Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Egunak daramatzat zure atzetik-esan zuen emakumeak haserre.
es
-Llevo d?as tratando de localizarla-le solt? la mujer de mala manera.
fr
" ?a fait des jours que j'essaie de vous joindre ", dit celle-ci d'un ton ?nerv?.
en
?I?ve been trying to get you for days,? said the woman crossly.
eu
Minutu batzu-batzuk behar izan zituen Kayk bera Mattie ez zela azaltzeko, baina horrek ez zuen emakumea baretu.
es
A Kay le cost? hacerle entender que ella no era Mattie, pero eso no redujo gran cosa la hostilidad de la mujer.
fr
Quand elle eut enfin compris, au bout de plusieurs minutes d'explication, qu'elle n'?tait pas en train de parler ? Mattie, elle n'en demeura pas moins agressive ? l'?gard de Kay.
en
It took several minutes for Kay to explain that she was not Mattie, but this did not much reduce the woman?s antagonism.
eu
-Bai, oraindik etortzen da, baina positibo eman zuen lehengo asteko probetan.
es
-S?, a?n la atendemos, pero la semana pasada dio positivo.
fr
" Ouais, on la suit toujours, mais son test est revenu positif la semaine derni?re.
en
?Yeah, we?re still seeing her, but she tested positive last week.
eu
Berriro gertatzen bada, kanpoan geratuko da.
es
Si vuelve a drogarse, se acab?.
fr
Si elle replonge, termin?.
en
If she uses again, she?s out.
eu
Une honetan bere tokia hartuko luketen hogei bat pertsona ditugu zain, programarekin hobetuko liratekeenak.
es
Ahora mismo tenemos a veinte personas que podr?an ocupar su sitio y quiz? sacarle alg?n provecho.
fr
On a vingt personnes sur liste d'attente qui ne demandent qu'? prendre sa place et qui pourraient en profiter vraiment, elles.
en
We?ve got twenty people right now who could take her place on the programme and maybe get some benefit from it.
eu
Eta Terriri eman diogun hirugarren aukera da.
es
?sta es la tercera vez que intenta seguir nuestro programa.
fr
C'est la troisi?me fois qu'on l'a sur les bras.
en
This is the third time she?s been through.?
eu
Kayk ez zion ezer esan Terri goiz hartan droga sartuta ikusi izanaz.
es
Kay no le mencion? que Terri se hab?a pinchado esa misma ma?ana.
fr
Kay ne lui dit pas qu'elle avait vu Terri d?fonc?e ce matin.
en
Kay did not say she knew that Terri had used that morning.
eu
-Ba al du zuetakoren batek parazetamolik? -galdetu zien Kayk Alex eta Unari.
es
-?Ten?is paracetamol? -les pregunt? a Una y a Alex despu?s de colgar.
fr
" demanda-t-elle ? Alex et Una une fois que la bonne femme de Bellchapel lui eut fourni le d?tail exact des visites de Terri ? la clinique, transmis le bilan de ses progr?s-inexistants-, puis raccroch? au nez.
en
?Have either of you got any paracetamol?? Kay asked Alex and Una, once the drug worker had given her full details of Terri?s attendance and lack of progress at the clinic, and rung off.
eu
Kayk te epelarekin hartu zuen aringarria, altxatu eta pasabideko makinan ura berotzeko kemenik gabe.
es
Se tom? el analg?sico con t? tibio, ya sin energ?as para ir hasta el dispensador de agua del pasillo.
fr
Kay avala les cachets avec un fond de th? ? moiti? froid, ne se sentant pas le courage de se lever et d'aller jusqu'au distributeur d'eau dans le couloir.
en
Kay took her painkillers with tepid tea, lacking the energy to get up and go to the water cooler in the corridor.
eu
Bero zen bulegoan, berogailua gogor ari zen lanean.
es
El ambiente de la oficina estaba cargado, con el radiador a tope.
fr
L'atmosph?re ?tait ?touffante dans cette pi?ce, le radiateur pouss? au maximum.
en
The office was stuffy, the radiator cranked up high.
eu
Kanpoaldean eguna desagertzen ari zen neurrian, argi-izpi marratuak indar handiagoz marraztu zitzaizkion mahai gainean Kayri: paper-pilek itxura distiratsu txuri-horixka hartu zuten, eta letra beltz burrunbariek lerro amaigabeetan desfilatu zuten haren aurrean.
es
Al languidecer el d?a al otro lado de la ventana, la luz fluorescente que incid?a en su escritorio cobr? intensidad y volvi? sus papeles de un reluciente blanco amarillento; un hervidero de palabras negras como hormigas marchaban en filas interminables.
fr
? mesure que la lumi?re du jour d?clinait, celle du n?on au-dessus de son bureau ?tait de plus en plus intense, jetant un ?clat aveuglant, d'un blanc jaun?tre, sur son fatras de paperasses, o? les mots s'alignaient les uns ? la suite des autres comme le d?fil? interminable d'une colonie d'insectes noirs et bourdonnants.
en
As the daylight faded from the sky outside, the strip-lighting over her desk intensified: it turned her multitude of papers a bright yellow-white; buzzing black words marched in endless lines.
eu
-Bellchapel klinika itxi egingo dute, ikusiko duzu-esan zuen Unak bizkarra emanda, begiak ordenagailutik altxatu ere egin gabe-.
es
-Ya ver?is c?mo cierran la Bellchapel-coment? Una, que trabajaba en su PC d?ndole la espalda a Kay-.
fr
" Tu vas voir qu'ils vont finir par fermer Bellchapel, si ?a continue, dit Una tout en pianotant sur le clavier de son PC, le dos tourn? ? Kay.
en
?They?re going to close down Bellchapel Clinic, you watch,? said Una, who was working at her PC with her back to Kay.
eu
Murrizketak egin behar dituzte aurrekontuetan.
es
Tienen que hacer recortes.
fr
Coupes budg?taires obligent.
en
?Got to make cuts.
eu
Langileetako bat Barruti-kontseiluak finantzatzen du.
es
El municipio financia una de las trabajadoras sociales para toxic?manos.
fr
Le programme est subventionn? en partie par le Conseil.
en
Council funds one of the drug workers.
eu
Eraikinaren jabea, berriz, Pagford da.
es
El propietario del edificio es el Concejo Parroquial de Pagford.
fr
Le b?timent appartient ? la paroisse de Pagford.
en
Pagford Parish owns the building.
eu
Berritu, eta gehiago ordainduko duen bezeroren bati alokatzeko asmoa dutela entzun dut.
es
He o?do que planean remodelarlo para alquil?rselo a alguien que pague mejor.
fr
Para?t qu'ils ont l'intention de le r?nover pour le refiler ? un locataire qui leur rapporterait plus.
en
I heard they?re planning to tart it up and try and rent to a better-paying client.
eu
Urteak daramatzate klinikaren aurka borrokan.
es
Hace a?os que se la tienen jurada a esa cl?nica.
fr
Cette clinique, ?a fait des ann?es qu'ils essaient de s'en d?barrasser.
en
They?ve had it in for that clinic for years.?
eu
Kayk ziztada bat nabaritu zuen lokian.
es
A Kay le palpitaban las sienes.
fr
La migraine cognait aux tempes de Kay.
en
Kay?s temple throbbed.
eu
Bere herri berriaren izena entzuteak goibeldu egin zuen.
es
O?r el nombre del pueblo que era su nuevo hogar le provoc? tristeza.
fr
Entendre le nom de la nouvelle ville dans laquelle elle vivait d?sormais la rendit soudain triste.
en
The name of her new hometown made her feel sad.
eu
Bezperan deirik jaso ez zuenean bere buruari ez zuela egingo agindu zion horixe bera egin zuen orduan:
es
Sin pararse a pensarlo, hizo lo que se hab?a prometido no hacer cuando ?l no la hab?a llamado la noche anterior:
fr
Sans se donner le temps de r?fl?chir, elle fit ce qu'elle s'?tait promis de ne surtout pas faire, apr?s qu'il eut oubli? de l'appeler hier soir :
en
Without pausing to think, she did the thing that she had vowed not to do after he had failed to call the previous evening:
eu
pentsatu ere egin gabe, telefonoa hartu eta Gavinen bulegora deitu zuen.
es
cogi? el m?vil y tecle? el n?mero de la oficina de Gavin.
fr
elle prit son portable et composa le num?ro de Gavin.
en
she picked up her mobile and keyed in Gavin?s office number.
eu
-zioen emakume-ahotsa entzun zen hirugarren tonuaren ondoren.
es
-Edward Collins y Asociados-contest? una mujer al tercer timbrazo.
fr
" claironna une voix f?minine au bout de la troisi?me sonnerie.
en
?Edward Collins and Co,? said a woman?s voice, after the third ring.
eu
Sektore pribatuan deiak berehala erantzuten ziren, inoiz ez baitzen jakiten diru-sarreraren bat jokoan izango ote zen.
es
En el sector privado, donde el dinero pod?a depender de ello, s? contestaban las llamadas.
fr
Bien entendu, dans le priv?-o? n'importe quel coup de fil ?tait potentiellement synonyme d'argent-, on vous r?pondait tout de suite...
en
They answered your calls immediately out in the private sector, when money might depend on it.
eu
-Gavin Hughesekin hitz egin nahiko nuke-esan zuen Kayk, begirada Terriren dosierrean tinko.
es
-Con Gavin Hughes, por favor-pidi? Kay, mirando fijamente el expediente de Terri.
fr
" Pourrais-je parler ? Gavin Hughes, s'il vous pla?t ?
en
?Could I speak to Gavin Hughes, please?? said Kay, staring down at Terri?s file.
eu
-Noren partez?
es
-?De parte de qui?n?
fr
dit Kay, le dossier de Terri toujours sous les yeux.
en
?Who?s speaking, please??
eu
-Kay Bawden naiz.
es
-Kay Bawden.
fr
-Kay Bawden. "
en
?Kay Bawden,? said Kay.
eu
Ez zuen begirik jaso, ez zuen Alex edo Unaren begiradekin topo egin nahi.
es
No alz? la vista; no quer?a encontrarse con las miradas de Alex o Una.
fr
Elle prit soin de ne pas relever la t?te ; elle ne voulait pas croiser le regard d'Alex ou d'Una.
en
She did not look up; she did not want to catch either Alex?s or Una?s eyes.
eu
Itxaronaldia amaigabea egin zitzaion.
es
La pausa le pareci? interminable.
fr
Elle attendit un temps qui lui parut infini.
en
The pause seemed interminable.
eu
(Londresen ezagutu zuten elkar, Gavinen anaiaren urtebetetze-festan.
es
(Se hab?an conocido en Londres, en la fiesta de cumplea?os del hermano de Gavin.
fr
(Ils s'?taient rencontr?s ? Londres, ? la soir?e d'anniversaire du grand fr?re de Gavin.
en
(They had met in London at Gavin?s brother?s birthday party.
eu
Kayk ez zuen inor ezagutzen festa hartan, laguntza gisa eraman zuen lagunaz gain, behinik behin.
es
Kay no conoc?a a nadie, excepto a la amiga que la hab?a arrastrado hasta all? para sentirse respaldada.
fr
Kay ne connaissait personne, ? part l'amie qui l'avait suppli?e de l'accompagner pour ne pas se retrouver toute seule.
en
Kay had not known anyone there, except for the friend who had dragged her along for support.
eu
Gavinek hautsi berria zuen Lisarekin zuen harremana, nahiko mozkortuta zegoen, baina fidatzeko modukoa eta arrunta iruditu zitzaion Kayri, izan ohi zituen gizonak ez bezalakoa.
es
Gavin acababa de romper con Lisa; estaba un poco borracho, pero le pareci? decente, formal y convencional, en absoluto la clase de hombre al que sol?a echarle los tejos.
fr
il ?tait un peu ?m?ch? mais il avait l'air de quelqu'un de bien, d'un homme fiable et conventionnel-tout l'inverse, autrement dit, des types avec qui elle avait l'habitude de sortir.
en
Gavin had just split up with Lisa; he had been a little drunk, but had seemed decent, reliable and conventional, not at all the kind of man that Kay usually went for.
eu
Harreman apurtu berriaren kontaketa egin ostean, Kayrekin etxeratu zen Gavin, Hackneyra.
es
?l le cont? toda la historia de su relaci?n fracasada y luego se fue con ella a casa, al piso que Kay ten?a en Hackney.
fr
Ils avaient couch? ensemble le soir m?me, chez Kay, dans la banlieue de Hackney, et il avait eu l'air tr?s amourach? d'elle.
en
He had poured out the story of his broken relationship, and then gone home with her to the flat in Hackney.
eu
Harremana asteburuetako topaketa eta eguneroko telefono-deietara mugatu zen bitartean atsegina izan zen Gavin;
es
Hab?a mostrado inter?s mientras la aventura amorosa se manten?a a distancia, visit?ndola los fines de semana y llam?ndola con regularidad;
fr
Son enthousiasme ?tait demeur? intact tant qu'ils avaient v?cu leur relation ? distance ; il venait la voir le week-end et l'appelait r?guli?rement ;
en
He had been keen while the affair remained long-distance, visiting at weekends and telephoning her regularly;
eu
baina, mirariz, lana Yarvilen eman ziotenean eta, diru gutxiagoren truke bazen ere, Hackneyko etxea utzi eta bertaratu zenean, gizona izuak jo zuela ematen zuen...).
es
pero cuando milagrosamente ella consigui? aquel empleo en Yarvil-aunque por menos dinero-y puso a la venta el piso de Hackney, Gavin por lo visto se hab?a asustado.)
fr
mais quand, par un miracle extraordinaire, elle avait trouv? un poste ? Yarvil-pour un salaire moindre-et mis en vente son appartement de Hackney, soudain, ses ardeurs s'?taient un peu refroidies...)
en
but when, by a miracle, she had got the job in Yarvil, for less money, and put her flat in Hackney on the market, he had seemed to take fright ? )
eu
-Linea hartua du. Zain jarriko zaitut?
es
-Est? comunicando. ?Quiere esperar?
fr
" La ligne est occup?e, voulez-vous que je vous mette en attente ?
en
?His line?s still busy, would you like to hold??
eu
-Bai, mesedez-esan zuen Kayk makur.
es
-S?, gracias-contest? Kay con abatimiento.
fr
-Oui, merci ", dit Kay au comble de l'humiliation.
en
?Yes, please,? said Kay miserably.
eu
(Gavinena ondo ez bazihoan...
es
(Si lo de ella y Gavin no funcionaba...
fr
(Si jamais ?a ne marchait pas entre elle et Gavin...
en
(If she and Gavin did not work out ? but they had to work out.
eu
baina joan beharko zuen.
es
Pero ten?a que funcionar.
fr
Mais il fallait que ?a marche.
en
She had moved for him, changed jobs for him, uprooted her daughter for him.
eu
Harengatik aldatu zen etxez, harengatik aldatu zuen lana, harengatik aldendu behar izan zuen alaba bere ingurutik.
es
Se hab?a mudado por ?l, hab?a cambiado de trabajo perdiendo dinero por ?l, desarraigado a su hija por ?l.
fr
Elle avait d?m?nag? pour lui, chang? de boulot pour lui, forc? sa fille ? s'adapter ? un nouvel environnement pour lui.
en
He would never have let that happen, surely, unless his intentions were serious?
eu
Ez ahal zion hori guztia egiten utzi izango asmo zintzorik ez bazuen!
es
Gavin no habr?a dejado que pasara todo eso si sus intenciones no fueran serias, ?no?
fr
Il n'aurait quand m?me pas laiss? tout ?a arriver si ses intentions n'?taient pas s?rieuses...
en
He must have thought through the consequences if they split up:
eu
Pentsatuta izango ahal zituen harreman hura mozteak ekarriko zituen ondorioak! Zer arraroa eta desatsegina izango zen Pagford bezalako herrixka batean elkar topatzea!).
es
Deb?a haber pensado en las consecuencias si romp?an, en lo horrible e inc?modo que ser?a toparse continuamente en un pueblecito como Pagford, ?no?)
fr
Non, il avait forc?ment d? r?fl?chir aux cons?quences, si jamais ils se s?paraient-l'embarras atroce de se croiser en permanence, dans une ville aussi petite que Pagford... Non ?)
en
how awful and awkward it would be, running across each other constantly in a tiny town like Pagford?)
eu
-Berarekin jarriko zaitut-esan zuen idazkariak, eta Kayren itxaropenak kolpetik piztu ziren.
es
-Le paso-dijo la secretaria, y las esperanzas de Kay renacieron.
fr
" Je vous le passe, dit enfin la secr?taire, et le c?ur de Kay se remplit d'une nouvelle bouff?e d'espoir.
en
?Putting you through,? said the secretary, and Kay?s hopes soared.
eu
-Kaixo-esan zuen Gavinek-.
es
-Hola-dijo Gavin-.
fr
-H?, dit Gavin.
en
?Hi,? said Gavin.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment ?a va ?
en
?How are you??
eu
-Ondo-gezurra esan zuen Kayk, Alex eta Una belarria jarrita baitzituen-.
es
-Bien-minti? Kay, dado que Alex y Una estaban con las antenas desplegadas-.
fr
-Bien, mentit Kay (Alex et Una ne perdaient pas une miette de leur conversation).
en
?Fine,? lied Kay, because Alex and Una were listening.
eu
Egun ona izan al duzu?
es
?Qu? tal tu d?a?
fr
Ta journ?e se passe bien ?
en
?Are you having a good day??
eu
-Lanpetua-esan zuen Gavinek-.
es
-Con mucho trabajo.
fr
-D?bord?, dit Gavin.
en
?Busy,? said Gavin.
eu
Eta zuk?
es
?Y el tuyo?
fr
Et toi ?
en
?You??
eu
-Nik, ona.
es
-S?, tambi?n.
fr
-?a va.
en
?Yes.?
eu
Zain geratu zen, telefonoa belarriaren kontra estutuz, Gavin hizketan ari zitzaiolako plantak egiten, isiltasuna entzunez.
es
Kay esper?, con el tel?fono apretado contra la oreja, fingiendo que ?l le hablaba, escuchando el silencio.
fr
" Elle attendit, le portable ?cras? contre l'oreille, en faisant semblant de l'?couter parler-mais n'?coutant que son silence.
en
She waited, the phoned pressed tightly against her ear, pretending that he was speaking to her, listening to the silence.
eu
-Gaur gauean geratu nahiko ote zenukeen jakin nahi nuen-esan zuen azkenean, nazka urdailean gora zetorkiola.
es
-Me preguntaba si te apetece que nos veamos esta noche-dijo por fin, sintiendo un leve mareo.
fr
" Je me demandais si tu voulais qu'on se voie, ce soir, finit-elle par l?cher, ?c?ur?e par elle-m?me.
en
?I wondered whether you wanted to meet up tonight,? she asked finally, feeling sick.
