Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gaur gauean geratu nahiko ote zenukeen jakin nahi nuen-esan zuen azkenean, nazka urdailean gora zetorkiola.
es
-Me preguntaba si te apetece que nos veamos esta noche-dijo por fin, sintiendo un leve mareo.
fr
" Je me demandais si tu voulais qu'on se voie, ce soir, finit-elle par l?cher, ?c?ur?e par elle-m?me.
en
?I wondered whether you wanted to meet up tonight,? she asked finally, feeling sick.
eu
-Ee... Ez dut uste ahalko dudanik-erantzun zuen Gavinek.
es
-Pues... no creo que pueda.
fr
-Euh...
en
?Er ? I don?t think I can,? he said.
eu
"Nola ez duzula uste?
es
"?C?mo puedes no saberlo?
fr
Je ne suis pas s?r de pouvoir ", dit-il.
en
How can you not know?
eu
Zer egin behar duzu, bada?".
es
?Qu? te traes entre manos?"
fr
Comment ?a, tu n'es pas s?r ?
en
What have you got on?
eu
-Zera...
es
-Probablemente est? ocupado.
fr
" Je vais peut-?tre devoir... C'est Mary.
en
?I might have to do something ? it?s Mary.
eu
Maryk deitu dit, Barryren emazteak. Hilkutxa nik eramatea nahiko luke.
es
Mary, la mujer de Barry, quiere que sea uno de los portadores del ata?d.
fr
La femme de Barry.
en
Barry?s wife.
eu
Ezingo diot ezetzik esan...
es
As? que igual tengo que...
fr
Alors il va peut-?tre falloir que...
en
She wants me to be a pall-bearer.
eu
Zer egin behar dudan-eta jakiteko azaldu beharko dut.
es
bueno, ya sabes, averiguar qu? hay que hacer y tal.
fr
enfin, je crois qu'il faut que j'?tudie de pr?s ce que ?a implique et tout.
en
So I might have to ? I think I?ve got to find out what that involves and everything.?
eu
Batzuetan, besterik gabe, isilik geratzen bazen, eta aitzakia merke haiek airean dantzan uzten bazituen, gizonak etsi egiten zuen lotsatuta.
es
A veces, si se limitaba a quedarse callada y dejaba que la incongruencia de sus respuestas reverberara en el aire, Gavin se avergonzaba y daba marcha atr?s.
fr
" Parfois, si elle se contentait de ne rien dire en attendant que l'incoh?rence de ses excuses se r?verb?re dans le silence et lui revienne en ?cho, il avait honte et faisait machine arri?re.
en
Sometimes, if she simply remained quiet, and let the inadequacy of his excuses reverberate on the air, he became ashamed and backtracked.
eu
-Ez dut uste asko beharko dudanik, hala ere-jarraitu zuen-.
es
-Aunque supongo que no me llevar? toda la noche-a?adi?-.
fr
" Enfin bon, je doute que ?a me prenne toute la soir?e, dit-il.
en
?I don?t suppose that?ll take all evening, though,? he said.
eu
Gero elkar gaitezke, nahi baduzu.
es
Podemos vernos despu?s, si quieres.
fr
On pourrait se retrouver plus tard, si tu veux.
en
?We could meet up later, if you wanted.?
eu
-Ondo da.
es
-Muy bien, de acuerdo.
fr
-Parfait.
en
?All right, then.
eu
Etxera etorriko zara? Bihar eskola-eguna da.
es
?Quieres venir a mi casa? Como es d?a de colegio...
fr
Comme c'est une journ?e d'?cole, demain...
en
Do you want to come over to mine, as it?s a school night??
eu
bai, ondo.
es
s?, vale.
fr
oui, d'accord.
en
?Er ? yeah, OK.?
eu
-galdetu zuen, erabaki bat, gutxienez, bere esku uzteko asmoz.
es
-pregunt? Kay, deseosa de que tomara una decisi?n.
fr
demanda-t-elle en priant pour qu'il se d?cide ? prendre au moins une d?cision, une seule.
en
?What time?? she asked, wanting him to make one decision.
eu
bederatziak aldera?
es
?Sobre las nueve?
fr
-Je ne sais pas trop...
en
?I dunno ? nine-ish??
eu
Gavinek moztu ondoren, Kayk telefonoan jarraitu zuen une batez, tresna belarriaren kontra ondo estututa, eta, Alex eta Unaren lasaitasunerako, esan zuen: -Nik zu ere bai.
es
Cuando ?l hubo colgado, Kay mantuvo el tel?fono contra la oreja unos instantes m?s, y entonces, para los o?dos de Alex y Una, dijo: -Yo a ti tambi?n.
fr
" Quand il eut raccroch?, Kay garda le portable appuy? contre son oreille encore quelques instants, puis dit, ? voix bien haute pour qu'Alex et Una l'entendent : " Moi aussi.
en
After he had rung off, Kay kept the phone pressed tightly to her ear for a few moments, then said, for the benefit of Alex and Una, ?I do, too.
eu
Gero arte, laztana.
es
Nos vemos luego, cari?o.
fr
Alors ? tout ? l'heure, mon ch?ri.
en
See you later, babe.?
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Orientatzailea zenez, Tessaren ordutegia senarrarena baino aldakorragoa zen.
es
Como orientadora escolar, los horarios de Tessa eran m?s variables que los de su marido.
fr
En tant que conseill?re d'orientation, les horaires de Tessa ?taient beaucoup plus variables que ceux de son mari.
en
As guidance teacher, Tessa?s hours varied more than her husband?s.
eu
Normalean, eskola-orduak amaitu arte itxaroten zuen, semea Nissanean etxera eramateko, eta Colin ordubete edo bi geroago batzen zitzaien bere Toyota handia hartuta (Tessak ez zion inoiz Colini Txori deitu, mundu guztiak, semeengandik ikasitako ia guraso guztiek barne, nola esaten zion jakin arren).
es
Sol?a esperar a que acabaran las clases para llevarse a su hijo a casa en el Nissan, dejando a Colin (a quien-aunque sab?a c?mo lo llamaba el resto del mundo, incluidos casi todos los padres, contagiados por sus hijos-nunca llamaba Cuby) para que los siguiera, un par de horas despu?s, en su Toyota.
fr
Elle attendait en g?n?ral la fin des cours pour ramener son fils au volant de sa Nissan, et Colin (dont Tessa connaissait parfaitement le surnom-le surnom que le reste du monde lui avait attribu?, y compris la quasi-totalit? des parents d'?l?ves, ? qui leurs enfants avaient transmis le virus-mais n'avait jamais song? ? le tourner de mani?re affectueuse pour l'appeler, par exemple, " mon petit pigeon ") prenait la Toyota pour les rejoindre ? la maison, une ou deux heures plus tard.
en
She usually waited until the end of the school day to take their son home in her Nissan, leaving Colin (whom Tessa ? although she knew what the rest of the world called him, including nearly all the parents who had caught the habit from their children ? never addressed as Cubby) to follow them, an hour or two later, in his Toyota.
eu
Gaur, berriz, laurak eta hogeian elkartu zen Colin Tessarekin aparkalekuan. Ikasleak oraindik atea atzean utzita gurasoen autoetan edo doako autobusetan sartzen ari ziren arrapaladan.
es
Ese d?a, sin embargo, Colin se encontr? con su mujer en el aparcamiento a las cuatro y veinte, cuando los alumnos a?n sal?an en manada por las puertas hacia los coches de sus padres o los autobuses escolares.
fr
Mais ce mardi, Colin retrouva Tessa sur le parking ? seize heures vingt, alors que les ?l?ves ?taient encore attroup?s devant les grilles de l'?cole, grimpaient dans la voiture de leurs parents ou rejoignaient leur bus.
en
Today, though, Colin met Tessa in the car park at twenty-past four, while the schoolchildren were still swarming out of the front gates into parental cars, or onto their free buses.
eu
Zeruak, altzairu gris eta hotzaren kolorea hartuta, aterpe baten azpialdea zirudien.
es
El cielo estaba de un fr?o gris met?lico, como el reverso de un escudo.
fr
Le ciel ?tait d'un gris froid et m?tallique, comme l'envers d'un bouclier.
en
The sky was a cold iron-grey, like the underside of a shield.
eu
Haize finak gonen azpildurak altxatzen zituen, eta zuhaitz gazteen hostoak astintzen;
es
Un viento cortante levantaba faldas y agitaba las hojas de los ?rboles j?venes;
fr
Une brise f?roce soulevait les jupes et faisait frissonner les quelques feuilles encore accroch?es aux arbres d?charn?s par l'hiver ;
en
A sharp breeze lifted the hems of skirts and rattled the leaves on the immature trees;
eu
haize hotz gupidagabea txoko ahulenetaraino sartzen zen, kokotean behera eta belaunetaraino, eta errealitatetik ihes egiteko aukera oro zapuzten zuen.
es
helado y perverso, atacaba en los sitios m?s d?biles, como la nuca y las rodillas, y negaba el consuelo de so?ar, de alejarse un poco de la realidad.
fr
un vent mauvais et glacial, qui se faufilait jusque dans les zones les plus vuln?rables du corps, la nuque, les genoux, et vous emp?chait m?me, la nuit, de vous blottir bien ? l'abri au fond de vos r?ves, loin de la r?alit?.
en
a spiteful, chill wind that sought out your weakest places, the nape of your neck and your knees, and which denied you the comfort of dreaming, of retreating a little from reality.
eu
Autoaren atea itxi ondoren ere, Tessak hotzikaraka jarraitu zuen, eta atzetik eman izan balie bezala jarri zuen martxan autoa.
es
Incluso despu?s de haberse sentado en el coche, Tessa se sent?a alterada y molesta, como se habr?a sentido si alguien hubiese chocado contra ella sin disculparse.
fr
M?me une fois r?fugi?e dans sa voiture, apr?s avoir referm? la porti?re, Tessa continuait de se sentir froiss?e, malmen?e, comme par quelqu'un qui l'aurait bouscul?e dans la rue sans demander pardon.
en
Even after she had closed the car door on it, Tessa felt ruffled and put out, as she would have been by somebody crashing into her without apology.
eu
Aldamenean, ibilgailu txikian belaunentzako ia tokirik ez zuela kopilotuaren eserlekuan jarrita, informatika-irakasleak hogei minutu lehenago bere bulegora etorrita esan berri ziona kontatu zion Colinek. -...ez da azaldu.
es
A su lado, en el asiento del acompa?ante, con las rodillas rid?culamente levantadas en el estrecho espacio de su coche, Colin le contaba lo que el profesor de inform?tica hab?a ido a decirle a su despacho veinte minutos antes. -...
fr
Assis ? c?t? d'elle sur le si?ge passager, les genoux sur?lev?s de mani?re un peu grotesque dans l'habitacle ?troit, Colin raconta ? Tessa ce que le professeur de sciences informatiques ?tait venu lui dire dans son bureau, vingt minutes plus t?t. " ...
en
Beside her in the passenger seat, his knees absurdly high in the cramped confines of her car, Colin told Tessa what the computing teacher had come to his office to tell him, twenty minutes previously.
eu
Bi ordu osotara huts egin du.
es
y no estaba.
fr
absent.
en
?? not there.
eu
Zuzenean niri komentatzea nahiago izan duela esan dit.
es
No ha aparecido en toda la clase de dos horas.
fr
Pendant toute la dur?e du cours.
en
Didn?t turn up for the whole double period.
eu
Bihar irakasle guztien ahotan izango da, beraz.
es
Ha pensado que deb?a venir derecho a cont?rmelo.
fr
Et qu'il avait pens? qu'il devait m'en avertir aussit?t.
en
Said he thought he?d better come straight and tell me.
eu
Horixe nahi zuen-esan zuen Colinek haserre, eta Tessak segituan ulertu zuen jada ez zirela informatika-irakasleaz ari-.
es
Es exactamente lo que ?l quiere-a?adi? Colin, furioso, y Tessa supo que ya no hablaba del profesor de inform?tica-.
fr
Ce qui ?tait pr?cis?ment son but, dit Colin d'une voix rageuse, et Tessa comprit qu'il n'?tait plus question du prof de sciences informatiques ? pr?sent.
en
Exactly what he wants,? said Colin furiously, and Tessa knew that they were not talking about the computing teacher any more.
eu
Ipurdia agerian utzi nau, beti bezala.
es
Me est? haciendo un corte de mangas, como de costumbre.
fr
Il se fout de ma gueule, comme d'habitude.
en
?He?s just sticking two fingers up at me, as usual.?
eu
Senarra zurbil-zurbil zegoen, nekeak jota, begi-zuloz inguratuak zituen begiak gorrituta, eta eskuak urduri mugitzen zituen maletaren heldu-lekuaren inguruan.
es
Su marido estaba p?lido de agotamiento, con los ojos enrojecidos y profundas ojeras, y las manos se le crispaban levemente en el asa del malet?n.
fr
" Son mari ?tait livide, harass?, les yeux rougis, soulign?s par des cernes noirs, et ses mains tremblotaient sur la poign?e de sa sacoche.
en
Her husband was pale with exhaustion, with shadows beneath his reddened eyes, and his hands were twitching slightly on the handle of his briefcase.
eu
Esku finak, behatz-koskor handiak eta behatz luzeak ez ziren semearenen oso bestelakoak.
es
Unas manos bonitas, de nudillos grandes y dedos largos y finos, no muy distintas de las de su hijo.
fr
De belles mains, aux articulations saillantes et aux doigts longs et fins-pas tr?s diff?rentes de celles de leur fils.
en
Fine hands, with big knuckles and long slender fingers, they were not altogether dissimilar from their son?s.
eu
Ez ziren egun asko Tessak aipatu ziela hori aita-semeei;
es
Tessa se lo hab?a se?alado a ambos recientemente, pero ninguno de los dos hab?a mostrado la menor satisfacci?n ante la idea de tener un ligero parecido f?sico.
fr
Tessa le leur avait fait remarquer ? tous les deux, r?cemment ;
en
Tessa had pointed this out to her husband and son recently;
eu
bietako inork ez zuen poz-izpirik erakutsi antzik txikiena ere izan zezaketela adituta.
es
-No creo que est?...
fr
ni l'un ni l'autre n'avaient manifest? ne serait-ce qu'un soup?on de satisfaction ?mue ? l'id?e qu'il p?t y avoir la moindre ressemblance physique entre eux.
en
neither had evinced the smallest pleasure at the thought that there was some faint physical resemblance between them.
eu
-Ez dut uste... -hasi zen Tessa, baina Colinek hizketan jarraitu zuen.
es
-empez?, pero Colin estaba hablando otra vez. -...
fr
" Je ne crois pas qu'il..., commen?a Tessa, mais Colin avait d?j? repris la parole.
en
?I don?t think he?s?? began Tessa, but Colin was talking again.
eu
-Orduz kanpo gelditzera zigortuko dugu, beste edonorekin egiten dugun bezala, eta etxean ere ondo zigortuko dut, alajaina!
es
o sea que le caer? una sanci?n como a cualquier otro, y en casa le impondr? un castigo prusiano.
fr
-... donc, il ?copera d'une retenue, comme tout le monde, et je ne vais pas me g?ner pour lui coller aussi une punition ? la maison.
en
??So, he?ll get detention like everyone else and I?ll damn well punish him at home too.
eu
Ea gustatzen zaion.
es
Ya veremos si eso le gusta.
fr
On verra bien si ?a lui pla?t, tiens.
en
We?ll see how he likes that, shall we?
eu
Kenduko zaio, bai, barre egiteko gogoa.
es
Veremos si le da risa.
fr
On verra bien si ?a l'amuse.
en
We?ll see whether that?s a laughing matter.
eu
Hasteko, astebete etxetik atera gabe zigortuko dugu. Igarriko dio, bai!
es
Podemos empezar por una semana sin salir de casa, a ver si lo encuentra muy divertido.
fr
On va commencer par l'interdire de sortie pendant une semaine, histoire de voir si c'est ? se fendre la poire, ?a.
en
We can start by grounding him for a week, we?ll see how funny that is.?
eu
Mingainari eutsiz, Tessak beltzez jantzitako ikasleei begiratu zien: burumakur etxeratzen ari ziren, hotzez dardarka, beroki finak estututa, haizeak ileak ahora eramaten zizkiela.
es
Mordi?ndose la lengua, Tessa recorri? con la mirada el mar de estudiantes vestidos de negro que caminaban cabizbajos, temblando, ci??ndose los delgados abrigos y apart?ndose el pelo de la cara.
fr
" Tessa, se retenant de r?pondre, parcourut des yeux la foule des ?l?ves qui d?filaient devant elle, tous v?tus de noir, la t?te basse, tremblant de froid, le menton enfonc? dans le col de leurs manteaux trop l?gers, les cheveux rabattus par le vent dans leur bouche.
en
Biting back her response, Tessa scanned the sea of black-clad students, walking with heads down, shivering, drawing their thin coats close, their hair blown into their mouths.
eu
Basati itxura zuen masail guriko lehen mailako ikasle bat oraindik jasotzera etorri ez zitzaion autoaren bila ari zen.
es
Un chico mofletudo y un poco desconcertado de primer curso escudri?aba con la mirada en busca de un coche que no hab?a llegado.
fr
Un ?l?ve de sixi?me joufflu et ? l'air un peu ahuri regardait partout autour de lui, guettant la voiture qui devait passer le prendre et n'?tait pas encore l?.
en
A chubby-cheeked and slightly bewildered-looking first year was looking all around for a lift that had not arrived.
eu
Pilatutako umeteriak alde egin zuenean, han agertu zen Ziri, beti bezala, Arf Pricerekin, haizeak ilea aurpegi luxetik baztertzen ziola.
es
Se hizo un claro entre la riada y apareci? Fats, acompa?ado por Arf Price como de costumbre, el viento apart?ndole el pelo del rostro flaco y adusto.
fr
Le troupeau s'?carta, et elle aper?ut Fats, flanqu? de son copain Arf Price, comme d'habitude, les cheveux ?bouriff?s par les rafales autour de son visage ?maci?.
en
The crowd parted and there was Fats, loping along with Arf Price as usual, the wind blowing his hair off his gaunt face.
eu
Batzuetan, angeluaren eta argiaren arabera, Zirik aitondutakoan izango zuen itxura asma zitekeen.
es
A veces, desde ciertos ?ngulos y bajo seg?n qu? luz, no costaba adivinar qu? aspecto presentar?a Fats de viejo.
fr
Parfois, sous certains angles, certaines lumi?res, on n'avait aucun mal ? deviner ? quoi il ressemblerait quand il serait vieux.
en
Sometimes, at certain angles, in certain lights, it was easy to see what Fats would look like as an old man.
eu
Une batez, nekearen sakonenetik, guztiz arrotza egin zitzaion semea, eta oso arraroa egin zitzaion Tessari semea lagunarengandik aldendu eta bere autora hurreratzen ikustea. Pentsatu zuen berriro ere bene-benetakoa zen haize hotz hartara atera beharko zuela semeari sartzen uzteko.
es
Durante un instante, desde el fondo de su cansancio, a Tessa le pareci? un completo desconocido y pens? que era una extra?a casualidad que se encaminara a su coche, y que ella tuviera que salir de nuevo a aquel viento espantoso y sobrenatural para dejarlo subir.
fr
Pendant une fraction de seconde, la fatigue aidant, Tessa eut l'impression d'avoir en face d'elle un parfait inconnu et trouva extraordinaire de le voir s'?loigner de la foule pour se diriger vers sa voiture, et de devoir ressortir dans cette temp?te de vent, si horrible, si r?elle, afin de le laisser grimper ? l'arri?re.
en
For an instant, from the depths of her tiredness, he seemed a complete stranger, and Tessa thought how extraordinary it was that he was turning away to walk towards her car, and that she would have to go back out into that horrible hyper-real breeze to let him in.
eu
Baina semeak autora iritsita irribarre-izpi hura erakutsi bezain laster, pentsamenduok aldendu zituen eta bere semetxo maitagarria izan zen berriro. Autotik atera eta estoikoki itxaron zuen labanaren antzera ziztatzen zuen haize hartan, semea makurtu eta barrura sartu arte, aitak, bere aldetik, ez baitzuen mugitzeko inongo intentziorik agertu.
es
Pero cuando lleg? hasta ellos y esboz? aquella mueca suya que pasaba por sonrisa, volvi? a convertirse de inmediato en el chico que ella tanto quer?a a pesar de todo, y se ape? y esper? estoicamente al viento cortante a que Stuart se embutiera en el coche con su padre, que no se hab?a ofrecido a moverse.
fr
Mais quand il arriva ? leur hauteur et lui adressa l'esp?ce de rictus qui lui servait de sourire, il redevint en un ?clair le petit gar?on qu'elle aimait tant, qu'elle aimait malgr? tout ;
en
But when he reached them, and gave her his small grimace of a smile, he reconstituted himself immediately into the boy she loved in spite of it all, and she got out again, and stood stoically in the knife-sharp wind while he folded himself into the car with his father, who had not offered to move.
eu
Aparkalekutik irten, autobusak aurreratu, eta atzean utzi zuten Yarvil, Larraldeko etxe hondatuen aurretik igaro eta Pagfordera eramango zituen ingurabide aldera.
es
Salieron del aparcamiento por delante de los autobuses escolares y emprendieron el camino cruzando Yarvil, para pasar por las feas y desvencijadas casas de los Prados y continuar hacia la carretera de circunvalaci?n que los llevar?a r?pidamente de vuelta a Pagford.
fr
alors, elle ressortit et attendit sto?quement, debout contre le vent tranchant, qu'il s'engouffre dans la voiture, o? son p?re, lui, n'avait pas esquiss? le moindre mouvement.
en
They pulled out of the car park, ahead of the free buses, and set off through Yarvil, past the ugly, broken-down houses of the Fields, towards the bypass that would speed them back to Pagford.
eu
Tessak atzerako ispiluan begiratu zion Ziriri.
es
Tessa observ? a Fats por el retrovisor.
fr
Tessa observait Fats dans le r?troviseur.
en
Tessa watched Fats in the rear-view mirror.
eu
Atzean botata zihoan, leihotik begira, gurasoak auto-stop egiten ari zela jaso zuten bi ezezagun balira bezala, patuak eta gertutasunak zoriz elkartu izan balitu bezala.
es
Iba repantigado en el asiento mirando por la ventanilla, como si sus padres fueran dos personas que lo hubiesen recogido haciendo autoestop, ligadas a ?l meramente por la casualidad y la proximidad.
fr
Avachi sur la banquette arri?re, il regardait par la vitre, comme si ses parents ?taient deux ?trangers qui l'avaient pris en stop et n'?taient li?s ? lui que par le hasard qui l'avait mis sur leur route.
en
He was slumped in the back, gazing out of the window, as though his parents were two people who had picked him up hitchhiking, connected to him merely by chance and proximity.
aurrekoa | 236 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus