Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
Pixka batean han egonda, ibai-ertzetik joan zen bikotearengana.
es
Al cabo de un rato, descendi? por el talud hacia ellos.
fr
Il attendit un moment, puis crapahuta jusqu'en bas du talus pour les rejoindre.
en
After a while, he scrambled down the bank towards them.
eu
-Egarria-esan zuen muxinka.
es
-Tengo sed-gimote?.
fr
" Soif, se mit-il ? geindre.
en
??M thirsty,? he whined.
eu
-Robbie, alde hemendik! -oihu egin zion Krystalek-.
es
-?Robbie, sal de ah?! -chill? Krystal-.
fr
-Robbie, tire-toi ! hurla Krystal.
en
?Robbie, get out of it!? screamed Krystal.
eu
Segi bankura eta egon geldi han eserita!
es
?Vuelve a esperarme en el banco!-?Quiero beber!
fr
Retourne t'asseoir sur le banc !
en
?Go an? sit on the bench!?
eu
-Zerbait edan nahi dut.
es
-Joder...
fr
-Putain...
en
?Wanna drink!?
eu
-Segi bankura hemendik, ostia!, eta eramango dizut berehala zerbait edateko.
es
vuelve al banco y te llevo algo dentro de un momento.
fr
va attendre sur le banc et j't'apporte ? boire dans deux s'condes !
en
?Fuckin? ? go an? wai? by the bench, an? I?ll gerra drink in a minute!
eu
Alde, Robbie!
es
?Vamos, l?rgate, Robbie!
fr
Vas-y, Robbie, casse-toi !
en
Go ?way, Robbie!?
eu
Negarrez, ibai-ertz labainean gora joan zen bankurantz.
es
Sollozando, el cr?o volvi? a subir por el resbaladizo talud hasta el banco.
fr
Il remonta le talus glissant en pleurant et se rassit sur le banc.
en
Crying, he climbed back up the slippery bank to the bench.
eu
Ohituta zegoen nahi zuena ez eskuratzen, eta, agindutakoa ez egiten ohitua zenez-handiak arbitrarioak ziren beren amorrazio eta arauetan-, ikasia zuen bere plazer txikiei uko ez egiten nonahi eta ahal zuen guztietan.
es
Estaba habituado a que no le dieran lo que ped?a y era desobediente por costumbre, porque el enfado y las normas de los adultos eran arbitrarios, y ?l hab?a aprendido a obtener lo que quer?a donde y cuando pudiera.
fr
Il avait l'habitude de ne pas obtenir ce qu'il demandait, et il ?tait devenu d?sob?issant, ? force ; face ? l'arbitraire des coups de sang des adultes et des r?gles qu'ils ?dictaient, il avait appris ? satisfaire tout seul ses petites envies, o? et quand il le voulait.
en
He was accustomed to not being given what he wanted, and disobedient by habit, because grown-ups were arbitrary in their wrath and their rules, so he had learned to seize his tiny pleasures wherever and whenever he could.
eu
Krystalekin haserre, bankutik haraxeago joan zen errepiderantz.
es
Enfadado con Krystal, se baj? del banco y se alej? un poco por la calle.
fr
F?ch? contre sa s?ur, il redescendit du banc et s'?loigna sur le chemin.
en
Angry at Krystal, he wandered a little way from the bench along the road.
eu
Eguzkitako betaurrekoekiko gizon bat beragana zetorren espaloitik.
es
Un hombre con gafas de sol caminaba por la acera hacia ?l.
fr
Un homme qui portait des lunettes de soleil marchait ? sa rencontre.
en
A man in sunglasses was walking along the pavement towards him.
eu
(Gavin ez zen oroitzen non zuen aparkatua autoa.
es
(Gavin hab?a olvidado d?nde ten?a aparcado el coche.
fr
(Gavin avait oubli? o? il s'?tait gar?.
en
(Gavin had forgotten where he had parked the car.
eu
Maryren etxetik atera, eta Church Rowen behera zuzenean jaitsi zen, baina ez zen konturatu norabide okerrean zihoala harik eta Milesen eta Samantharen etxearen pareraino iritsi arte.
es
Hab?a salido de casa de Mary y echado a andar por Church Row, y al llegar a la altura de donde viv?an Miles y Samantha se percat? de que iba en la direcci?n equivocada.
fr
En sortant pr?cipitamment de chez Mary, il avait descendu Church Row sans r?fl?chir et ne s'?tait aper?u qu'il marchait dans la mauvaise direction que lorsqu'il ?tait pass? devant la maison de Miles et Samantha.
en
He had marched out of Mary?s and walked straight down Church Row, only realizing that he was heading in the wrong direction when he drew level with Miles and Samantha?s house.
eu
Fairbrothertarren etxe ondotik berriro pasatu nahi ez zuenez, bide inguratzaile batetik jo zuen, zubira itzultzeko.
es
Como no quer?a volver a pasar por la casa de los Fairbrother, hab?a dado un rodeo para regresar al puente.
fr
Il avait alors fait un d?tour pour rejoindre le pont, afin de ne pas repasser devant la r?sidence de la famille Fairbrother.
en
Not wanting to pass the Fairbrothers? again, he had taken a circuitous route back to the bridge.
eu
Txokolatez zerritutako mutiko zarpazu eta higuingarri bat ikusi zuen, eta haren aldamenetik pasatu zen, bere ametsak txirtxilatuta, eta bere artean eginez askoz hobe zukeela Kayren etxera joan izan balitz, isil-isilik haren besoen sehaskan kulunkatzera eta laztan batzuk hartzera; beste inor baino atseginagoa izan zen beti Kay bera lur jota ibili izan zenean, eta horixe zen, hain zuzen ere, emakume harengan aurkitu zuen gauzarik erakargarriena, hasieran).
es
Vio al ni?o, con la cara manchada de chocolate y aspecto desali?ado, y pas? de largo; su felicidad se hab?a hecho a?icos y casi deseaba ir a casa de Kay para que ella lo consolara en silencio. Siempre se mostraba encantadora cuando lo ve?a triste, eso era lo primero que lo hab?a atra?do de ella.)
fr
Il vit le petit gar?on, barbouill? de chocolat, ?chevel? et mal attif?, plut?t repoussant, et le d?passa sans un regard, ruminant son bonheur parti en lambeaux ; il en aurait presque souhait? pouvoir retourner chez Kay se faire consoler en silence... Elle n'?tait jamais si douce avec lui que lorsqu'il ?tait malheureux ; c'?tait la premi?re chose qui l'avait attir? chez elle.)
en
He saw the boy, chocolate-stained, ill-kempt and unappealing, and walked past, with his happiness in tatters, half wishing that he could have gone to Kay?s house and been silently cradled ? she had always been nicest to him when he was miserable, it was what had attracted him to her in the first place.)
eu
Ur joanaren ziztuak egarria areagotu zion Robbieri.
es
El borboteo del r?o a?n le daba m?s sed a Robbie.
fr
Le tumulte du fleuve ne fit que d?cupler la sensation de soif qui tenaillait Robbie.
en
The rushing of the river increased Robbie?s thirst.
eu
Beste pixka batean negarrez jarraitu zuen, gero norabidez aldatu eta zubitik aldenduz, urrundu egin zen Krystal ezkutatuta zegoen lekutik.
es
Llor? un poco m?s y cambi? de direcci?n, alej?ndose del puente, m?s all? del sitio donde se escond?a Krystal.
fr
Il pleura de plus belle en faisant demi-tour, s'?loignant du pont pour retourner ? l'endroit o? Krystal se cachait.
en
He cried a bit more as he changed direction and headed away from the bridge, back past the place where Krystal was hidden.
eu
Sasiak dardaratzen hasiak ziren.
es
Los arbustos hab?an empezado a moverse.
fr
Il vit les buissons trembler.
en
The bushes had started shaking.
eu
Aurrera jarraitu zuen, edateko zerbaiten bila, eta zulo bat ikusi zuen errepidearen ezkerretan zegoen landare-hesi luze batean.
es
Robbie sigui? andando hasta que descubri? una abertura en un largo seto a la izquierda de la calle.
fr
Il continua d'avancer, pouss? par la soif ;
en
He walked on, wanting a drink, then noticed a hole in a long hedge on the left of the road.
eu
Pare hartara iritsi zenean, jolas-zelai bat ikusi zuen haraxeago.
es
Se acerc? y vio un campo de deportes al otro lado.
fr
puis il d?couvrit une trou?e dans une longue haie ? sa gauche, au bord du chemin, derri?re laquelle il aper?ut un terrain de jeux.
en
When he drew level, he spotted a playing field beyond.
eu
Robbie bihurrikatuz pasatu zen zulo barrura, eta futbol-zelaiko berdegune zabalari begira gelditu zen, bertan zegoen gaztainondo galantarekin eta porteriekin liluraturik.
es
Robbie se col? por el agujero y contempl? la amplia superficie verde, con un enorme casta?o y porter?as en los extremos.
fr
Robbie se faufila par le trou et contempla l'immense espace vert, les bosquets de marronniers, les poteaux de foot plant?s de part et d'autre du terrain.
en
Robbie wriggled through the hole and contemplated the wide green space with its spreading chestnut tree and goal posts.
eu
Robbiek bazekien zer ziren, Dane lehengusuak parkean erakutsia baitzion baloia ostikoz jotzen.
es
Sab?a qu? eran porque su primo Dane le hab?a ense?ado a chutar una pelota de f?tbol en el parque infantil.
fr
Robbie savait ce que c'?tait ; son cousin Dane lui avait appris ? taper dans un ballon, au parc.
en
Robbie knew what they were, because his cousin Dane had showed him how to kick a football at the play park.
eu
Sekula ikusi gabea zuen hainbesteko berdetasuna.
es
Robbie nunca hab?a visto una extensi?n de verde como aqu?lla.
fr
Il n'avait jamais vu autant de vert.
en
He had never seen so much greenness.
eu
Emakume bat zetorren zelaian barrena, besoak tolestuta eta burumakur.
es
Una mujer cruzaba el campo deprisa, cabizbaja y con los brazos cruzados.
fr
Une femme ?tait en train de traverser le terrain, les bras crois?s, la t?te basse.
en
A woman came striding across the field, with her arms folded and her head bowed.
eu
(Samantha xederik gabe ibilia zen, ibili eta ibili, Church Rowetik hurbil ez zegoen edozein aldetara jota.
es
(Samantha llevaba mucho rato caminando, sin destino concreto siempre y cuando no fuera Church Row.
fr
(Samantha ?tait partie au hasard et marchait, marchait sans s'arr?ter, n'importe o? pourvu que ses pas l'?loignent de Church Row.
en
(Samantha had been walking at random, walking and walking, anywhere as long as it was nowhere near Church Row.
eu
Galdera franko eginak zituen bere baitan; erantzunak, berriz, gutxi aurkitu zituen;
es
Se hab?a hecho muchas preguntas y encontrado muy pocas respuestas;
fr
Elle s'?tait pos? beaucoup de questions et avait trouv? quelques r?ponses ;
en
She had been asking herself many questions and coming up with few answers;
eu
eta bere baitan egin zuen galderetako bat zen ea ez ote zen jokabide inozoegia izan berea, alegia, mozkortuta idatzitako gutun txatxu haren egilea Milesi bera zela esatea; izan ere, destaina hutsez bidali baitzuen, eta orain ez zitzaion batere jokabide burutsua iruditzen...
es
y una de esas preguntas era si no habr?a ido demasiado lejos al soltarle a Miles lo de aquella est?pida carta, que hab?a escrito borracha y mandado por puro rencor, y que ahora le parec?a bastante menos ingeniosa...
fr
elle s'?tait notamment demand? si elle n'?tait pas all?e trop loin en parlant ? Miles de cette lettre idiote, ?crite dans le feu de l'ivresse, envoy?e dans un moment de col?re, et dont elle n'?tait plus tr?s fi?re ? pr?sent...
en
and one of the questions she asked herself was whether she might not have gone too far in telling Miles about that stupid, drunken letter, which she had sent out of spite, and which seemed much less clever now ?
eu
Gora begiratu, eta Robbieren begiradarekin topo egin zuen.
es
Alz? la vista y sus ojos se encontraron con los de Robbie.
fr
Elle leva la t?te et son regard croisa celui de Robbie.
en
She glanced up and her eyes met Robbie?s.
eu
Umeak maiz sartzen ziren landare-hesiko zulotik zelaian jolastera, asteburuetan.
es
Los ni?os sol?an colarse a trav?s del seto para jugar en el campo los fines de semana.
fr
Les enfants se faufilaient souvent ? travers la haie pour venir jouer sur ce terrain, le week-end.
en
Children often wriggled through the hole in the hedge to play in the field at weekends.
eu
Haren alabak ere sartuak ziren handixe, gazteagoak zirenean.
es
Sus propias hijas lo hab?an hecho de peque?as.
fr
Ses filles le faisaient, quand elles ?taient petites.
en
Her own girls had done it when they were younger.
eu
Langaren gainetik pasatu, eta ibaitik aldenduz Plaza aldera jo zuen.
es
Samantha salt? la verja y se alej? del r?o en direcci?n a la plaza principal.
fr
Elle enjamba le petit portail, tourna le dos au fleuve et se dirigea vers le Square.
en
She climbed over the gate and turned away from the river towards the Square.
eu
Bere buruarekin amorratuta segitzen zuen, egoera gainditzen bereak eta bi eginagatik ere).
es
El asco de s? misma la embargaba, por mucho que intentara dejarlo atr?s.)
fr
Elle avait beau essayer de fuir, le d?go?t la suivait ? la trace et ne lui laissait aucun r?pit.)
en
Self-disgust clung to her, no matter how hard she tried to outrun it.)
eu
Sartutako zulotik atera zen Robbie, eta errepidetik jarraitu zuen aurretik zihoan andreari segika, baina laster ezkutatu zitzaion begi-bistatik.
es
Robbie volvi? a cruzar el agujero del seto y sigui? un rato por la acera a la mujer que caminaba deprisa, pero no tard? en perderla de vista.
fr
Robbie repassa par la trou?e dans la haie et marcha un moment derri?re la dame qui avan?ait ? grandes foul?es nerveuses, mais elle le distan?a bient?t, et disparut de son champ de vision.
en
Robbie went back through the hole in the hedge and walked a little way along the road after the striding lady, but she was soon out of sight.
eu
Gelditzen zitzaizkion roloak biguntzen ari zitzaizkion eskuan, baina ez zituen bota nahi, eta egarriz itotzeko zorian zegoen.
es
El paquete mediado de Rolos se le estaba fundiendo en la mano y ten?a mucha sed.
fr
La fin de son paquet de Rolo ?tait en train de fondre dans sa main, et il ne voulait pas l?cher ses bonbons, mais il avait soif, tellement soif.
en
The half-packet of remaining Rolos were melting in his hand, and he did not want to put them down, but he was so thirsty.
eu
Beharbada Krystalek bukatua izango zuen berea.
es
A lo mejor Krystal ya hab?a acabado.
fr
Peut-?tre que Krystal avait fini.
en
Maybe Krystal had finished.
eu
Lehengo lekurantz jo zuen, beraz.
es
Volvi? sobre sus pasos.
fr
Il fit ? nouveau demi-tour.
en
He wandered back in the opposite direction.
eu
Ibai-ertzeko lehenbiziko sasi-mulkora iritsi zenean, ikusi zuen han ez zela ezeren mugimendurik; eta, hala, pentsatu zuen ez zegoela arazorik hurbiltzeko.
es
Cuando lleg? al primer grupo de matorrales en la ribera, vio que ya no se mov?an, y pens? que no pasaba nada si se acercaba.
fr
Quand il arriva en vue des buissons pr?s de la rive, il s'aper?ut qu'ils ne bougeaient plus ; il pensa donc qu'il pouvait s'approcher sans crainte.
en
When he reached the first patch of bushes on the bank, he saw that they were not moving, so he thought it was all right to approach.
eu
-Krystal!
es
-Krystal-llam?.
fr
" Krystal ", appela-t-il.
en
?Krystal,? he said.
eu
-esan zuen.
es
Pero en los arbustos no hab?a nadie.
fr
Mais il n'y avait personne dans les buissons.
en
But the bushes were empty.
eu
Baina sasi artean ez zegoen inor.
es
Su hermana hab?a desaparecido.
fr
Krystal ?tait partie.
en
Krystal was gone.
eu
Krystal joana zen.
es
Robbie se ech? a llorar y la llam? a gritos.
fr
Robbie se mit ? pleurer et ? crier.
en
Robbie started to wail and shout for Krystal.
eu
Robbie marruka eta Krystali deika hasi zen. Ibai-ertzean gora igo, eta errepidearen bi aldeetara begiratu zuen ero moduan, baina ez zen haren arrastorik.
es
Trep? de nuevo por el talud y mir? desesperado a un lado y otro de la calle; no hab?a rastro de su hermana.
fr
Il remonta le talus, jeta des regards affol?s partout autour de lui, mais ne vit sa s?ur nulle part.
en
He clambered back up the bank and looked wildly up and down the road, but there was no sign of her.
eu
-Krystal! -oihu egin zuen.
es
-?Krystal! -grit?.
fr
" Krystal ! "
en
?Krystal!? he yelled.
eu
Ile gris motxeko emakume batek bekozkoa jarri zion, eta arin pasatu zen beste espaloira.
es
Una mujer de pelo corto y canoso lo mir? con el entrecejo fruncido cuando pasaba por la acera de enfrente.
fr
Une femme aux cheveux courts et argent?s lui lan?a un regard mauvais en passant ? sa hauteur, sur le trottoir d'en face.
en
A woman with short silver hair glanced at him, frowning, as she trotted briskly along the opposite pavement.
eu
Shirleyk Copper Kettlen utzia zuen Lexie, bertan zoriontsu baitzirudien, baina Plazaren beste aldean Samantha begiz jo zuen hurbil samar, une hartan topo egin nahiko zukeen azken pertsona, eta, hala, bertan jiratu, eta kontrako bidetik joan zen.
es
Shirley hab?a dejado a Lexie en La Tetera de Cobre, donde parec?a muy a gusto, pero cuando empezaba a cruzar la plaza hab?a visto a lo lejos a Samantha, que era la ?ltima persona que deseaba ver, as? que hab?a tomado la direcci?n contraria.
fr
Shirley avait laiss? Lexie ? la Th?i?re en Cuivre, o? elle semblait se trouver tr?s bien, mais ? peine avait-elle commenc? ? traverser le Square qu'elle avait aper?u Samantha, la derni?re personne qu'elle avait envie de croiser, et elle avait rebrouss? chemin pour partir dans la direction oppos?e.
en
Shirley had left Lexie at the Copper Kettle, where she seemed happy, but a short way across the Square she had caught a glimpse of Samantha, who was the very last person she wanted to meet, so she had taken off in the opposite direction.
eu
Mutikoaren garrasi eta marruak atzetik iristen zitzaizkion aurrera zihoan bitartean.
es
Los lloriqueos y chillidos del ni?o resonaron a su espalda mientras ella se alejaba.
fr
Les cris et les g?missements du gosse la poursuivirent en ?cho sur quelques m?tres.
en
The boy?s wails and squawks echoed behind her as she hurried along.
eu
Shirleyk eskua patrikan sartuta zeukan, epinefrina-injekzioari helduta.
es
Aferraba con fuerza la EpiPen que llevaba en el bolsillo.
fr
La main enfonc?e dans la poche, Shirley serrait dans son poing l'EpiPen d'Andrew.
en
Shirley?s fist was clutched tightly around the EpiPen in her pocket.
eu
Ez zen txantxetako kontua izango.
es
No ser?a el blanco de bromas lascivas.
fr
Elle refusait d'?tre la ris?e de Pagford.
en
She would not be a dirty joke.
eu
Garbia eta errukarria izan nahi zuen, Mary Fairbrother bezala.
es
Quer?a ser pura y digna de l?stima, como Mary Fairbrother.
fr
Elle voulait ?tre pure, et elle voulait qu'on la plaigne, comme Mary Fairbrother.
en
She wanted to be pure and pitied, like Mary Fairbrother.
eu
Hain zen handia sentitzen zuen amorrazioa, hain arriskutsua, non ezin baitzuen taxuz pentsatu:
es
Su rabia era tan enorme, tan peligrosa, que le imped?a pensar de forma coherente:
fr
Elle ?prouvait une rage si colossale, si dangereuse, qu'elle n'arrivait plus ? r?fl?chir de mani?re coh?rente ;
en
Her rage was so enormous, so dangerous, that she could not think coherently:
eu
egin egin nahi zuen egin beharrekoa, zigortu, bukatu.
es
quer?a actuar, castigar, acabar de una vez.
fr
agir. Punir.
en
she wanted to act, to punish, to finish.
aurrekoa | 236 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus