Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 226 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai... Bai, halaxe egingo dut...
es
S?... S?, lo har?...
fr
Le visage de Fats ?tait inond? de larmes ;
en
Tears were spattering down Fats? face;
eu
ezin zuen gorputza kontrolatu;
es
Fats ten?a el rostro surcado de l?grimas;
fr
son corps le trahissait ;
en
his body was betraying him;
eu
Simon Priceren beldurrez galtzetan pixa egin eta gernu beroa hankan behera galtzerdiraino isuri zitzaion hartakoa bezalatsu ari zitzaion gertatzen.
es
su cuerpo lo traicionaba, exactamente igual que aquella vez, cuando la orina caliente le hab?a corrido por la pierna hasta el calcet?n, cuando Simon Price lo hab?a hecho orinarse encima.
fr
comme le jour o? un filet d'urine chaude avait coul? le long de son short jusque dans ses chaussettes, quand Simon lui avait hurl? dessus.
en
it was exactly like the time when hot urine had spilt down his leg into his sock, when Simon Price had made him piss himself.
eu
Gazitasun beroa kokotsean behera bularreraino irristatzen zitzaion, ur tantak bezala.
es
Las l?grimas saladas le resbalaban por la barbilla y le ca?an en el pecho como gotas de lluvia.
fr
Des petites perles liquides, chaudes et sal?es, s'agglom?raient au bout de son menton et tombaient sur sa poitrine comme des gouttes de pluie.
en
The hot saltiness leaked over his chin and onto his chest, pattering like drops of rain.
eu
Hileta imajinatzen zuen etengabe.
es
No cesaba de imaginar el funeral.
fr
Il n'arr?tait pas d'imaginer l'enterrement.
en
He kept imagining the funeral.
eu
Hilkutxa txiki bat.
es
Un f?retro diminuto.
fr
Le cercueil minuscule.
en
A tiny little coffin.
eu
Berak ez zuen umea hain hurbil zuela Krystal zertu nahi izan.
es
?l no hab?a querido hacerlo con el cr?o all? cerca.
fr
Il n'avait pas voulu faire ?a juste ? c?t? du petit gar?on.
en
He had not wanted to do it with the boy so near.
eu
Kenduko al zuen inoiz haur hilaren pisua gainetik?
es
?Dejar?a de pesarle alguna vez en la conciencia el ni?o muerto?
fr
Passerait-il le restant de ses jours ?cras? sous le poids de cet enfant mort ?
en
Would the weight of the dead child ever lift from him?
eu
-Hortaz, ihes egin duzu-esan zion Tessak hotz, mutilaren negar-hotsaren gainetik.
es
-O sea, que has salido corriendo-dijo Tessa fr?amente, ignorando sus l?grimas.
fr
" Alors tu t'es enfui ", dit Tessa d'un ton glacial tandis qu'il continuait de pleurer.
en
?So you ran away,? said Tessa coldly, over his tears.
eu
Tessak bizirik aurki zezaten erregutu bazuen ere, sumindura sentitzen zuen beste edozeren gainetik.
es
Le hab?a pedido a Dios encontrarlo vivo, pero ahora lo que sent?a era sobre todo indignaci?n.
fr
Elle avait pri? pour qu'on le retrouve sain et sauf, mais c'?tait surtout du d?go?t qu'elle ?prouvait ? pr?sent.
en
She had prayed that she would find him alive, but her strongest emotion was disgust.
eu
Mutikoaren malkoek ez zuten bigundu.
es
Las l?grimas de Fats no la ablandaban.
fr
Les larmes de Fats ne la touchaient pas.
en
His tears did not soften her.
eu
Ohituta zegoen gizonezkoen malkoetara.
es
Estaba acostumbrada a ver llorar a un hombre.
fr
Elle avait l'habitude de voir les hommes pleurer.
en
She was used to men?s tears.
eu
Neurri batean lotsatuta zegoen semeak, azkenean, bere burua ibaira bota ez zuelako.
es
Una parte de ella se avergonzaba de que, a pesar de todo, Fats no se hubiera arrojado al r?o.
fr
Une partie d'elle-m?me avait honte qu'il ne se soit pas jet? ? l'eau.
en
Part of her was ashamed that he had not, after all, thrown himself into the river.
eu
-Krystalek poliziari esan dio sastraken artean zeundetela.
es
-Krystal le ha dicho a la polic?a que estabais los dos en los matorrales.
fr
" Krystal a dit ? la police que vous ?tiez ensemble dans les buissons.
en
?Krystal told the police that you and she were in the bushes.
eu
Haurra bere kasa molda dadin utzi duzue, ezta?
es
Dejasteis que el cr?o se las arreglara solo, ?no?
fr
Vous l'avez laiss? tout seul, c'est ?a ? "
en
You just left him to his own devices, did you??
eu
Zirik ez zuen txintik ere esan.
es
Fats se qued? sin habla.
fr
Fats ?tait incapable de parler.
en
Fats was speechless.
eu
Ezin zuen sinetsi nola izan zitekeen ama hain krudela.
es
No pod?a creer que su madre fuese tan cruel.
fr
Il n'arrivait pas ? croire qu'elle puisse ?tre si cruelle.
en
He could not believe her cruelty.
eu
Ezin al zuen ulertu barruan orroka zeraman atsekabearen latza, izu-laborria, zikin-zikin eginda egotearen sentsazioa?
es
?Acaso no entend?a la desolaci?n que lo devoraba, lo horrorizado y desgraciado que se sent?a?
fr
Ne voyait-elle pas ? quel point il ?tait rempli d'horreur et de d?solation, touch? lui aussi par le drame ?
en
Did she not understand the desolation roaring inside him, the horror, the sense of contagion?
eu
-Haurdun utziko ahal zenuen behintzat! -esan zuen Tessak-.
es
-Bueno, pues espero que al menos la hayas dejado embarazada-espet? Tessa-.
fr
" Eh bien j'esp?re au moins que tu l'as bel et bien mise enceinte, dit Tessa.
en
?Well, I hope you have got her pregnant,? said Tessa.
eu
Horrek bizitzeko arrazoi bat emango dio.
es
As? tendr? algo por lo que vivir.
fr
?a lui donnera une raison de vivre.
en
?It?ll give her something to live for.?
eu
Norabidez aldatzen zuten kantoi bakoitzean, etxera zeramala iruditzen zitzaion.
es
Cada vez que doblaban una esquina, Fats pensaba que lo llevaba a casa.
fr
" ? chaque virage, il pensait qu'elle le ramenait ? la maison.
en
Every time they turned a corner, he thought that she was taking him home.
eu
Normalean Txorik ematen zion beldur gehien, baina kasu hartan alderik ez zegoen bi gurasoen artean.
es
Hab?a temido enfrentarse a Cuby, pero ahora no ve?a diferencia alguna entre sus padres.
fr
Il avait surtout redout? la r?action du Pigeon, mais ? pr?sent, il n'y avait plus aucune diff?rence entre ses deux parents.
en
He had feared Cubby most, but now there was nothing to choose between his parents.
eu
Autotik atera nahi zuen, baina amak ateak blokeatuak zituen.
es
Deseaba bajarse del coche, pero Tessa hab?a bloqueado las puertas.
fr
Il aurait voulu sortir de la voiture, mais elle avait verrouill? les porti?res.
en
He wanted to get out of the car, but she had locked all the doors.
eu
Abisatu gabe, bat-batean jiratu, eta autoa geldiarazi zuen amak.
es
Sin previo aviso, ella vir? bruscamente y fren?.
fr
Tout ? coup, sans pr?venir, elle donna un grand coup de volant et freina brutalement.
en
Without warning, she swerved and braked.
eu
Zirik, eserlekuaren alboei helduta, Yarvileko ingurabideko aparkaleku batean zeudela ikusi zuen.
es
Fats, agarrado a los costados del asiento, vio que estaban en un ?rea de descanso de la carretera de circunvalaci?n de Yarvil.
fr
Fats, agripp? aux c?t?s de son si?ge, vit qu'ils s'?taient arr?t?s sur une voie d'accotement de la rocade de Yarvil.
en
Fats, clutching the sides of his seat, saw that they were in a lay-by on the Yarvil bypass.
eu
Autotik ateratzeko eskatuko ez ote zion beldurrez, amari begiratu zion aurpegi hanpatuarekin.
es
Temiendo que le ordenara bajarse, volvi? su hinchado rostro hacia Tessa.
fr
Il eut soudain peur qu'elle lui ordonne de sortir de la voiture, et tourna vers elle son visage congestionn? par les sanglots.
en
Frightened that she would order him out of the car, he turned his swollen face to her.
eu
-Erditu zintuen emakumeak-esan zion inoiz ez bezalako begirada batekin, errukirik edo adeitasunik erakutsi gabe-hamalau urte zituen.
es
-Tu madre biol?gica-dijo ella, mir?ndolo como no lo hab?a hecho nunca, sin l?stima ni cari?o-ten?a catorce a?os.
fr
" Ta m?re biologique, lui dit-elle en le regardant droit dans les yeux comme jamais auparavant, sans piti? ni gentillesse, avait quatorze ans.
en
?Your birth mother,? she said, looking at him as she had never done before, without pity or kindness, ?was fourteen years old.
eu
Iruditu zitzaigun, kontatu zigutenagatik, erdi mailako klasekoa zela, nahiko neska argia.
es
Era, seg?n nos dijeron, de clase media, una chica muy lista.
fr
Nous avons cru comprendre, ? l'?poque, que c'?tait une jeune fille issue de la classe moyenne, une jeune fille tout ? fait brillante.
en
We had the impression, from what we were told, that she was middle class, quite a bright girl.
eu
Ez zigun inola ere esan nahi izan zure aita nor zen.
es
Se neg? rotundamente a revelar qui?n era el padre.
fr
Elle a toujours refus? cat?goriquement de r?v?ler le nom de ton p?re.
en
She absolutely refused to say who your father was.
eu
mutil-lagun adingabea ala zerbait okerragoa.
es
Nadie supo si trataba de proteger a un novio menor de edad o algo peor.
fr
Personne n'a jamais su si elle essayait de prot?ger un petit ami parce qu'il ?tait mineur, ou pire encore, peut-?tre...
en
Nobody knew whether she was trying to protect an under-age boyfriend or something worse.
eu
Hori guztia badaezpada ere esan ziguten, gaixotasun mental edo fisikoren bat bazenuen ere.
es
Nos contaron todo eso por si t? ten?as alg?n tipo de problema mental o f?sico.
fr
On nous a dit tout ?a au cas o? tu aurais des probl?mes physiques ou psychologiques.
en
We were told all of this, in case you had any mental or physical difficulties.
eu
Edota-esan zuen argi eta garbi, azterketan aterako den gaia azpimarratu nahi duen irakasleak bezala-, intzestuaren emaitza bazinen ere.
es
-Y con toda claridad, como una profesora que pone ?nfasis en un tema que sin duda saldr? en el examen, a?adi?-: Por si eras el resultado de un incesto.
fr
Au cas, dit-elle en d?tachant bien les mots, comme un professeur insistant sur une question que les ?l?ves pouvaient ?tre s?rs de voir sortir au prochain examen, au cas o? tu serais l'enfant d'un inceste. "
en
In case,? she said clearly, like a teacher trying to emphasize a point sure to come up in a test, ?you had been the result of incest.?
eu
Ziri uzkurtu egin zen izututa.
es
Fats se encogi? para alejarse de ella.
fr
Il se recroquevilla et tourna la t?te pour ne pas la voir.
en
He cowered away from her.
eu
Nahiago zukeen amak hantxe ber-tan tiro egin izan balio.
es
Habr?a preferido que le pegaran un tiro.
fr
Il aurait encore pr?f?r? qu'elle lui tire une balle dans la t?te.
en
He would have preferred to be shot.
eu
-Zu adoptatzeko irrikatan nengoen-jarraitu zuen Tessak-.
es
-Yo estaba ansiosa por adoptarte-continu?-.
fr
" Je mourais d'envie de t'adopter, continua-t-elle.
en
?I was desperate to adopt you,? she said.
eu
Irrikatan.
es
Casi desesperada.
fr
J'en mourais d'envie.
en
?Desperate.
eu
Baina aita oso gaixorik zegoen.
es
Pero pap? estaba muy enfermo.
fr
Mais Papa ?tait tr?s malade.
en
But Dad was very ill.
eu
"Ez naiz gauza.
es
"No puedo hacerlo.
fr
"Je n'y arriverai pas.
en
He said to me, ?I can?t do it.
eu
Beldur naiz ez ote diodan jaioberriari okerren bat egingo.
es
Me da miedo hacerle da?o a un beb?.
fr
J'ai peur de faire mal au b?b?.
en
I?m scared I?ll hurt a baby.
eu
Sendatu beharra daukat, biok horrelako bide bat hartu baino lehen, eta ez naiz gauza, biei, sendatzeari eta haur bat hazteari, batera aurre egiteko".
es
Necesito estar mejor antes de que hagamos una cosa as?, no puedo mejorar teniendo un ni?o en casa."
fr
Il faut que j'aille mieux avant qu'on se lance l?-dedans, et je n'arriverai pas ? me soigner et ? m'occuper d'un b?b? en m?me temps."
en
I need to get better before we do this, and I can?t do that and cope with a new baby as well.?
eu
Baina zu etxean hartzeko nuen irrika hain handia zenez-esan zuen Tessak-, zure aita estutu nuen gezurra esan zezan, eta gizarte-langileei azaldu zien ongi eta pozik zegoela, eta pertsona normala zela.
es
"Pero yo estaba tan decidida a tenerte que lo presion? para que mintiera, para que les dijera a los asistentes sociales que estaba bien, y que fingiera ser un hombre feliz y normal.
fr
" Mais j'?tais tellement d?cid?e ? t'avoir, dit Tessa, que je l'ai pouss? ? mentir, ? dire aux services sociaux qu'il ?tait en parfaite sant?, ? faire semblant d'?tre heureux et normal.
en
?But I was so determined to have you,? said Tessa, ?that I pressured him into lying, and telling the social workers that he was fine, and pretending to be happy and normal.
eu
Etxera ekarri zintugun: txikia zinen, ume goiztiarra, eta gurekin zeunden bosgarren gauean, aita ohetik atera, garajera joan, autoko ihes-hodian mahuka jarri, eta bere buruaz beste egiten saiatu zen, konbentzitua baitzegoen itoko zintuela.
es
Te llevamos a casa, diminuto y prematuro como eras, y la quinta noche despu?s de tu llegada, pap? se levant? de la cama, fue al garaje, puso una manguera en el tubo de escape del coche y trat? de suicidarse, porque estaba convencido de que te asfixiar?a.
fr
Nous t'avons ramen? ? la maison, tu ?tais tout petit, pr?matur?, et cinq jours plus tard, au beau milieu de la nuit, Papa s'est lev? sans faire de bruit, il est all? dans le garage, il a enfonc? un tuyau dans le pot d'?chappement de la voiture, et il a essay? de se suicider, parce qu'il ?tait persuad? qu'il allait te faire du mal, t'?touffer dans ton sommeil.
en
We brought you home, and you were tiny and premature, and on the fifth night we had you, Dad slipped out of bed and went to the garage, put a hosepipe on the exhaust of the car and tried to kill himself, because he was convinced he?d smothered you.
eu
Eta ia hil egin zen.
es
Y estuvo a punto de morir.
fr
Et il a failli mourir.
en
And he almost died.
eu
Hortaz, niri lepora diezadakezu-jarraitu zuen-aitaren eta bion harremana gaizki hasi izana, eta agian orduz geroztik gertatutako guztia ere bai.
es
"De manera que puedes culparme a m? del mal comienzo que tuvisteis tu padre y t?, y quiz? de todo lo que ha pasado desde entonces.
fr
" Alors maintenant, tu peux m'en vouloir autant que tu veux, continua Tessa, pour la fa?on dont les choses ont d?marr? entre toi et Papa, et tu peux m'en vouloir autant que tu veux pour tout ce qui s'est pass? depuis.
en
?So you can blame me,? said Tessa, ?for your and Dad?s bad start, and maybe you can blame me for everything that?s come since.
eu
Baina gauza bat esango dizut, Stuart:
es
Pero te digo una cosa, Stuart:
fr
Mais ?coute-moi bien, Stuart.
en
But I?ll tell you this, Stuart.
eu
zure aitak bizitza osoa darama inoiz egin ez dituen gauzei aurre egiten.
es
tu padre se ha pasado la vida enfrent?ndose a cosas que nunca hizo.
fr
Ton p?re a pass? sa vie ? assumer des actes qu'il n'a jamais commis.
en
Your father?s spent his life facing up to things he never did.
eu
Ez dut uste ausardia mota hori ulertuko duzunik.
es
No espero que comprendas la clase de valent?a que eso supone.
fr
Je ne te demande pas forc?ment de comprendre le courage particulier que cela exige de lui, jour apr?s jour.
en
I don?t expect you to understand his kind of courage.
eu
Baina-ahotsa zartatu egin zitzaion azkenean, eta ezagutzen zuen ama entzun zuen-, maite zaitu, Stuart.
es
-Y entonces, la voz se le quebr?, y Fats finalmente oy? a la madre que conoc?a-. Pero ?l te quiere, Stuart.
fr
(et sa voix, enfin, se brisa, et Fats retrouva la m?re qu'il connaissait) sache qu'il t'aime, Stuart. "
en
But,? her voice broke at last, and he heard the mother he knew, ?he loves you, Stuart.?
eu
Gezurra esan zuen, ezin izan baitzuen saihestu.
es
Tessa a?adi? esa mentira sin poder evitarlo.
fr
Elle n'avait pas pu s'emp?cher de terminer sur ce mensonge.
en
She added the lie because she could not help herself.
eu
Gau hartan, lehen aldiz, Tessak argi ikusi zuen hori gezurra zela, eta baita bere bizitzan zehar egindako guztia ere, bere buruari hoberako zela esanez egindakoa berekoikeria itsua besterik ez zela izan, anabasa eta nahaste-borrastea besterik ekarri ez zuen jokabidea.
es
Esa noche, por primera vez, estaba convencida de que era en efecto una mentira, y de que todo lo que ella hab?a hecho en su vida, dici?ndose que era lo mejor, s?lo hab?a sido ciego ego?smo que hab?a generado confusi?n y desorden por doquier.
fr
et que tout ce qu'elle avait accompli dans sa vie, tout ce qu'elle avait fait en se r?p?tant sans cesse que c'?tait pour le mieux, n'avait jamais ?t? que l'expression d'un ?go?sme aveugle qui avait entra?n? la confusion et le d?sastre partout autour d'elle.
en
Tonight, for the first time, Tessa was convinced that it was a lie, and also that everything she had done in her life, telling herself that it was for the best, had been no more than blind selfishness, generating confusion and mess all around.
eu
"Baina nork jasan lezake dagoeneko hilda dauden izarrak zein diren jakitea-pentsatu zuen, gaueko zeruari begira-;
es
"Pero ?qui?n puede soportar saber qu? estrellas est?n ya muertas?-se dijo, alzando la vista hacia el cielo nocturno-.
fr
Mais qui pouvait tol?rer que certaines ?toiles soient d?j? mortes ? songea-t-elle en clignant des yeux, la t?te lev?e vers le ciel nocturne ;
en
But who could bear to know which stars were already dead, she thought, blinking up at the night sky;
aurrekoa | 236 / 226 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus