Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Stuart, mesedez.
es
-Stuart, por favor.
fr
-Stuart, arr?te.
en
?Stuart, please.
eu
Mesedez!!!
es
?Por favor!
fr
Arr?te.
en
Please.?
eu
Batzuetan, berak ere oihu egin nahi izaten zien umeei eskolan.
es
A veces tambi?n sent?a el impulso de gritarles a los ni?os en el colegio.
fr
Elle avait parfois envie de crier aussi sur les autres gamins, ? l'?cole.
en
She wanted to shout at the kids at work, sometimes, too.
eu
"Besteak ere hor aurrean dituzula onartu egin behar duzu.
es
"Tienes que aceptar la realidad de las dem?s personas.
fr
De hurler : Il faut que tu acceptes l'id?e que les autres existent.
en
She wanted to scream, You must accept the reality of other people.
eu
Errealitatea 'negoziatzeko' moduko zerbait dela iruditzen zaizu, guk ere zuk uste duzuna pentsatu behar dugula.
es
Crees que la realidad es algo con lo que se puede negociar, quieres que nosotros creamos que es como t? aseguras que es.
fr
Tu as l'air de penser que la r?alit? est quelque chose qui se n?gocie, que tu peux la d?finir comme bon te semble et nous l'imposer.
en
You think that reality is up for negotiation, that we think it?s whatever you say it is.
eu
Baina zu bezain errealak garela onartu behar duzu, ez zarela Jaungoikoa".
es
Pero has de aceptar que somos tan reales como t?; debes aceptar que no eres Dios."
fr
Mais tu dois te faire ? l'id?e que nous existons tout autant que toi ; et que tu n'es pas Dieu.
en
You must accept that we are as real as you are; you must accept that you are not God.
eu
-Aita oso triste dago, Stu.
es
-Tu padre est? muy afectado, Stu.
fr
" Ton p?re est boulevers?, Stu.
en
?Your father?s very upset, Stu.
eu
Barryrengatik.
es
Por lo de Barry.
fr
? cause de Barry.
en
Because of Barry.
eu
Ulertzen?
es
?No puedes entenderlo?
fr
Tu peux comprendre, ?a ?
en
Can?t you understand that??
eu
-Bai-esan zuen Zirik.
es
-S?.
fr
-Oui, dit Fats.
en
?Yes,? said Fats.
eu
-Zuri Arf hilko balitzaizu bezala da.
es
-Me refiero a que para ti ser?a como si se muriera Arf.
fr
-Mets-toi ? sa place, ce serait comme si, je ne sais pas, moi...
en
?I mean, it?s like Arf dying would be to you.?
eu
Ez zuen erantzun, aurpegia ere ez zuen askorik aldatu, baina mesprezua, poza nabaritu zizkion.
es
Fats no respondi?, y tampoco cambi? mucho su expresi?n, pero Tessa capt? su desd?n, sus ganas de re?rse.
fr
" Il ne r?pondit pas, ne manifesta aucune esp?ce de r?action, mais elle sentit son d?dain, sa d?rision.
en
He did not respond, nor did his expression alter much, yet she sensed his disdain, his amusement.
eu
-Badakit Arf eta bion artekoak aitak Barryrekin zuen harremanarekin zerikusik ez duela uste duzula...
es
-S? que piensas que t? y Arf sois muy distintos de tu padre y Barry...
fr
" Je sais, je sais, tu es persuad? que toi et Arf serez toujours des ?tres sup?rieurs, compar?s ? des gens comme ton p?re ou Barry, mais...
en
?I know you think you and Arf are very different orders of being to the likes of your father and Barry??
eu
-Ez-esan zuen Zirik, baina Tessak bazekien elkarrizketa amaitze hutsagatik esan ziola hori.
es
-No-replic? Fats, pero ella supo que s?lo lo dec?a para acabar con la conversaci?n.
fr
-Pas du tout, dit Arf-mais dans le seul but, elle le savait, de couper court ? cette conversation.
en
?No,? said Fats, but only, she knew, in the hope of ending the conversation.
eu
-Maryren etxera noa, janari pixka bat eramatera.
es
-Ahora voy a llevar un poco de comida a casa de Mary.
fr
-Bon, je vais apporter quelque chose ? manger chez Mary.
en
?I?m going to take some food over to Mary?s house.
eu
Mesedez eskatzen dizut, Stuart, ez egin aita goibel dezakeen beste ezer kanpoan naizen artean.
es
Te lo ruego, Stuart, no le des ning?n disgusto m?s a tu padre en mi ausencia.
fr
Je t'en supplie, Stuart, si tu pouvais d'abstenir de provoquer ton p?re pendant mon absence...
en
I am begging you, Stuart, not to do anything else to upset your father while I?m gone.
eu
Mesedez, Stu.
es
Por favor, Stu.
fr
S'il te pla?t, Stu.
en
Please, Stu.?
eu
-Ederki-esan zuen erdi barrez, sorbaldak jasoz.
es
-Vale-repuso ?l medio riendo, medio encogi?ndose de hombros.
fr
-D'accord ", dit-il, moiti? hilare, moiti? indiff?rent.
en
?Fine,? he said, with half a laugh, half a shrug.
eu
Atea itxi ere egin baino lehen semearen arreta, kolpean irentsi baliote bezala, bere burutazioetara itzultzen zela ikusi zuen.
es
Tessa advirti? que su atenci?n descend?a en picado, cual golondrina, de vuelta a sus propios asuntos, antes incluso de que ella hubiese cerrado la puerta.
fr
Elle le sentit retourner ? ses propres pr?occupations ? la vitesse de l'?clair, avant m?me qu'elle n'ait referm? la porte.
en
She felt his attention swooping, swallow-like, back to his own concerns, even before she had closed the door.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Haize zitalak iluntzeko behelainoa urrundu egin zuen eta, ilunabarrarekin, baretu egin zen.
es
El viento despiadado se llev? consigo las pesadas nubes de la tarde y, a la puesta de sol, dej? de soplar.
fr
Le vent cinglant chassa les nuages bas de la fin d'apr?s-midi, puis retomba au cr?puscule.
en
The spiteful wind blew away the low-hanging cloud of late afternoon and, at sunset, died out.
eu
Walldarrenetik hiru etxetara, Samantha Mollison eserita zegoen, apain-mahaiko ispiluan lanparak argiztatutako bere islari begira.
es
Tres casas m?s all? de la de los Wall, Samantha Mollison estaba sentada ante su reflejo en el espejo del tocador, iluminado por una l?mpara, pensando que el silencio y la quietud eran deprimentes.
fr
Dans la troisi?me maison apr?s celle de la famille Wall, Samantha Mollison ?tait assise face au reflet que lui renvoyait le miroir serti d'ampoules de sa coiffeuse, d?prim?e par le silence et l'inactivit?.
en
Three houses along from the Walls?, Samantha Mollison sat facing her lamp-lit reflection in the dressing-table mirror, and found the silence and the stillness depressing.
eu
Isiltasun hark zapuztu egiten zuen.
es
Llevaba un par de d?as decepcionantes.
fr
Les deux derniers jours avaient ?t? d?cevants.
en
It had been a disappointing couple of days.
eu
Ez zuen ezer saldu.
es
No hab?a vendido pr?cticamente nada.
fr
Elle n'avait pratiquement rien vendu.
en
She had sold virtually nothing.
eu
Champ?treren komertzial papoduna zakar hutsa izan zen, eta bularretako zatar mordo bat besterik ez zion eraman.
es
El representante de Champ?tre hab?a resultado ser un tipo con cara de bulldog, modales bruscos y una bolsa de viaje llena de feos sujetadores.
fr
Le repr?sentant de chez Champ?tre s'?tait r?v?l? un type aux joues flasques et aux mani?res brusques, bard? d'une mallette d'?chantillons remplie de soutiens-gorge tous plus laids les uns que les autres.
en
The sales rep from Champ?tre had turned out to be a jowly man with an abrasive manner and a hold-all full of ugly bras.
eu
Modelo erakargarrienak lehiakideei eskaintzen zizkion, nonbait, gizonak, nahiz eta aurrez aurre mintzatzean negozioak baizik ez izan ahoan: zurikeriaz baliatuz, izakinak kritikatuz, eskaera egin zezan bultzatuz. Gazteagoa, altuagoa eta sexyagoa zen norbait imajinatu zuen Samanthak;
es
Por lo visto reservaba su encanto para los preliminares, pues en persona no se anduvo con tonter?as y fue al grano, d?ndoselas de autoridad para criticar el g?nero de la peque?a tienda de Samantha e insistirle en que le hiciera un pedido.
fr
une fois en face d'elle, il n'avait plus ?t? question que d'affaires, et il n'avait cess? de critiquer sa collection avec condescendance, tout en essayant de lui fourrer un bon de commande entre les mains.
en
Apparently he reserved his charm for the preliminaries, for in person he was all business, patronizing her, criticizing her stock, pushing for an order.
eu
etorri zenean, ordea, lehenbailehen dendatik bota nahi izan zituen bera eta berekin zekartzan azpiko arropa baldarrak.
es
Ella hab?a imaginado a alguien m?s joven, alto y sexy, as? que tuvo ganas de ponerlos de patitas en la calle en el acto, a ?l y a su muestrario de chabacana ropa interior.
fr
elle n'avait eu qu'une seule envie : qu'il d?guerpisse en quatri?me vitesse de sa petite boutique, lui et sa panoplie de soutifs vulgaires.
en
She had been imagining somebody younger, taller and sexier; she had wanted to get him and his garish underwear out of her little shop as quickly as possible.
eu
Bazkalordu hartan "Doluminik zintzoenak" zioen postal bat erosi zuen Mary Fairbrotherrentzat, baina ez zuen asmatzen zer idatzi, ospitalera egin zuten amesgaiztoko bidaiaren ondoren, sinadura soil bat ez zitzaiolako nahikoa iruditzen.
es
A la hora de comer hab?a comprado una tarjeta de "nuestro m?s sincero p?same" para Mary Fairbrother, pero no se le ocurr?a qu? escribir, porque despu?s de aquel trayecto de pesadilla que hab?an hecho todos hasta el hospital, una simple firma no parec?a suficiente.
fr
Elle avait achet? une carte de condol?ances pour Mary Fairbrother pendant la pause de midi, mais ne savait pas ce qu'elle pouvait bien lui ?crire ; et apr?s le trajet cauchemardesque ? l'h?pital qu'ils avaient fait ensemble dimanche soir, une simple signature aurait tout de m?me sembl? un peu court.
en
She had bought a ?with deepest sympathy? card for Mary Fairbrother that lunchtime, but could not think what to write in it, because, after their nightmare journey to the hospital together, a simple signature did not seem enough.
eu
Inoiz ez zuten harreman esturik izan.
es
Nunca hab?an tenido una relaci?n estrecha.
fr
Elles n'avaient jamais ?t? proches.
en
Their relationship had never been close.
eu
Pagford bezalako herrietan ezinbestekoa zen denekin han-hemenka topo egitea, baina Milesek eta berak ez zituzten Barry eta Mary behar bezala ezagutzen.
es
En un sitio tan peque?o como Pagford uno se tropezaba continuamente con todo el mundo, pero Miles y ella no hab?an conocido bien a Barry y Mary.
fr
Tout le monde se croisait forc?ment de temps ? autre dans une petite ville comme Pagford, mais elle et Miles n'avaient jamais vraiment fr?quent? Barry et Mary.
en
You bumped up against each other all the time in a place as small as Pagford, but she and Miles had not really known Barry and Mary.
eu
Izatekotan, aurkako bandoetan zeudela esan zitekeen, Howarden eta Barryren arteko Larraldearen auzi amaigabe hartan... baina, bai bata, bai bestea Samanthari bost.
es
En realidad, pod?a decirse que estaban en bandos opuestos, ya que Howard y Barry siempre andaban enzarzados en alguna disputa sobre los Prados... aunque la verdad era que a ella le importaba un bledo c?mo acabara la cosa.
fr
? tout prendre, on aurait pu m?me dire qu'ils appartenaient plut?t ? des camps adverses, vu la haine mutuelle que se vouaient Barry et le p?re de Miles, Howard, dans leur querelle sans fin autour de la cit? des Champs...
en
If anything, it might have been said that they were in opposing camps, what with Howard and Barry?s endless clashes about the Fields ? not that she, Samantha, gave a damn one way or another.
eu
Udal mailako politiken txikikerien gainetik zegoen bera.
es
Se consideraba por encima de asuntos tan insignificantes como la pol?tica local.
fr
querelle dont elle-m?me se fichait ?perdument.
en
She held herself above the smallness of local politics.
eu
Nekatuta, hozkailura joan-etorrian pasatutako egunaren ostean umore-txartuta, ez zitzaion Milesen gurasoen etxera afaltzera joateko inolako gogorik geratzen.
es
Cansada, de mal humor e hinchada tras una jornada de picar indiscriminadamente, dese? que no tuvieran que ir a cenar a casa de sus suegros.
fr
Fatigu?e, mal lun?e et ballonn?e ? force de grignoter n'importe quelles cochonneries ? tout bout de champ, elle n'avait pas la moindre envie d'aller d?ner avec Miles chez ses beaux-parents.
en
Tired, out of sorts and bloated after a day of indiscriminate snacking, she wished that she and Miles were not going to dinner at her parents-in-law?s.
eu
Ispiluan bere buruari begira, eskuak aurpegiaren alde banatan ezarri, eta atzera tira zion azalari, belarri aldeetara.
es
Mir?ndose en el espejo, se apoy? las palmas a ambos lados de la cara y estir? suavemente la piel hacia las orejas.
fr
Elle se regarda dans la glace, plaqua les mains sur ses joues et commen?a ? tirer doucement la peau en arri?re.
en
Watching herself in the mirror, she put her hands flat against the sides of her face and pulled the skin gently back towards her ears.
eu
Milimetro gutxi batzuen atzean Samantha gazteago bat agertu zen.
es
Mil?metro a mil?metro, apareci? una Samantha m?s joven.
fr
Une Samantha rajeunie apparut, millim?tre par millim?tre.
en
A younger Samantha emerged by millimetres.
eu
Poliki, aurpegia albo bietara biratuz, maskara tenkatua aztertu zuen.
es
Moviendo despacio la cara de un lado a otro, examin? la tensa m?scara.
fr
Tournant lentement le visage d'un c?t? puis de l'autre, elle examina attentivement ce masque tendu.
en
Turning her face slowly from side to side, she examined this taut mask.
eu
Hobeto, askoz hobeto.
es
Mejor, mucho mejor.
fr
Beaucoup mieux.
en
Better, much better.
eu
Zenbat balioko zuen, zenbat min egingo zion, ausartuko ote zen pentsatu zuen.
es
Se pregunt? cu?nto costar?a, si le doler?a, si se atrever?a.
fr
si ce serait tr?s douloureux ; si elle oserait.
en
how much it would hurt; whether she would dare.
eu
Aurpegi leun berri batekin agertuz gero, amaginarrebak zer esango zuen imajinatzen saiatu zen.
es
Trat? de imaginar qu? dir?a su suegra si aparec?a con una cara tersa y nueva.
fr
Elle essaya d'imaginer ce que sa belle-m?re dirait si elle d?barquait du jour au lendemain avec un nouveau visage resplendissant.
en
She tried to imagine what her mother-in-law would say if she appeared with a firm new face.
eu
Howard eta biak ari zitzaizkien, Shirleyk maiz gogorarazten zien bezala, biloben hezkuntza ordaintzen.
es
Shirley y Howard, como Shirley no se cansaba de recordarles, ayudaban a pagar la educaci?n de sus nietas.
fr
Howard et Shirley-comme celle-ci n'oubliait jamais de le rappeler ? son fils et ? sa bru-les aidaient ? payer les ?tudes de leurs filles.
en
Shirley and Howard were, as Shirley frequently reminded them, helping to pay for their granddaughters? education.
eu
Miles logelan sartu zen;
es
Miles entr? en el dormitorio;
fr
Miles entra dans la chambre ;
en
Miles entered the bedroom;
eu
Samanthak azala askatu, eta begi-zuloak disimulatzeko krema hartu zuen, kokotsa altxatuta, makillatzen zen guztietan egin ohi zuen bezala: paparrean pilatzen ari zitzaion azala tenkatu eta begipeko poltsak ezabatzeari ekin zion.
es
Samantha se solt? la cara, cogi? el tapaojeras y ech? la cabeza un poco hacia atr?s, como hac?a siempre que se aplicaba maquillaje: as? tensaba la piel un poco ca?da de la mand?bula y reduc?a las bolsas bajo los ojos.
fr
Samantha rel?cha la peau de son visage, attrapa le pot de cr?me anti-cernes et bascula un peu la t?te en arri?re, comme toujours avant de se maquiller-cela raffermissait la peau l?g?rement avachie autour de sa m?choire et all?geait les valises qu'elle avait sous les yeux.
en
Samantha released her skin and picked up her under-eye concealer, tilting her head back, as she always did when applying make-up: it pulled the slightly sagging skin at her jaw taut and minimized the pouches under her eyes.
eu
Orratz baten sakonerako lerro laburrak zituen ezpain inguruetan. Bete egin zitezkeela irakurri zuen, injekzio sintetiko batzuekin.
es
Ten?a unas arruguitas finas como agujas en el contorno de los labios. Hab?a le?do que pod?an rellenarse con un compuesto sint?tico inyectable.
fr
D'infimes sillons lui partaient du coin des l?vres, qu'on pouvait aujourd'hui colmater, avait-elle lu quelque part, avec un produit synth?tique par simple injection.
en
There were short, needle-deep lines at the edges of her lips. These could be filled, she had read, with a synthetic, injectable compound.
eu
Zenbaterainoko aldea nabarituko ote zen galdetu zion bere buruari;
es
Se pregunt? si se notar?a mucho la diferencia;
fr
Elle se demandait si ?a ferait une grande diff?rence ;
en
She wondered how much difference that would make;
eu
ziur liftinga baino merkeagoa zela, eta agian Shirleyk ez zuen nabarituko.
es
sin duda ser?a m?s barato que un estiramiento facial, y a lo mejor Shirley no se dar?a cuenta.
fr
ce serait en tout cas moins cher qu'un lifting, et Shirley ne le remarquerait peut-?tre m?me pas.
en
it would surely be cheaper than a facelift, and perhaps Shirley would not notice.
eu
Ispiluan, sorbaldaren gainetik, Miles ikusi zuen gorbata eta alkandora kentzen, tripa-zakua laneko galtzen gerrikoaren gainetik zuela.
es
En el espejo, por encima del hombro, vio a Miles quitarse la corbata y la camisa, con el vientre asomando sobre los pantalones.
fr
Derri?re le reflet de son ?paule dans le miroir, elle vit Miles ?ter sa chemise et sa cravate, sa bedaine d?bordant par-dessus la ceinture de son pantalon.
en
In the mirror over her shoulder, she saw Miles pulling off his tie and shirt, his big belly spilling over his work trousers.
eu
-Ez al zeunden norbaitekin geratuta gaurko?
es
-?No te reun?as hoy con alguien?
fr
" Tu n'avais pas un rendez-vous aujourd'hui ?
en
?Weren?t you meeting someone today?
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
Un repr?sentant ?
en
Some rep?? he asked.
eu
Zilborra azkuratu zuen alfer, armairuari begira jarrita.
es
Se rasc? distra?damente el velludo ombligo mientras estudiaba el interior del armario.
fr
demanda-t-il en se gratouillant les poils du nombril d'un air absent, debout devant la penderie.
en
Idly he scratched his hairy navel, staring into the wardrobe.
eu
-Bai, baina ez da batere ondo atera-esan zion Samanthak-.
es
-S?, pero ha sido un desastre.
fr
-Oui, mais il n'y avait rien de bien, dit Samantha.
en
?Yes, but it wasn?t any good,? said Samantha.
