Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
"Baina nork jasan lezake dagoeneko hilda dauden izarrak zein diren jakitea-pentsatu zuen, gaueko zeruari begira-;
es
"Pero ?qui?n puede soportar saber qu? estrellas est?n ya muertas?-se dijo, alzando la vista hacia el cielo nocturno-.
fr
Mais qui pouvait tol?rer que certaines ?toiles soient d?j? mortes ? songea-t-elle en clignant des yeux, la t?te lev?e vers le ciel nocturne ;
en
But who could bear to know which stars were already dead, she thought, blinking up at the night sky;
eu
inork jasan lezake denak hilik daudela jakitea?".
es
?Podr?a alguien aguantar que todas lo estuvieran?"
fr
et qui aurait pu tol?rer qu'elles le soient toutes ?
en
could anybody stand to know that they all were?
eu
Kontaktuari eragin, martxa sartu, eta ingurabidera sartu ziren berriro.
es
Gir? la llave en el contacto, meti? la marcha con un chirrido y volvi? a salir a la carretera de circunvalaci?n.
fr
Elle red?marra, passa la premi?re d'un geste brusque, et redonna un coup de volant pour repartir sur la rocade.
en
She turned the key in the ignition, crashed the gears and they pulled out again onto the bypass.
eu
-Ez dut Larraldera joan nahi-esan zuen Zirik izututa.
es
-No quiero ir a los Prados-dijo Fats, aterrado.
fr
" Je ne veux pas aller dans la cit?, dit Fats, terroris?.
en
?I don?t want to go to the Fields,? said Fats in terror.
eu
-Ez goaz Larraldera-erantzun zion amak-.
es
-No vamos all?.
fr
-On ne va pas dans la cit?, dit Tessa.
en
?We?re not going to the Fields,? she said.
eu
Etxera goaz.
es
Te llevo a casa.
fr
Je te ram?ne ? la maison.
en
?I?m taking you home.?
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Poliziak Krystal Weedon harrapatu egin zuen azkenean, Pagfordeko mugako ibai ertzetik ahots urratuz anaiari deika itxaropena galduta korrika zihoala.
es
La polic?a hab?a encontrado por fin a Krystal Weedon cuando corr?a in?tilmente por la ribera del r?o, ya en las afueras de Pagford, llamando a?n a su hermano con la voz quebrada.
fr
La police avait fini par rattraper Krystal Weedon ; elle courait d?sesp?r?ment le long de la berge ? la lisi?re de Pagford en continuant d'appeler son petit fr?re d'une voix f?l?e.
en
The police had picked up Krystal Weedon at last as she ran hopelessly along the river bank on the very edge of Pagford, still calling her brother in a cracked voice.
eu
Hurbildu zitzaion emakume poliziak neskaren izena esan, eta berria modu adeitsuan ematen saiatu zen, baina, Krystal emakumea kolpe batez urruntzen saiatu zenez, indarrean sartu behar izan zuen autoan.
es
La agente que se le acerc? la llam? por su nombre e intent? darle la noticia con delicadeza, pero Krystal trat? de apartarla de s? a empujones. La agente tuvo que meterla en el coche pr?cticamente a la fuerza.
fr
La polici?re qui s'approcha d'elle l'appela par son nom et essaya de lui annoncer la nouvelle en douceur, mais Krystal tenta de lui ?chapper en la tapant, et il fallut recourir ? la force pour la faire monter dans la voiture.
en
The policewoman who approached her addressed her by name, and tried to break the news to her gently, but she still tried to beat the woman away from her, and in the end the policewoman had almost to wrestle her into the car.
eu
Krystal ez zen ohartu Ziri zuhaitzen artean desagertu zela;
es
Krystal no hab?a visto a Fats desaparecer entre los ?rboles;
fr
Krystal n'avait pas vu Fats dispara?tre dans les fourr?s ;
en
Krystal had not noticed Fats melting away into the trees;
eu
berarentzat ez zen existitzen.
es
para ella, ya no exist?a.
fr
il n'existait plus pour elle.
en
he did not exist to her any more.
eu
Poliziak etxera eraman zuen Krystal, baina, atea jo zutenean, Terrik ez zuen erantzun nahi izan.
es
Los polic?as llevaron a Krystal a casa, pero cuando llamaron a la puerta, Terri se neg? a abrirles.
fr
La police ramena Krystal chez elle, mais quand ils frapp?rent ? la porte, Terri refusa d'ouvrir.
en
The police drove Krystal home, but when they knocked on the front door Terri refused to answer.
eu
Goiko bizitzako leihotik begiztatu zituen, eta pentsatu zuen Krystalek pentsaezina eta barkaezina zen hura egin zuela: txakurrei Obboren haxixez beteriko maleten berri eman.
es
Los vio a trav?s de una ventana del piso de arriba y crey? que su hija hab?a hecho algo impensable e imperdonable: revelarle a la pasma la existencia de las bolsas de hach?s de Obbo.
fr
Elle les avait vus par le fen?tre de sa chambre, ? l'?tage, et elle ?tait persuad?e que Krystal avait commis l'impensable, l'irr?parable-qu'elle ?tait all?e parler aux flics des sacs d'Obbo remplis de hasch.
en
She had glimpsed them through an upstairs window, and thought that Krystal had done the one unthinkable and unforgivable thing, and told the pigs about the hold-alls full of Obbo?s hash.
eu
Poltsa astunak eskaileretan gora eraman zituen arrastaka, poliziek atea gogorki jotzen zuten bitartean, eta egoera saihestezina zela ikusi zuenean bakarrik ireki zuen.
es
Arrastr? las pesadas bolsas hasta el piso de arriba mientras la polic?a aporreaba la puerta, y s?lo abri? cuando consider? que ya no pod?a postergarlo m?s.
fr
Elle alla les mettre en s?ret? ? l'?tage tandis que la police continuait de tambouriner ? la porte, et n'ouvrit que lorsqu'elle estima ne plus avoir le choix.
en
She dragged the heavy bags upstairs while the police hammered at the door, and only opened up when she considered that it had become unavoidable.
eu
-oihu egin zuen atean bi zentimetroko zirrikitua irekita.
es
-exclam?, a trav?s de un resquicio de un par de cent?metros.
fr
" hurla-t-elle par l'embrasure de la porte ? peine entrouverte.
en
?Whatcha wan??? she shouted, through an inch-wide gap in the door.
eu
Emakume poliziak hirutan eskatu zion sartzen uzteko, eta Terrik ezetz, ea zertara zetozen.
es
La agente pidi? tres veces que la dejara pasar, y Terri se neg? otras tantas, exigiendo saber qu? quer?an.
fr
La polici?re lui demanda trois fois de les laisser entrer, mais Terri refusa de leur ouvrir tant qu'ils ne lui auraient pas dit ce qui se passait.
en
The policewoman asked to come in three times and Terri refused, still demanding to know what they wanted.
eu
Bizilagun batzuk leihoetatik begira zeuden ordurako.
es
Varios vecinos hab?an empezado a escudri?ar a trav?s de las ventanas.
fr
Quelques voisins commen?aient ? regarder par leurs fen?tres.
en
A few neighbours had begun to peer through windows.
eu
Poliziak Robbierengatik joanak zirela esan zionean ere, Terri ez zen konturatu.
es
-Se trata de su hijo Robbie-dijo la agente por fin, pero Terri ni siquiera as? entendi? qu? pasaba.
fr
M?me lorsque la polici?re lui dit : " C'est ? propos de votre fils, Robbie ", Terri ne comprit pas.
en
Even when the policewoman said, ?It?s about your son, Robbie,? Terri did not realize.
eu
-Ongi dago.
es
-Est? bien, no le pasa nada.
fr
" Y va bien.
en
??E?s fine.
eu
Ez zaio ezer ere gertatzen.
es
Est? con Krystal-contest?.
fr
Pas d'probl?me.
en
There?s nuthin? wrong with ?im.
eu
Baina, orduantxe, Krystal lorategiko bidean gora zetorrela ikusi zuen, ez baitzuen autoan geratu nahi izan.
es
Pero entonces vio a Krystal, que se hab?a negado a quedarse en el coche y hab?a recorrido ya medio sendero de entrada.
fr
" Mais aussit?t, elle aper?ut sa fille, qui avait refus? d'attendre dans la voiture et remontait la petite all?e.
en
Krystal?s got ?im.? But then she saw Krystal, who had refused to stay in the car, and had walked halfway up the garden path.
eu
Terrik alabaren gorputza aztertu zuen, astiro, goitik beheraino, Robbiek, gizon arraro haiekin ikaratuta, arrebari itsatsita egon beharko zukeen tokiraino.
es
La mirada de Terri descendi? por su hija hasta el sitio en que Robbie deber?a haber estado agarrado a ella, asustado ante aquellos desconocidos.
fr
Terri baissa les yeux, cherchant du regard Robbie qui aurait d? ?tre agripp? ? la jambe de sa s?ur, effray? par tous ces gens inconnus.
en
Terri?s gaze trickled down her daughter?s body to the place where Robbie should have been clinging to her, frightened by the strange men.
eu
Etxetik haserre bizian atera zen, eskuak atzaparrak balira bezala zabal-zabal zeramatzala, eta emakume poliziak gerritik heldu behar izan zion Krystalengandik urruntzeko, begiak ateratzeko moduko atzaparkadak botatzen baitzizkion.
es
Acto seguido sali? de la casa hecha una furia, con las manos tendidas como garras, y la agente tuvo que cogerla por la cintura y apartarla de Krystal, impidiendo que le ara?ara la cara.
fr
Elle sortit de la maison comme une furie, toutes griffes en avant, et la polici?re eut tout juste le temps de l'attraper par la taille avant qu'elle ne se jette sur Krystal pour lui lac?rer le visage.
en
Terri flew from her house like a fury, with her hands outstretched like claws, and the policewoman had to catch her round the middle and swing her away from Krystal, whose face she was trying to lacerate.
eu
-Likits halakoa, puta merke zikina, zer egin diozu Robbieri?
es
-?Zorra, hijaputa, ?qu? le has hecho a Robbie?!
fr
" 'sp?ce de p'tite salope, sale petite pute, qu'est-ce t'as fait ? Robbie ?
en
?Yeh little bitch, yeh little bitch, what?ve yeh done ter Robbie??
eu
Krystalek borrokan ari ziren bi emakumeak saihestu, etxean ziztu bizian sartu, eta atea danbatekoz itxi zuen.
es
La chica esquiv? a las dos mujeres que forcejeaban, sali? corriendo hacia la casa y cerr? de un portazo detr?s de s?.
fr
" Krystal esquiva les deux femmes immobilis?es en plein corps ? corps, se faufila ? l'int?rieur de la maison et referma la porte derri?re elle.
en
Krystal dodged the struggling pair, darted into the house and slammed the front door behind her.
eu
-Baina zer arraio da hau! -murmurikatu zuen poliziak.
es
-Maldita sea-murmur? la agente por lo bajo.
fr
" Oh, putain... ", marmonna le policier dans sa barbe.
en
?For fuck?s sake,? muttered the policeman under his breath.
eu
Handik kilometro batzuetara, Hope Streeten, Kay eta Gaia Bawden elkarren parean zeuden etxeko hall ilunean.
es
A varios kil?metros de all?, en Hope Street, Kay y Gaia Bawden estaban frente a frente en el pasillo a oscuras.
fr
? plusieurs kilom?tres de l?, dans leur maison de Hope Street, Kay et Gaia Bawden se faisaient face dans le couloir obscur.
en
Miles away in Hope Street, Kay and Gaia Bawden faced each other in the dark hallway.
eu
Ez ziren iristen, ez bata eta ez bestea, egunak hondatuta zeramatzan bonbilla aldatzeko altueraraino, eta ez zuten eskailerarik.
es
Ninguna de las dos era lo bastante alta como para cambiar la bombilla que llevaba d?as fundida, y no ten?an escalera.
fr
Ni l'une ni l'autre n'?taient assez grandes pour remplacer l'ampoule qui avait rendu l'?me quelques jours plus t?t, et elles n'avaient pas d'escabeau.
en
Neither of them was tall enough to replace the light bulb that had been dead for days, and they had no ladder.
eu
Egun osoa zeramaten eztabaidan, eta ia konpondu zuten, baina berriro ere izan zuten liskarra.
es
Hab?an pasado casi todo el d?a discutiendo, haciendo unas fr?giles paces y volviendo a discutir.
fr
Elles avaient pass? la journ?e ? se hurler dessus, ? se rabibocher, puis ? se disputer ? nouveau deux fois plus fort.
en
All day long, they had argued and almost made up, then argued again.
eu
Azkenean, Kayk onartu egin zuen berak ere gorroto zuela Pagford, dena akats bat izan zela, Londresera itzultzen saiatuko zela, eta, bakeak egitekotan zirela zirudienean, sakelakoak jo zuen.
es
Finalmente, cuando la reconciliaci?n parec?a inminente, ya que Kay hab?a admitido que ella tambi?n odiaba Pagford y que todo hab?a sido un error, y cuando hab?a dicho que intentar?a conseguir volver a Londres, le son? el m?vil.
fr
Enfin, au moment o? la r?conciliation semblait ? port?e de main, Kay ayant fini par reconna?tre qu'elle aussi d?testait Pagford, qu'elle avait commis une grave erreur, et qu'elle allait tout faire pour les rapatrier ? Londres, son portable avait sonn?.
en
Finally, at the moment when reconciliation seemed within touching distance, when Kay had agreed that she too hated Pagford, that it had all been a mistake, and that she would try and get them both back to London, her mobile had rung.
eu
-Krystal Weedonen anaia ito egin da-xuxurlatu zuen Kayk, Tessarekin hitz egin eta eseki zuenean.
es
-El hermano de Krystal Weedon se ha ahogado-susurr? Kay tras hablar con Tessa.
fr
" Le petit fr?re de Krystal Weedon s'est noy?, mumura Kay ? la fin de sa conversation avec Tessa.
en
?Krystal Weedon?s brother?s drowned,? whispered Kay, as she cut Tessa?s call.
eu
-esan zuen Gaiak.
es
-Vaya-respondi? Gaia.
fr
-Oh ", dit Gaia.
en
?Oh,? said Gaia.
eu
Bazekien errukia erakutsi behar zuela, baina beldur zen Londresi buruzko eztabaida ez ote zen bertan behera geratuko, ama benetan ari zela garbi ikusten ez bazuen-.
es
Era consciente de que deber?a expresar l?stima, pero tem?a dejar la discusi?n sobre Londres antes de que su madre se comprometiera-.
fr
Elle savait qu'elle aurait d? exprimer de la compassion, mais elle craignait que leur discussion ne tourne court avant que sa m?re ait pris l'engagement solennel de rentrer ? Londres ; elle ajouta d'une petite voix tendue : " C'est triste.
en
Knowing that she ought to express pity, but frightened to let discussion of London drop before she had her mother?s firm commitment, she added, in a tight little voice, ?That?s sad.?
eu
Oso tristea da hori-gehitu zuen ahots xumez.
es
Qu? pena-a?adi? con un hilo de voz.
fr
-?a s'est pass? ? Pagford, dit Kay.
en
?It happened here in Pagford,? said Kay.
eu
Ibai-bazterreko bidean.
es
-Ha sucedido en Pagford, aqu? mismo.
fr
Sur les berges.
en
?Along the road.
eu
Krystal Tessa Wallen semearekin zegoen.
es
Krystal estaba con el hijo de Tessa Wall.
fr
Krystal ?tait avec le fils de Tessa Wall.
en
Krystal was with Tessa Wall?s son.?
eu
Gaia are lotsatuago sentitu zen Ziriri musu ematen utzi ziolako.
es
Gaia se sinti? a?n m?s avergonzada de haber dejado que Fats Wall la besara.
fr
Gaia eut encore plus honte d'avoir laiss? Fats Wall l'embrasser.
en
Gaia felt even more ashamed of letting Fats Wall kiss her.
eu
Nazkagarria izan zen, garagardo eta zigarro hatsa baitzeukan ahoan, eta eskua sartzen saiatu baitzitzaion.
es
Su boca ten?a un sabor horrible, a cerveza y tabaco, y hab?a intentado meterle mano.
fr
Ce baiser avait ?t? atroce ; il sentait la bi?re et le tabac, et il avait essay? de la peloter.
en
He had tasted horrible, of lager and cigarettes, and he had tried to feel her up.
eu
Alde ederrean sentituko zen Andy Price izan balitz musu-laztanka ibili zitzaiona.
es
Si al menos se hubiese tratado de Andy Price...
fr
Elle valait beaucoup mieux que Fats Wall, elle le savait.
en
If it had even been Andy Price, she would have felt better about it.
eu
Sukhvinderrek ez zion dei bakar bati erantzun egun osoan.
es
Y Sukhvinder llevaba todo el d?a sin contestar a sus mensajes.
fr
Si ?'avait ?t? Andrew Price, elle n'aurait pas eu autant de remords.
en
Sukhvinder had not returned one of her calls, all day long.
eu
-Baina zuk ezin duzu ezer ere egin! -esan zion Gaiak-.
es
-Estar? destrozada-dijo Kay con la mirada perdida.
fr
" Elle va ?tre compl?tement d?vast?e, dit Kay, le regard perdu dans le vide.
en
?She?ll be absolutely broken up,? said Kay, her eyes unfocused.
eu
Ezta?
es
-Pero t? no puedes hacer nada, ?no?
fr
-Mais tu n'y peux rien, toi, dit Gaia.
en
?But there?s nothing you can do,? said Gaia.
eu
-Zerbait...
es
-solt? Gaia.
fr
Hein ?
en
?Is there??
eu
beti...
es
-Bueno...
fr
-Eh bien...
en
?Well ?? said Kay.
eu
-Ez hasi berriro!
es
-?Ya estamos otra vez!
fr
Pas encore ! cria Gaia.
en
?Not again!? cried Gaia.
eu
Beti, berdin!
es
?Siempre lo mismo!
fr
C'est toujours, toujours la m?me chose !
en
?It?s always, always the same!
eu
Orain ez duzu zure ardurapean!
es
?T? ya no eres su asistente social!
fr
Ce n'est plus toi qui t'occupes d'elle !
en
You?re not her social worker any more!
eu
Eta ni-oihu egin zuen, hankarekin lurrean ostikoa emanez, txikia zenean egin ohi zuen moduan-zer? Foley Roadeko poliziak beste gizarte-langile bati deitua zion ordurako.
es
-Y pateando el suelo como hac?a de peque?a, a?adi? a voz en cuello-: ??Qu? pasa conmigo?!
fr
hurla-t-elle en tapant du pied comme quand elle ?tait petite. Et moi ? "
en
What,? she shouted, stamping her foot as she had done when she was a little girl, ?about me??
eu
Terri minez bihurritzen ari zen, oihuka, sarrerako atea behera botatzeko ahaleginetan.
es
En Foley Road, la agente de polic?a hab?a llamado a un asistente social de guardia.
fr
Devant la maison de Foley Road, la police avait d?j? alert? les services sociaux.
en
The police officer in Foley Road had already called a duty social worker.
eu
Bien bitartean, barrikada bat egiteko arrastaka mugitutako altzarien zarata zetorren barrutik.
es
Terri se debat?a y chillaba y trataba de aporrear la puerta de la casa mientras, del otro lado, se o?a ruido de muebles arrastrados para formar una barricada.
fr
Terri gesticulait, hurlait, essayait de cogner ? la porte, derri?re laquelle on entendait Krystal d?placer des meubles pour se barricader.
en
Terri was writhing and screaming and trying to beat at the front door, while from behind it came the sounds of furniture being dragged to form a barricade.
aurrekoa | 236 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus