a mandado dos SMS.
fr
Gaia lui avait d?j? envoy? deux textos.
en
Gaia had already texted her twice.
eu
Zenbateko mozkorra atzo?
es
Vaya pedo llevaba anoche eh?
fr
Komen GT grav Dchir? soir !
en
How pissed was I last nite?
eu
Lanerako asmotan?
es
Vas a currar?
fr
Tu va O taf ?
en
R u going 2 work?
eu
Ziri, berriz, aipatu ere ez.
es
Nada sobre Fats Wall.
fr
Rien sur Fats Wall.
en
Nothing about Fats Wall.
eu
Hitzik ere ez bere torturatzailearekin karakol-janean eta zirrika egindako saioaz.
es
Nada sobre haberle pegado un morreo al torturador de Sukhvinder.
fr
Rien sur le fait qu'elle s'?tait laiss? peloter par le bourreau de Sukhvinder.
en
Nothing about snogging Sukhvinder?s torturer.
eu
Hurrengo mezuak honela zioen:
es
El nuevo mensaje dec?a:
fr
Le nouveau message disait :
en
The new message said, R u OK?
eu
Sukhvinderrek sakelakoa patrikan sartu zuen.
es
Volvi? a meterse el m?vil en el bolsillo.
fr
Sukhvinder rangea le portable dans sa poche.
en
Sukhvinder put the mobile back into her pocket.
eu
Yarvilerantz abiatu, eta autobusa aldirietan har zezakeen, inork ikusiko ez zuen geltokiren batean.
es
Pod?a echar a andar en direcci?n a Yarvil y coger el autob?s una vez fuera del pueblo, donde nadie pudiese verla.
fr
Elle pourrait peut-?tre marcher en direction de Yarvil et grimper dans un bus ? la sortie de la bourgade, l? o? personne ne la verrait.
en
She might walk towards Yarvil and catch a bus outside town, where nobody would see her.
eu
Gurasoak ez ziren konturatuko alde egina zela bost eta erdiak arte, kafetegitik itzultzea espero zuten ordu arte, alegia.
es
Sus padres no la echar?an de menos hasta las cinco y media, cuando supuestamente volv?a de la cafeter?a.
fr
Ses parents ne s'apercevraient pas de son absence avant dix-sept heures trente, l'heure ? laquelle elle ?tait cens?e rentrer du caf?.
en
Her parents would not miss her until five thirty, when they expected her home from the caf?.
eu
Plan etsi bat mamitzen ari zitzaion buruan, izerditu eta nekatuta aurrera zihoan bitartean:
es
Un plan desesperado se iba formando en su mente mientras caminaba, cansada y acalorada:
fr
Un plan d?sesp?r? commen?a ? prendre forme dans sa t?te tandis qu'elle marchait, fatigu?e, oppress?e par la chaleur :
en
A desperate plan formed as she walked, hot and tired:
eu
berrogeita hamar libera baino merkeagoko lekuren bat aurkitzen bazuen bertan gelditzeko... bakarrik egoteko eta bere bizar-labana erabiltzeko leku bat besterik ez zuen nahi.
es
si lograra encontrar alojamiento por menos de cincuenta libras... S?lo deseaba estar sola y utilizar su cuchilla de afeitar.
fr
si seulement elle arrivait ? trouver un endroit o? se poser pour moins de cinquante livres... elle ne voulait qu'une chose :
en
if she could find a place to stay that cost less than fifty pounds ? all she wanted was to be alone and ply her razor blade.
eu
Ibaiko pasealekutik zihoan, Orr ibaiaren ondotik.
es
Lleg? a la calle que discurr?a junto al Orr.
fr
Elle ?tait maintenant sur la route qui longeait le fleuve ;
en
She was on the river road with the Orr flowing beside her.
eu
Zubiaren beste aldera iritsiz gero, kalexka bat aurkituko zuen, ingurubidearen hasieraraino zuzenean eramango zuena.
es
Si cruzaba el puente, podr?a enfilar una calle tranquila y seguirla hasta el final, hasta la carretera de circunvalaci?n.
fr
En traversant le pont, elle pourrait rejoindre une petite all?e qui la ram?nerait ? l'entr?e de la rocade.
en
If she crossed the bridge, she would be able to take a back street all the way round to the start of the bypass.
eu
-Robbie!
es
-?Robbie!
fr
" Robbie !
en
?Robbie!
eu
Robbie!!!
es
?Robbie!
fr
Robbie !
en
Robbie!
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
T'es o? ?
en
Where are you??
eu
Krystal Weedon zen, ibai-ertzean gora eta behera zebilen korrika, gelditu gabe.
es
Era Krystal Weedon, que corr?a de aqu? para all? por la ribera del r?o.
fr
" C'?tait Krystal Weedon ;
en
It was Krystal Weedon, running up and down the river bank.
eu
Ziri zigarroa erretzen ari zen, esku bat patrikan, Krystal nondik nora zebilen begira.
es
Fats Wall, con una mano en el bolsillo, fumaba y la observaba.
fr
cigarette au bec, une main dans la poche, il regardait Krystal courir.
en
Fats Wall was smoking, with one hand in his pocket, watching Krystal run.
eu
Sukhvinderrek eskuinerantz hartu zuen bat-batean zubia pasatzeko, bietako batek ikusteko beldurrez, erabat izuturik.
es
Sukhvinder se apresur? a doblar a la derecha para meterse en el puente, aterrorizada de que la vieran. Los gritos de Krystal reverberaban en las raudas aguas.
fr
Sukhvinder tourna ? droite et s'engagea sur le pont, terrifi?e ? l'id?e que l'un ou l'autre la rep?rent.
en
Sukhvinder took a sharp right onto the bridge, terrified that one of them might notice her.
eu
Sukhvinderrek zerbait ikusi zuen ibaian, behean.
es
Sukhvinder vislumbr? algo en el r?o debajo de ella.
fr
Les hurlements de Krystal se r?percutaient en ?cho dans l'onde tumultueuse.
en
Krystal?s yells were echoing off the rushing water.
eu
Eskuak harrizko petril beroan jarrita zeuzkan zer egitera zihoan pentsatu baino lehen, eta zubiaren ertzetik zintzilik;
es
Antes de pensar siquiera qu? estaba haciendo, apoy? las manos en el caldeado murete de piedra y se dio impulso para encaramarse.
fr
Du haut du pont, Sukhvinder aper?ut quelque chose dans l'eau.
en
Sukhvinder caught sight of something in the river below.
eu
oihu egin zuen:
es
-?Est? en el r?o, Krys!
fr
Ses mains ?taient d?j? pos?es sur la pierre ti?de du garde-fou et, avant m?me d'avoir r?fl?chi ? ce qu'elle faisait, elle se hissait sur la rambarde du pont ; elle cria :
en
Her hands were already on the hot stone ledge before she had thought about what she was doing, and then she had hoisted herself onto the edge of the bridge;
eu
"Ibaian dago, Krys", eta bere burua erortzen utzi zuen, oinak au-rretik zituela, uretara.
es
-chill?, y se lanz? de pies al agua.
fr
" Il est dans l'eau, Krys ! ", puis se laissa tomber, pieds en avant.
en
she yelled, ?He?s in the river, Krys!? and dropped, feet first, into the water.
eu
Ur-lasterrak behera eramatean, ordenagailu hondatu baten monitoreak ebaki bat egin zion zangoan.
es
Cuando la corriente tir? de ella hacia el fondo, una pantalla rota de ordenador le hizo un profundo corte en la pierna.
fr
Le courant la tira aussit?t vers le fond, o? les d?bris d'un ordinateur cass? lui entaill?rent la jambe.
en
Her leg was sliced open by a broken computer monitor as she was pulled under by the current.
eu
es
fr
en
eu
XIV
es
XIV
fr
14
en
XIV
eu
Shirleyk logelako atea ireki zuenean, bi ohe huts baizik ez zituen ikusi.
es
Cuando Shirley abri? la puerta del dormitorio, s?lo vio dos camas vac?as.
fr
Quand Shirley ouvrit la porte de la chambre, elle ne vit que leurs deux lits vides.
en
When Shirley opened the bedroom door, she saw nothing but two empty beds.
eu
Justizia egin ahal izateko, Howardek lo egon beharra zeukan;
es
La justicia requer?a un Howard dormido;
fr
Justice ne pourrait ?tre faite que si Howard dormait ;
en
Justice required a sleeping Howard;
eu
Baina ez zen txintik aditzen ez sukaldean ez bainugelan Shirley kezkatuta zegoen:
es
tendr?a que aconsejarle que volviera a acostarse.
fr
elle allait devoir lui conseiller d'aller se recoucher.
en
she would have to advise him to return to bed.
eu
etxera ibaiko bidetik joan zelako ez zuen harekin topo egingo, seguru asko.
es
Pero no llegaba ning?n sonido de la cocina ni del ba?o.
fr
Mais elle n'entendait aucun bruit, ni dans la cuisine, ni dans la salle de bains.
en
But there was no sound from either the kitchen or the bathroom.
eu
Jantzi, eta lanera joana izango zen;
es
?Se habr?a cruzado con ?l al volver por el camino del r?o?
fr
Shirley eut peur de l'avoir rat?, en faisant ce d?tour par les bords du fleuve.
en
Shirley was worried that, by taking the river road home, she had missed him.
eu
bazitekeen honezkero Maureenekin egotea, denda-atzeko gelan, Shirleyri buruz hizketan;
es
Howard deb?a de haberse marchado a trabajar;
fr
Il avait d? s'habiller et partir au travail ;
en
He must have got dressed and set off for work;
eu
dibortziatu, eta Maureenekin ezkontzeko planak egiten ariko ziren beharbada, kartak mahai gainera atereak zirela-eta itxurakeriak alde batera utzita.
es
quiz? ya estuviera con Maureen en la trastienda, hablando de ella, planeando divorciarse y casarse con Maureen, ahora que el juego hab?a terminado y ya no hab?a que fingir.
fr
il ?tait peut-?tre d?j? avec Maureen en ce moment m?me, dans l'arri?re-boutique, en train de parler d'elle ; du divorce qu'il allait demander pour ?pouser Maureen, maintenant que les masques ?taient tomb?s, la partie termin?e.
en
he might already be with Maureen in the back room, discussing Shirley; planning, perhaps, to divorce her and marry Maureen instead, now that the game was up, and pretence was ended.
eu
Korrika txikian joan zen egongelara, Copper Kettelera deitzeko asmoz.
es
Fue a la sala casi corriendo, para llamar a la cafeter?a.
fr
Elle alla dans le salon presque au pas de course ; elle avait l'intention d'appeler ? la Th?i?re en Cuivre.
en
She half ran into the sitting room, intending to telephone the Copper Kettle.
eu
Howard alfonbran etzanda zegoen, pijama soinean zuela.
es
Entonces vio a Howard tendido en la alfombra, en pijama.
fr
Howard ?tait allong? sur la moquette, toujours en pyjama.
en
Howard was lying on the carpet in his pyjamas.
eu
Aurpegia more-more eginda zeukan, eta begiak puztuta.
es
Ten?a la cara muy colorada y los ojos se le sal?an de las ?rbitas.
fr
Son visage ?tait violet, ses yeux exorbit?s.
en
His face was purple and his eyes were popping.
