Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, baina ez da batere ondo atera-esan zion Samanthak-.
es
-S?, pero ha sido un desastre.
fr
-Oui, mais il n'y avait rien de bien, dit Samantha.
en
?Yes, but it wasn?t any good,? said Samantha.
eu
Oso material txarra.
es
Su muestrario era una porquer?a.
fr
Que de la camelote.
en
?Crappy stuff.?
eu
Milesek asko miresten zuen emaztearen lana;
es
A Miles le gustaba lo que ella hac?a;
fr
Miles ?tait fier de la profession de sa femme ;
en
Miles enjoyed what she did;
eu
munduko negozio bakarra dendak zirela uste zuen etxe batean hazia zen, eta ez zuen sekula galdu Howardengandik ikasitako komertzio txikiekiko errespetua.
es
hab?a crecido en una casa donde la venta al por menor era el ?nico negocio que importaba de verdad, y nunca hab?a perdido el respeto por el comercio que Howard le hab?a inculcado.
fr
il avait grandi dans un foyer o? l'on ne jurait que par la noblesse boutiqui?re, et il n'avait jamais perdu le respect pour le petit commerce que lui avait inculqu? Howard.
en
he had grown up in a home where retail was the only business that mattered, and he had never lost the respect for commerce that Howard had instilled in him.
eu
Txantxetarako aukera asko eskaintzen zituzten, gainera, emaztearen sektoreak onartzen zituen arrazoi atsegingarri nabarmenago haiek.
es
Adem?s, el ramo que tocaba Samantha le ofrec?a todas las oportunidades del mundo para bromear, y para otras formas menos sutilmente disimuladas de satisfacci?n personal.
fr
Sans parler des plaisanteries innombrables-et de toutes les autres formes moins subtilement d?guis?es d'autosatisfaction-auxquelles le domaine de comp?tence de Samantha lui donnait l'opportunit? de se livrer.
en
Then there were all the opportunities for jokes, and for other less subtly disguised forms of self-congratulation that her line of trade afforded.
eu
Miles ez zen sekula nekatzen behin eta berriro errepikatzen zituen ateraldi lizun haietaz.
es
Miles nunca parec?a cansarse de las mismas ocurrencias graciosas o las mismas alusiones p?caras.
fr
Miles ne semblait jamais se lasser de ses sempiternels calembours et autres sous-entendus graveleux.
en
Miles never seemed to tire of making the same old quips or the same sly allusions.
eu
-galdetu zuen jakitunarena eginez.
es
-quiso saber, d?ndoselas de entendido.
fr
demanda-t-il en connaisseur.
en
?Bad fit?? he enquired knowledgeably.
eu
-Diseinu txarra.
es
-El dise?o era malo.
fr
-Mauvaises coupes.
en
?Bad design.
eu
Eta kolore okerragoak.
es
Y los colores, espantosos.
fr
Couleurs atroces.
en
Horrible colours.?
eu
Samanthak gaztaina-koloreko ile-adats lodia motots batean bildu zuen, ispiluan Miles galtzak eta poloa janzten ikusten zuen bitartean.
es
Samantha se cepill? y recogi? el espeso cabello casta?o, viendo a trav?s del espejo c?mo Miles se pon?a unos pantalones de pinzas y un polo.
fr
" Samantha brossa ses ?pais cheveux bruns et secs puis les attacha derri?re son cr?ne, tout en regardant Miles du coin de l'?il enfiler un pantalon en toile et un polo.
en
Samantha brushed and tied back her thick dry brown hair, watching Miles in the mirror as he changed into chinos and a polo shirt.
eu
Samanthari ez zitzaion lehertzeko asko falta. Bazekien zirikarik txikienarekin negarrez hasiko zela.
es
Se sent?a con los nervios a flor de piel, a punto de saltar o de echarse a llorar a la menor provocaci?n.
fr
Elle se sentait ? cran, pr?te ? prendre la mouche ou ? s'effondrer ? la moindre provocation.
en
She was on edge, feeling that she might snap or cry at the smallest provocation.
eu
Evertree Crescent ez zegoen urrun, baina, Church Row malkartsua zenez, autoa hartu zuten.
es
Evertree Crescent quedaba a s?lo unos minutos, pero Church Row ten?a una empinada cuesta, de manera que fueron en coche.
fr
Evertree Crescent n'?tait qu'? quelques minutes de distance, mais ils pr?f?r?rent s'y rendre en voiture plut?t que de grimper ? pied la c?te escarp?e de Church Row.
en
Evertree Crescent was only a few minutes away, but Church Row was steep, so they drove.
eu
Iluntzen ari zuen ordurako, eta kale-buruan Barry Fairbrotherren silueta eta ibilera bereko gizon baten itzala ikusi zuten.
es
Ya era casi de noche y en lo alto de la calle adelantaron a un hombre envuelto en sombras con la silueta y los andares de Barry Fairbrother;
fr
La nuit ?tait d?j? bien tomb?e, et au sommet de la route, ils crois?rent un homme dissimul? par la p?nombre qui avait la corpulence et la d?marche de Barry Fairbrother ;
en
Darkness was falling properly, and at the top of the road they passed a shadowy man with Barry Fairbrother?s silhouette and gait;
eu
Samanthak ezusteko itzela hartu zuen, eta atzera begira geratu zen, nor ote zen galdezka.
es
Samantha se llev? una buena impresi?n y se volvi? para mirarlo, pregunt?ndose qui?n ser?a.
fr
Samantha eut un choc et le suivit des yeux, se demandant qui ?a pouvait ?tre.
en
it gave Samantha a shock and she glanced back at him, wondering who he could be.
eu
Milesen autoak ezkerrera biratu zuen kalearen amaieran, minutu eskas geroago eskuinera, 30eko hamarkadako bungalowen zirkuluerdian sartzeko.
es
El coche de Miles dobl? a la izquierda al final de la calle y luego, apenas un minuto despu?s, a la derecha para entrar en la media luna de casitas de los a?os treinta.
fr
Mais Miles tourna aussit?t ? gauche, puis ? droite moins d'une minute plus tard, ? l'entr?e du vieux complexe r?sidentiel en demi-lune.
en
Miles? car turned left at the top of the road, then, barely a minute later, right, into the half-moon of 1930s bungalows.
eu
Howarden eta Shirleyren etxea adreilu gorriz egindako eraikin baxu bat zen. Leiho zabalak zituen, eta belaze berde ederra aurrealdeko zein atzealdeko lorategietan.
es
La casa de Howard y Shirley, una construcci?n baja de ladrillo y con amplios ventanales, ten?a generosas explanadas de c?sped delante y detr?s, que en verano Miles segaba formando franjas.
fr
La maison de Howard et Shirley, un b?timent de plain-pied en briques rouges aux larges fen?tres, s'enorgueillissait d'une belle pelouse ? l'avant et ? l'arri?re, que Miles, chaque ?t?, tondait en bandes altern?es.
en
Howard and Shirley?s house, a low, wide-windowed building of red brick, boasted generous sweeps of green lawn at the front and back, which were mown into stripes during the summer by Miles.
eu
Bertan bizi izan ziren urte luzeetan Howardek eta Shirleyk kriseiluak, forjazko ataka zuria eta geranioz jositako buztinezko lore-ontziak gehitu zituzten sarrerako atearen alde banatan.
es
A lo largo de los muchos a?os que llevaban all?, el matrimonio hab?a a?adido faroles, una verja de hierro forjado blanco y macetas de terracota con geranios a ambos lados de la puerta de entrada.
fr
Au fil des longues ann?es ?coul?es depuis leur installation, Howard et Shirley avaient ajout? des lanternes de jardin, une grille de portail blanche en fer forg?, et des pots en terre cuite remplis de g?raniums de part et d'autre de la porte d'entr?e.
en
During the long years of their occupancy, Howard and Shirley had added carriage lamps, a white wrought-iron gate and terracotta pots full of geraniums on either side of the front door.
eu
Plaka bat ere egin zuten txirrinaren aldamenerako, zurezko zirkulu landu bat zen, urre-koloreko hizki gotikoz "Ambleside" zioena, komatxo eta guzti.
es
Tambi?n hab?an colgado un letrero junto al timbre, una pieza de madera redonda y pulida en la que, escrito en negras y antiguas letras g?ticas, comillas incluidas, pon?a "Ambleside".
fr
Ils avaient aussi fait poser une petite plaque ronde ? c?t? de la sonnette, un morceau de bois poli sur lequel ?tait ?crit en lettres gothiques, noires, encadr?es de guillemets : " Ambleside ".
en
They had also put up a sign beside the doorbell, a round, polished piece of wood on which was written, in old Gothic black lettering complete with quotation marks, ?Ambleside?.
eu
Samanthak bazekien gaiztoa izaten batzuetan, amaginarrebaren etxeari barre egiten zionean, esate baterako.
es
En ocasiones, Samantha hac?a gala de un ingenio cruel a expensas de la casa de sus suegros.
fr
Samantha pouvait faire preuve ? l'occasion d'un sarcasme cruel aux d?pens de la demeure de ses beaux-parents.
en
Samantha was sometimes cruelly witty at the expense of her parents-in-law?s house.
eu
Milesek ez zion ezer esaten; Samanthak eta berak gustu hobea zutela onartzen zion, haien zoru eta ate minimalistekin, alfonbrez jantzitako zurezko zoruekin, markoetan sartutako artelanen litografiekin eta beren sofa moderno eta deserosoarekin;
es
Miles toleraba sus burlas, aceptando la implicaci?n de que Samantha y ?l, con sus suelos y puertas decapados, sus alfombras sobre tablones desnudos, sus l?minas enmarcadas y su elegante e inc?modo sof?, ten?an mejor gusto;
fr
Miles tol?rait ses railleries, mani?re tacite de reconna?tre que leur maison ? eux, avec ses portes et son plancher d?pouill?s, ses tapis, ses reproductions d'?uvres d'art encadr?es aux murs et son inconfortable canap? design, prouvait qu'ils avaient meilleur go?t ;
en
Miles tolerated her jibes, accepting the implication that he and Samantha, with their stripped-back floors and doors, their rugs on bare boards, their framed art prints and their stylish, uncomfortable sofa, had the better taste;
eu
baina, barru-barruan, gehiago gustatzen zitzaion bera hazi zen bungalow hura.
es
pero, en el fondo, prefer?a la casa donde se hab?a criado.
fr
mais, dans le secret de son ?me, il pr?f?rait celle dans laquelle il avait grandi.
en
but in his secret soul he preferred the bungalow in which he had grown up.
eu
Gainazal guztiak pelutxezkoa edo biguna zen zerbaitez beteak zeuden, ez zegoen inongo zirrimarrarik, eta besaulki etzangarriak ezin erosoagoak ziren.
es
Pr?cticamente todas las superficies estaban cubiertas por algo suave y afelpado; no hab?a corrientes de aire y los sillones reclinables eran deliciosamente c?modos.
fr
Presque toutes les surfaces ?taient recouvertes d'une mati?re douce et pelucheuse ;
en
Nearly every surface was covered with something plushy and soft;
eu
Udan, belarra moztu ondoren, Shirleyk garagardo hotz bat ekarri ohi zion Milesi besaulkietako batera, berak, etzanda, pantaila handian cricket partida ikusten zuen bitartean.
es
En verano, cuando acababa de cortar el c?sped, Shirley le llevaba una cerveza fr?a mientras estaba tendido en uno de ellos, viendo el cr?quet en el televisor de pantalla plana.
fr
il n'y avait jamais de courants d'air, et les fauteuils inclinables ?taient merveilleusement moelleux.
en
there were no draughts and the reclining chairs were deliciously comfortable.
eu
Batzuetan, alabetako bat ere bere ondoan esertzen zen, Shirleyk bilobentzat bereziki egindako txokolatezko izozkia jaten.
es
A veces, una de sus hijas lo acompa?aba y se sentaba con ?l para tomar el helado con salsa de chocolate que Shirley preparaba especialmente para sus nietas.
fr
L'?t?, quand il avait fini de tondre le gazon, Shirley lui apportait une bi?re fra?che et il s'y vautrait en regardant le cricket sur l'?cran plasma g?ant. L'une de ses filles venait parfois s'asseoir ? c?t? de lui en mangeant une glace enrob?e de sauce au chocolat tout sp?cialement pr?par?e par Shirley pour ses petites-filles.
en
After he mowed the lawn in the summer, Shirley would bring him a cool beer while he lay back in one of them, watching the cricket on the widescreen TV. Sometimes one of his daughters would come with him and sit beside him, eating ice cream with chocolate sauce especially made for her granddaughters by Shirley.
eu
-Kaixo, maitea-esan zuen Shirleyk atea ireki zuenean.
es
-Hola, cari?o-dijo su madre al abrir la puerta.
fr
" Bonjour, mon ch?ri ", dit Shirley en ouvrant la porte.
en
?Hello, darling,? said Shirley, when she opened the door.
eu
Haren forma mozkoteak gatzontzi txiki bat zekarren burura, loredun mantalarekin.
es
Su cuerpo rechoncho y compacto hac?a pensar en un pimentero con delantal de encaje.
fr
Sa silhouette compacte et menue ?voquait un petit poivrier ceint de son tablier brod?.
en
Her short, compact shape suggested a neat little pepper pot, in its sprigged apron.
eu
Oin-puntetan jaso zuen semearen musua-. Kaixo Sam-esan eta berehala sartu zen-.
es
Se puso de puntillas para que su hijo, mucho m?s alto, pudiera besarla. -Hola, Sam-salud? entonces, y se volvi? antes de agregar-:
fr
Elle se dressa sur la pointe des pieds pour que son fils l'embrasse, lan?a un " Bonjour, Sam ! ", puis tourna aussit?t les talons.
en
She stood on tiptoe for her tall son to kiss her, then said, ?Hello, Sam,? and turned away immediately.
eu
Afaria ia prest dago.
es
La cena est? casi lista.
fr
" Le d?ner est presque pr?t.
en
?Dinner?s nearly ready.
eu
Howard!
es
?Howard!
fr
Howard !
en
Howard!
eu
Miles eta Sam hemen dira!
es
?Miles y Sam han llegado!
fr
Miles et Sam sont arriv?s !
en
Miles and Sam are here!?
eu
Altzarietarako argizaria eta janari goxoa usaintzen ziren etxean.
es
La casa ol?a a cera para muebles y buena comida.
fr
La maison embaumait la cire et les bons petits plats.
en
The house smelt of furniture polish and good food.
eu
Howard sukaldetik atera zen, ardo-botila esku batean, kortxo-kentzekoa bestean zituela.
es
Howard sali? de la cocina con una botella de vino en una mano y un sacacorchos en la otra.
fr
Howard sortit de la cuisine, bouteille de vin dans une main, tire-bouchon dans l'autre.
en
Howard emerged from the kitchen, a bottle of wine in one hand, a corkscrew in the other.
eu
Ondo praktikatutako keinu batekin, Shirleyk atzera egin zuen Howardi pasatzen uzteko-ia hall osoa behar zuen-, sukaldean desagertu zen arte.
es
Con un movimiento suave y bien practicado, Shirley retrocedi? hacia el comedor, permitiendo con ello que pasara Howard, que ocupaba casi todo el pasillo, antes de entrar ella en la cocina.
fr
D'un geste accoutum?, Shirley s'effa?a d'un pas en retrait dans la salle ? manger pour permettre ? Howard, dont les flancs touchaient presque les deux c?t?s du couloir, de passer, puis elle disparut dans la cuisine en trottinant. " Ah !
en
In a practised move, Shirley backed smoothly into the dining room, enabling Howard, who took up almost the entire width of the hall, to pass, before she trotted into the kitchen.
eu
-Hara! Hemen ditugu gure samariarrak-orro egin zuen Howardek-.
es
-?He aqu? los buenos samaritanos! -exclam? Howard-.
fr
les voil?, mes deux bons Samaritains ! tonna Howard.
en
?Here they are, the good Samaritans,? boomed Howard.
eu
Eta, zer moduz doa bularretakoen negozioa, Sammy?
es
?Qu? tal el negocio de sostenes, Sammy?
fr
Et alors, Sammy, dis-moi un peu, comment se porte le march? de la lingerie en ces temps de crise ?
en
?And how?s the brassi?re business, Sammy?
eu
Krisiari bular emanez, ezta?
es
Aguanta bien la recesi?n, ?no?
fr
face ? tous ces gros bonnets de l'industrie...
en
Breasting the recession all right??
eu
-Harritzekoa bada ere, negozioa primeran doa, Howard-esan zuen Samanthak.
es
-Como sabes, Howard, es un negocio de ca?das y rebotes-repuso Samantha.
fr
", dit Samantha.
en
?Business is surprisingly bouncy, actually, Howard,? said Samantha.
eu
Howard barre-algaraka hasi zen, eta Samanthak bazekien ipurdian kolpetxo bat eman izango ziola, eskuan kortxo-kentzekoa izan ez balu.
es
Howard solt? una carcajada, y Samantha tuvo la certeza de que le habr?a dado unas palmaditas en el trasero de no haber llevado en las manos el sacacorchos y la botella.
fr
Howard partit d'un formidable ?clat de rire, et Samantha ?tait ? peu pr?s certaine qu'il l'aurait gratifi?e d'une claque sur les fesses s'il n'avait pas eu les mains prises par sa bouteille et son tire-bouchon.
en
Howard roared with laughter, and Samantha was sure that he would have patted her on the bottom if he had not been holding the corkscrew and bottle.
eu
Onartu egiten zituen aitaginarrebaren atximur eta zapladatxo guztiak, gehiegi zahartu eta gizendutako gizon haren erakustaldi kaltegabeak;
es
Toleraba todos los pellizcos y palmadas de su suegro como muestras inofensivas de exhibicionismo por parte de un hombre demasiado gordo y viejo para hacer nada m?s;
fr
Elle tol?rait sans trop rien dire ces petites tapes et autres pincements de derri?re, qu'elle interpr?tait comme d'inoffensifs sursauts de lubricit? de la part d'un homme d?sormais trop vieux et trop gros pour faire quoi que ce soit d'autre ;
en
She tolerated all of her father-in-law?s little squeezes and slaps as the harmless exhibitionism of a man grown too fat and old to do anything more;
eu
Shirley muturtu egiten zen gainera, eta horrek poza ematen zion Samanthari.
es
en cualquier caso, a Shirley la irritaba, y eso siempre complac?a a Samantha.
fr
et puis ?a aga?ait beaucoup Shirley, ce qui faisait toujours plaisir ? Samantha.
en
in any case, it annoyed Shirley, which always pleased Samantha.
eu
Shirleyk ez zuen inoiz nahigaberik adierazi, ez zuen irribarrerik galdu, ezta hizketaren tonu gozorik aldatu ere, baina Howarden lizunkeriatxo bakoitzaren ondoren, luze baino lehen, dardo pozoitsu bat bidaltzen zion errainari, luma artean ezkutatuta.
es
Su suegra nunca mostraba abiertamente su desagrado; su sonrisa no vacilaba, y tampoco su tono de dulce sensatez, pero un rato despu?s de cualquier comentario levemente lascivo de Howard siempre le arrojaba un dardo envenenado a su nuera, aunque, eso s?, camuflado en algod?n de az?car:
fr
Shirley n'exprimait jamais sa contrari?t? de mani?re ouverte ; pas une seconde elle n'autorisait son sourire ou sa voix douce et raisonnable ? chanceler, mais chaque fois que Howard se laissait aller ? l'un de ces hommages libidineux, elle d?cochait immanquablement ? sa belle-fille, dans les minutes qui suivaient, une fl?che empoisonn?e, camoufl?e sous l'empennage de la plus irr?prochable bienveillance.
en
Shirley never showed her displeasure openly; her smile did not flicker, nor did her tone of sweet reasonableness falter, but within a short time of any of Howard?s mild lewdnesses, she always tossed a dart, hidden in a feathery flourish, at her daughter-in-law.
eu
Alaben eskolako faktura altuak, Samantharen dietari buruzko galdera interesatuak, Mary Fairbrotherren itxura bikainari buruz Milesi egiten zizkion aipamenak...
es
una menci?n de la matr?cula cada vez m?s cara de la escuela de las ni?as, un sincero inter?s por la marcha de la dieta de Samantha, preguntas a Miles sobre si no le parec?a que Mary Fairbrother ten?a una figura incre?blemente bonita.
fr
Elle ?voquait les frais de scolarit? de plus en plus exorbitants des filles, s'inqui?tait avec sollicitude des progr?s du r?gime de Samantha, demandait ? Miles s'il ne trouvait pas admirable la taille de gu?pe de Mary Fairbrother...
en
Mention of the girls? escalating school fees, solicitous enquiries about Samantha?s diet, asking Miles whether he did not think Mary Fairbrother had an awfully pretty figure;
eu
irribarrez entzuten zituen Samanthak denak eta, etxera iristean, Miles zigortzen zuen jasandako guztiagatik.
es
Samantha lo aguantaba todo con una sonrisa, y despu?s castigaba a Miles por ello.
fr
Samantha subissait toutes ces remarques en souriant-et les faisait payer ? Miles plus tard.
en
Samantha endured it all, smiling, and punished Miles for it later.
eu
-esan zuen Milesek, Howard eta Shirleyk loungea deitzen ziotenera Samantharen aurretik sartzen zela-.
es
-exclam? Miles, entrando antes que Samantha en lo que Howard y Shirley llamaban el sal?n-.
fr
dit Miles en passant devant Samantha dans ce que Howard et Shirley appelaient d'un air pompeux le s?jour.
en
?Hello, Mo!? said Miles, preceding Samantha into what Howard and Shirley called the lounge.
eu
-Kaixo, eder hori!
es
?No sab?a que ven?as!
fr
Je ne savais pas que tu serais l? !
en
?Didn?t know you were going to be here!?
eu
-esan zuen Maureenek ahots sakon eta baxuz-.
es
-Hola, guapet?n-contest? Maureen con su voz profunda y ?spera-.
fr
-Bonsoir, charmant jeune homme, dit Maureen de sa voix grave et rocailleuse.
en
?Hello, handsome,? said Maureen, in her deep, gravelly voice.
eu
Emadazu musu.
es
Dame un beso.
fr
Viens par l? que je t'embrasse.
en
?Give me a kiss.?
eu
Howarden negozio-kidea sofaren ertz batean zegoen eserita, eskuan jerez-kopa hartuta.
es
La socia de Howard estaba sentada en una esquina del sof?, sosteniendo una copita de jerez.
fr
" L'associ?e de Howard-qui avait succ?d? ? ce poste ? son d?funt mari-?tait assise dans un coin du canap?, un minuscule verre de x?r?s ? la main.
en
Howard?s business partner was sitting in a corner of the sofa, clutching a tiny glass of sherry.
eu
Soineko fuksia bat zeraman, leotardo ilunak eta txarolezko zapata takoidunak.
es
Llevaba un vestido fucsia con medias oscuras y zapatos de charol de tac?n alto.
fr
Elle portait une robe rose fuchsia, des collants noirs et des chaussures ? talons hauts en cuir verni.
en
She was wearing a fuchsia pink dress with dark stockings and high patent-leather heels.
eu
Lakaz ondo harrotutako ile beltzaren azpian tximu-itxurako aurpegi zurbila ikusten zitzaion, eta ezpainak arrosa biziz margotuta. Miles masailean musu emateko makurtu zitzaionean, nabarmen zimurtu zituen, gainera.
es
Se hab?a ahuecado el cabello negro azabache con litros de laca, y debajo de ?l se ve?a una p?lida cara de mona, con un grueso manch?n de un espantoso pintalabios rosa, que se convirti? en un moh?n cuando Miles se inclin? para besarla en la mejilla.
fr
Sous le casque de ses cheveux noir corbeau cr?p?s ? grands coups de laque, son visage p?le avait quelque chose de simiesque, rehauss? par l'?paisse couche de rouge ? l?vres appliqu?e sur la bouche en cul-de-poule qu'elle tendait ? pr?sent en l'air pour que Miles y pose sa joue.
en
Her jet-black hair was heavily lacquered into a bouffant, beneath which her face was pale and monkeyish, with a thick smear of shocking pink lipstick that puckered as Miles bent low to kiss her cheek.
eu
-Negozioei buruz ari ginen. Kafetegi berrirako asmoez.
es
-Est?bamos hablando de negocios, de los planes para la nueva cafeter?a.
fr
" On causait boutique. Les projets pour le nouveau caf?.
en
?Been talking business. Plans for the new caf?.
aurrekoa | 236 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus