Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Fairbrothertarren oso laguna da Gavin, ezta, Miles?
es
-Gavin es bastante amigo de los Fairbrother, ?no es as?, Miles?
fr
" Gavin est assez proche des Fairbrother, n'est-ce pas, Miles ?
en
?Gavin?s quite friendly with the Fairbrothers, isn?t he, Miles?
eu
Ez al da Barryrekin squashean aritzera joaten?
es
?No juega a squash con Barry?
fr
Il joue au squash avec Barry, c'est ?a ?
en
Doesn?t he play squash with Barry?
eu
Barkatu, ez al zen joaten esan nahi nuen.
es
Jugaba, mejor dicho.
fr
jouait, devrais-je plut?t dire...
en
Didn?t he, I should say.?
eu
-Bai, astindu ederra ematen zion Barryk astero.
es
-S?, Barry le daba una paliza semanal.
fr
-Ouais, Barry lui fichait sa racl?e une fois par semaine.
en
?Yeah, Barry thrashed him once a week.
eu
Gavin jokalari kaxkarra izango da, Barryk hamar urte gehiago baitzituen.
es
Seguro que Gavin juega fatal; Barry le llevaba diez a?os.
fr
Gavin doit jouer comme un pied ; Barry avait dix ans de plus que lui.
en
Gavin must be a lousy player; Barry had ten years on him.?
eu
Kandelaz argitutako mahai inguruan bilduta zeuden hiru emakumeen aurpegiak pozez eta atseginez argitu ziren.
es
Los rostros iluminados por las velas de las tres mujeres esbozaron expresiones casi id?nticas de displicente diversi?n.
fr
" Sur le visage des trois femmes autour de la table, ? la lueur des bougies, passa quasiment la m?me expression amus?e, m?l?e d'une touche de condescendance.
en
Near identical expressions of complacent amusement touched the candlelit faces of the three women around the table.
eu
hirurek zuten Milesen soldatapeko gazte eta argal harekiko halako interes maltzur bat.
es
Si algo ten?an en com?n era un inter?s ligeramente perverso por el joven y nervudo socio de Miles.
fr
Elles avaient en commun-? d?faut d'autre chose-une curiosit? un peu perverse pour le jeune coll?gue filiforme de Miles.
en
If nothing else, they had in common a slightly perverse interest in Miles? stringy young business partner.
eu
Maureenen kasuan, Pagfordeko txutxu-mutxuen egarri ase-ezin hutsa zen, eta abokatu gazte baten nondik norakoak material ezin hobea ziren.
es
En el caso de Maureen, se trataba de una simple manifestaci?n de su apetito insaciable por los cotilleos que circulaban en Pagford, y los tejemanejes de un joven soltero eran carne de primera.
fr
Dans le cas de Maureen, celle-ci ne s'expliquait que par son insatiable app?tit pour les potins de Pagford, et les tribulations d'un jeune c?libataire ?taient du pain b?nit ? cet ?gard.
en
In Maureen?s case, this was merely a manifestation of her inexhaustible appetite for all the gossip of Pagford, and the goings-on of a young bachelor were prime meat.
eu
Shirley, aldiz, Gavinen ahuleziak agerian geratu izanak poztu zuen;
es
Shirley sent?a un placer especial al o?r hablar de las inferioridades e inseguridades de Gavin, porque produc?an un delicioso contraste con los logros y la autoridad de los dos dioses de su vida, Howard y Miles.
fr
Shirley, pour sa part, prenait un plaisir particulier ? entendre parler des faiblesses et des d?convenues de Gavin, car elles rehaussaient d'autant, par un effet de contraste d?lectable, la gloire et la prestance des deux divinit?s jumelles qui gouvernaient son existence, Howard et Miles.
en
Shirley took a particular pleasure in hearing all about Gavin?s inferiorities and insecurities, because these threw into delicious contrast the achievements and self-assertion of the twin gods of her life, Howard and Miles.
eu
haien aldean nabarmenagoak iruditzen zitzaizkiolako bere bizitzako bi jainko bikien, Howarden eta Milesen, lorpenak eta izaera sendoa.
es
Pero, en el caso de Samantha, la pasividad y la cautela de Gavin le despertaban una crueldad felina;
fr
Chez Samantha, en revanche, la passivit? et la veulerie de Gavin ?veillaient une cruaut? f?line ;
en
But in the case of Samantha, Gavin?s passivity and caution awoke a feline cruelty;
eu
Baina, Samantharen kasuan, Gavinen pasibitateak eta zuhurtasunak katu-maltzurkeria pizten zion, gogo bizia baitzuen emakumeren batek bere lekua hartu eta zartako on batez esnatu eta arrastoan sartzen zuela edo, bestela, lur jota uzten zuela ikusteko.
es
anhelaba ver c?mo otra mujer lo espabilaba, lo met?a en cintura o lo vapuleaba.
fr
elle mourait d'envie qu'une femme se charge pour elle de le tirer de son h?b?tude ? grands coups de gifle, de lui remettre la t?te sur les ?paules ou, de mani?re g?n?rale, de le tailler en pi?ces.
en
she had a powerful desire to see him slapped awake, pulled into line or otherwise mauled by a feminine surrogate.
eu
Harekin elkartzen zenean, berak ere gogor egin ohi zion, eta izugarri pozten zen mutilari berarekin egotea jasangaitza egiten zitzaiola ikustean.
es
Ella misma lo acosaba un poco siempre que se ve?an, y su convicci?n de que ?l la encontraba abrumadora y dif?cil de manejar le daba cierto placer.
fr
Elle le malmenait un peu elle-m?me, chaque fois qu'elle avait l'occasion de le croiser, et se plaisait ? imaginer qu'il la trouvait impressionnante et intraitable.
en
She bullied him a little in person whenever they met, taking pleasure in the conviction that he found her overwhelming, hard to handle.
eu
-Eta, zer moduz dabil azkenaldi honetan bere Londreseko lagunarekin? -galdetu zuen Maureenek.
es
-Bueno, ?y qu? tal le va ?ltimamente con esa amiguita suya de Londres? -quiso saber Maureen.
fr
" ? propos, comment ?a se passe en ce moment, demanda Maureen, avec son amie londonienne ?
en
?So how are things going, these days,? asked Maureen, ?with his lady friend from London??
eu
-Jada ez dago Londresen, Mo.
es
-Ya no est? en Londres, Mo.
fr
-Elle n'est plus ? Londres, Mo ;
en
?She?s not in London any more, Mo.
eu
Hope Street-en bizi da orain-esan zuen Milesek-.
es
Se ha mudado a Hope Street-respondi? Miles-.
fr
elle a emm?nag? ? Pagford, dit Miles. Hope Street.
en
She?s moved into Hope Street,? said Miles.
eu
Eta, nire iritzia ematea nahi baduzu, neskarengana hurbildu zen eguna madarikatzen hasia dela esango nuke.
es
Y si me preguntas, te dir? que ?l est? arrepinti?ndose de haberse acercado siquiera a ella.
fr
Et si tu veux mon avis, maintenant, il se dit qu'il aurait mieux fait de se casser une jambe, le jour o? il l'a rencontr?e.
en
?And if you ask me, he?s regretting he ever went near her.
eu
Badakizu nolakoa den Gavin.
es
Ya conoces a Gavin.
fr
Tu connais Gavin-plus poule mouill?e, on fait pas...
en
You know Gavin.
eu
Beldurtuta jaio zen.
es
Naci? muerto de miedo.
fr
"
en
Born with cold feet.?
eu
Miles Gavin baino urte batzuk aurrerago ibili zen eskolan, eta beti erabiltzen zuen ikasleen arduradun-tonu hura bazkideaz hitz egiten zuenean.
es
Miles iba unos cursos por encima de Gavin en la escuela, y siempre asomaba cierto paternalismo de delegado de clase cuando hablaba de su socio.
fr
Ils se connaissaient depuis l'?cole, mais Miles avait toujours ?t? quelques classes au-dessus de Gavin, et il restait toujours une trace de cette relation d'ancien ? bizuth dans la fa?on dont il parlait aujourd'hui de son associ?.
en
Miles had been a few years above Gavin at school, and there was forever a trace of the sixth-form prefect in the way he spoke about his business partner.
eu
-Neska beltzaran bat?
es
-?Es una chica morena?
fr
" Brune ?
en
?Dark girl?
eu
Ile motzekoa?
es
?De pelo muy corto?
fr
Les cheveux tr?s courts ?
en
Very short hair??
eu
-Hori da-erantzun zion Milesek-.
es
-S?, ?sa es-contest? Miles-.
fr
-C'est ?a, dit Miles.
en
?That?s her,? said Miles.
eu
Gizarte-langilea.
es
Es asistente social.
fr
Assistante sociale.
en
?Social worker.
eu
Ez du takoirik erabiltzen.
es
De las que llevan zapato plano.
fr
Chaussures plates.
en
Flat shoes.?
eu
-Hori baldin bada, izan da gure dendan, ez al da hala, How?
es
-Entonces la hemos visto alguna vez en la tienda, ?no, How?
fr
-Alors on a s?rement d? la voir ? l'?picerie, tu ne crois pas, How ? dit Maureen soudain tout excit?e.
en
?Then we?ve had her in the deli, haven?t we, How?? said Maureen excitedly.
eu
Baina, itxura horrekin, ez nuen sekula esango sukaldean iaioa zenik.
es
Aunque nunca hubiese dicho que fuera una gran cocinera, por la pinta que tiene.
fr
Encore que, comme ?a, ? vue de nez, ?a m'?tonnerait qu'elle soit du genre ? faire la cuisine, celle-l?... "
en
?I wouldn?t have had her down as much of a cook, though, not by the look of her.?
eu
Zopa jaisteko, solomoa jan zuten.
es
Despu?s de la sopa vino un lomo de cerdo asado.
fr
? la soupe succ?da un r?ti de porc.
en
Roast loin of pork followed the soup.
eu
Howarden laguntzari esker, Samantha mozkorrari ia eutsi ezinik zegoen, baina, bere barruan aieneka nabari zuen zerbait, itsasoan ahaztutako norbaiten antzera.
es
Con la complicidad de Howard, Samantha se deslizaba suavemente hacia una satisfecha borrachera, pero algo en su interior protestaba con desesperaci?n, como un hombre que se viera arrastrado mar adentro.
fr
Avec la complicit? de Howard, Samantha glissait doucement dans un ?tat d'?bri?t? b?ate, mais quelque chose en elle r?sistait et lui lan?ait des appels de d?tresse comme un homme ? la mer.
en
With the connivance of Howard, Samantha was sliding gently towards contented drunkenness, but something in her was making forlorn protests, like a man swept out to sea.
eu
Aienea ardotan itotzen saiatu zen.
es
Trat? de ahogarlo con m?s vino.
fr
Elle essaya de le noyer dans le vin.
en
She attempted to drown it in more wine.
eu
Isilik geratu zen mahaia, mahai-oihala aldatu izan baliete bezala, garbi eta adi-adi, eta oraingoan denak zeuden Howardek gai berri bati ekitearen esperoan.
es
Un silencio se extendi? sobre la mesa como un mantel limpio, inmaculado y expectante, y en esa ocasi?n todo el mundo pareci? entender que le tocaba a Howard sacar el siguiente tema.
fr
Un silence s'invita ? la table, s'?talant devant les convives telle une nappe propre et repass?e de frais, pr?te pour un nouveau service, et cette fois, tout le monde semblait savoir que c'?tait ? Howard de lancer le prochain sujet de conversation.
en
A pause rolled out across the table like a fresh tablecloth, pristine and expectant, and this time everybody seemed to know that it was for Howard to set out the new topic.
eu
Howardek jaten jarraitu zuen pixka batean, ardoz bultzatutako ahokada handiak emanez, gainean zituen begiei ez-ikusi eginda.
es
Comi? un rato, grandes bocados que regaba con vino, aparentemente ajeno a las miradas de todos.
fr
Il continua d'engloutir son d?ner pendant quelques instants, ? grosses bouch?es arros?es de grandes rasades de vin, sans para?tre s'apercevoir que tous les regards ?taient tourn?s vers lui.
en
He ate for a while, big mouthfuls washed down with wine, apparently oblivious to their eyes upon him.
eu
Azkenean, plateraren erdia garbitu zuenean, esku-oihalarekin ahoan kolpetxo batzuk eman, eta hitz egiten hasi zen:
es
Por fin, cuando hubo dejado limpia la mitad del plato, se sec? la boca con la servilleta y habl?.
fr
Puis, devant son assiette ? moiti? finie, il s'essuya la commissure des l?vres avec le coin de sa serviette et finit par prendre la parole.
en
Finally, having cleared half his plate, he dabbed at his mouth with his napkin and spoke.
eu
-Bai, interesgarria izango da Udalean zer gertatzen den ikustea.
es
-S?, ser? interesante ver qu? pasa ahora en el concejo.
fr
" Oui, ?a va ?tre int?ressant de voir ce qui va se passer maintenant au Conseil. " Il fut oblig? de s'interrompre pour ravaler un rot puissant ;
en
?Yes, it will be interesting to see what happens on council now.? He was forced to pause to suppress a powerful burp;
eu
-Eten bat egin behar izan zuen korroka handi bat irensteko;
es
-Se vio obligado a hacer una pausa para contener un potente eructo;
fr
l'espace d'une seconde, il sembla sur le point de vomir.
en
for a moment he looked as if he might be sick.
eu
une batez, zerbaitek gaitz egin ziola eman zuen.
es
por un instante, pareci? que iba a vomitar all? mismo.
fr
Il se frappa la poitrine.
en
He thumped his chest.
eu
Kolpe lehor batez jo zuen bere bularra-.
es
Se dio golpecitos en el pecho-.
fr
" Excusez-moi.
en
?Pardon me.
eu
Barkatu.
es
Perd?n.
fr
Oui, je disais.
en
Yes.
eu
Interesgarria izango da oso, bai jauna.
es
S?, desde luego va a ser muy interesante.
fr
Tr?s int?ressant.
en
It?ll be very interesting indeed.
eu
Fairbrother hilda dagoenez,-Enpresari-tonua hartuz, normalean erabili ohi zuen izenera itzuli zen-, ez dut uste haren txostena argitaratuko dutenik.
es
Ahora que Fairbrother no est?-adoptando una actitud m?s formal, volvi? a llamarlo por el apellido, como sol?a hacer-, no creo que ese art?culo suyo para el peri?dico vaya a salir.
fr
Maintenant que Fairbrother a disparu-dit-il en oubliant ? dessein le pr?nom de son ancien adversaire, signe qu'on ?tait pass? aux discussions s?rieuses-, je ne vois pas bien comment son article pourrait ?tre publi?.
en
With Fairbrother gone? ? business-like, Howard reverted to the form of the name he habitually used ? ?I can?t see his article for the paper coming off.
eu
"Berritsu Bhutto" andreak ekinean jarraitzen ez badu, noski-gehitu zuen.
es
-Y a?adi?-: A menos que la Pelmaza se ocupe del asunto, c?mo no.
fr
? moins que Beine-?-Jouir ne reprenne le flambeau, ?videmment ", ajouta-t-il.
en
Unless Bends-Your-Ear takes it on, obviously,? he added.
eu
Howardek berak ezarri zion "Berritsu Bhutto" goitizena Parminder Jawandari zinegotzi gisa izan zuten lehen bileraren ondoren.
es
Howard le hab?a puesto a Parminder Jawanda el apodo de "la Pelmaza Bhutto" tras su primera comparecencia como miembro del concejo parroquial.
fr
Howard avait surnomm? Parminder Jawanda " Beine-?-Jouir Bhutto " apr?s sa premi?re apparition au Conseil paroissial.
en
Howard had dubbed Parminder Jawanda ?Bends-Your-Ear Bhutto? after her first attendance as a parish councillor.
eu
Larraldearen aurkakoen artean txantxa aski ezaguna zen.
es
Era una burla extendida entre los anti-Prados.
fr
Ce calembour avait beaucoup de succ?s dans les rangs des anti-Champs.
en
It was a popular joke among the anti-Fielders.
eu
-esan zuen Maureenek, Shirleyri zuzenean mintzatuz-.
es
-Qu? cara puso-le coment? Maureen a Shirley-.
fr
" La t?te qu'elle a faite, dit Maureen ? Shirley.
en
?The look on her face,? said Maureen, addressing Shirley.
eu
A zer aurpegia geratu zitzaion berria eman genionean.
es
Vaya cara puso cuando se lo dijimos.
fr
Enfin, moi, ce que j'en dis...
en
?The look on her face, when we told her.
eu
nik beti pentsatu izan dut...
es
yo siempre hab?a pensado que...
fr
J'ai toujours pens?...
en
Well ? I always thought ? you know ??
eu
Samanthak belarriak erne ipini zituen, baina argi zuen Maureenek esandakoak ez zuela ez buru eta ez hankarik.
es
Samantha aguz? el o?do, pero la insinuaci?n de Maureen daba risa, sin duda.
fr
Samantha dressa l'oreille, mais les insinuations de Maureen ?taient absurdes.
en
Samantha pricked up her ears, but Maureen?s insinuation was surely laughable.
eu
Parminder Pagfordeko gizon bikainenarekin zegoen ezkonduta:
es
Parminder estaba casada con el hombre m?s guapo de Pagford:
fr
Parminder ?tait mari?e au plus bel homme de Pagford :
en
Parminder was married to the most gorgeous man in Pagford:
eu
Vikram, garaia, ondo egina, sudur-konkorra, betile-luzea, irribarre nagi eta zuhurrekoa.
es
Vikram, alto y bien formado, de nariz aguile?a, ojos con pesta?as espesas y negras y una sonrisa indolente y c?mplice.
fr
Vikram. Grand, bien b?ti, un nez aquilin, de longs cils noirs, et ce sourire entendu m?tin? d'indolence...
en
Vikram, tall and well made, with an aquiline nose, eyes fringed with thick black lashes, and a lazy, knowing smile.
eu
Gizon hark eta Milesek gorpuzkera bera izan zuten; senarrak, ordea, errugbia utzi zuenean, gizendu eta arras zabartu zen.
es
Durante a?os, Samantha hab?a sacudido la melena y re?do m?s de lo necesario siempre que se paraba en la calle a charlar de tonter?as con Vikram, que ten?a un cuerpo como el de Miles antes de dejar el rugby y volverse fofo y barrig?n.
fr
Pendant des ann?es, Samantha s'?tait pass? la main dans les cheveux et avait ?clat? de rire plus que de n?cessaire chaque fois qu'elle croisait Vikram dans la rue et s'arr?tait pour faire un brin de conversation avec lui-Vikram, dont le corps n'?tait pas sans lui rappeler celui de Miles avant que celui-ci n'arr?te le rugby et prenne de la bedaine.
en
For years, Samantha had tossed back her hair and laughed more often than necessary whenever she paused in the street to pass the time of day with Vikram, who had the same kind of body Miles had had before he had given up rugby and become soft and paunchy.
eu
Samanthak nonbait entzuna zuen, bizilagun egin eta gutxira, Vikramen eta Parminderren ezkontza aurrez adostutakoa izan zela.
es
No mucho despu?s de que se convirtieran en sus vecinos, Samantha hab?a o?do que las familias de Vikram y Parminder hab?an concertado su matrimonio.
fr
Samantha s'?tait laiss? dire, peu de temps apr?s que Vikram et Parminder ?taient devenus leurs voisins, que leur union ?tait le fruit d'un mariage arrang?.
en
Samantha had heard somewhere, not long after they had become her neighbours, that Vikram and Parminder had had an arranged marriage.
eu
Burutazio hura ezin erotikoagoa egiten zitzaion.
es
Semejante idea le hab?a parecido insoportablemente er?tica.
fr
Elle avait trouv? cette id?e prodigieusement ?rotique.
en
She had found this idea unspeakably erotic.
