Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Burutazio hura ezin erotikoagoa egiten zitzaion.
es
Semejante idea le hab?a parecido insoportablemente er?tica.
fr
Elle avait trouv? cette id?e prodigieusement ?rotique.
en
She had found this idea unspeakably erotic.
eu
Pentsa Vikramekin ezkontzeko agindu egiten zizutela, horretara behartuta zeundela.
es
Imaginar que a alguien le ordenaran casarse con Vikram, verse obligada a hacerlo;
fr
Recevoir l'ordre d'?pouser Vikram, ?tre oblig?e de coucher avec Vikram...
en
Imagine being ordered to marry Vikram, having to do it;
eu
Pentsa zer izango zen begirada jaso, eta hura ematen zizutela ikustea... Ogibidearen balio erantsia ahaztu gabe, noski:
es
Se imaginaba lo que ser?a levantar la vista y encontrarse con que le hab?a tocado semejante esp?cimen... Por no mencionar el escalofr?o adicional que produc?a su profesi?n:
fr
Elle s'?tait concoct? un petit fantasme, dans lequel on la faisait entrer dans une chambre, voil?e telle une vierge condamn?e ? son destin... et soudain elle levait les yeux et d?couvrait que son destin, c'?tait... ?a !
en
she had wrought a little fantasy in which she was veiled and shown into a room, a virgin condemned to her fate ? Imagine looking up, and knowing you were getting that ? Not to mention the additional frisson of his job:
eu
horrenbesteko erantzukizunak gizon itsusiagoak ere erakargarri egiten zituen...
es
tanta responsabilidad le habr?a proporcionado atractivo sexual a un hombre mucho m?s feo que ?l.
fr
Sans parler de son m?tier, qui ne faisait qu'ajouter au frisson :
en
that much responsibility would have given a much uglier man sex appeal ?
eu
(Vikramek egin zuen, zazpi urte lehenago, Howarden bypass laukoitza.
es
(Era Vikram quien le hab?a hecho los cuatro bypass a Howard siete a?os antes.
fr
(C'est Vikram qui avait r?alis? le quadruple pontage de Howard, sept ans plus t?t.
en
(Vikram had performed Howard?s quadruple bypass, seven years previously.
eu
Ondorioz, Vikramek txantxa-zaparrada on bat entzun behar izaten zuen Mollison and Lowen sartzen zen bakoitzean.
es
En consecuencia, Vikram no pod?a entrar en Mollison y Lowe sin que lo sometieran a un aluvi?n de jovialidad.
fr
En cons?quence de quoi, il ne pouvait pas franchir le seuil de l'?picerie Mollison & Lowe sans ?tre aussit?t assailli par un d?luge d'amabilit?s fac?tieuses et enthousiastes.
en
In consequence, Vikram could not enter Mollison and Lowe without being subjected to a barrage of jocular banter.
eu
-Ilararen burura, mesedez, Jawanda jauna!
es
-?Pase al principio de la cola, por favor, se?or Jawanda!
fr
" Coupez la file et passez devant, je vous en prie, Mr Jawanda !
en
?To the head of the queue, please, Mr Jawanda!
eu
Bazter zaitezte, andreak. Jawanda jauna, arren. Gizon honek bizitza salbatu zidan, patata zaharra konpondu zidan.
es
Ap?rtense, por favor, se?oras... No, se?or Jawanda, insisto... Este hombre me salv? la vida, le puso un parche al viejo reloj...
fr
Allons, allons, mesdames, faites place, s'il vous pla?t-non, Mr Jawanda, j'insiste-cet homme m'a rafistol? le palpitant et sauv? la vie-alors, cher docteur, qu'est-ce que ce sera aujourd'hui ? "
en
Move aside, please, ladies ? no, Mr Jawanda, I insist ? this man saved my life, patched up the old ticker ? what will it be, Mr Jawanda, sir??
eu
Howard ekin eta ekin aritzen zen Vikramek erosten zuen gauza bakoitzetik gehixeago eta probatzeko eskaintzen zizkion aparteko produktuak doan eraman zitzan.
es
Howard se ocupaba de que Vikram se llevase muestras gratis y cantidades algo mayores de todo lo que compraba.
fr
Howard ne laissait jamais Vikram repartir sans quelques victuailles gratis et lui servait syst?matiquement de plus grandes quantit?s que ce qu'il avait command?.
en
Howard always insisted that Vikram take free samples and a little extra of everything he bought.
eu
Samantharen iritziz, jarrera lotsagarri haren ondorioz, Vikram ez zen ia inoiz sartzen gutizia-dendan).
es
La consecuencia de esa afectaci?n hab?a sido que Vikram pr?cticamente no volviera a poner un pie en su tienda de delicatessen, o eso cre?a Samantha.)
fr
Toutes ces simagr?es, se disait Samantha, avaient eu pour seul r?sultat d'effrayer Vikram qui ne mettait presque plus jamais les pieds dans l'?picerie.)
en
In consequence, Samantha suspected, of these antics, Vikram almost never entered the delicatessen any more.)
eu
Elkarrizketaren haria galdua zuen Samanthak, baina ez zion axola.
es
Hab?a perdido el hilo de la conversaci?n, pero no importaba.
fr
Elle avait perdu le fil de la conversation, mais c'?tait sans importance.
en
She had lost the thread of the conversation, but it did not matter.
eu
Barry Fairbrotherrek herriko egunkarian idatzi zuen zerbaiti buruz ari ziren.
es
Los dem?s segu?an parloteando sobre algo que hab?a escrito Barry Fairbrother para el peri?dico local.
fr
Les autres continuaient ? d?goiser ? propos de Barry Fairbrother et de ce qu'il ?tait all? raconter au journal local ou quelque chose comme ?a... " ...
en
The others were still droning on about something that Barry Fairbrother had written to the local paper.
eu
-...berarekin argitu beharko nituzkeen gauzak gai horri buruz-esan zuen Howardek-.
es
-... iba a tener que hablarle sobre ese asunto-espet? Howard-.
fr
C'?tait une fa?on tout ? fait d?loyale d'agir.
en
?? was going to have to talk to him about it,? boomed Howard.
eu
Zikin jokatzea zen, gero.
es
Fue una forma muy poco limpia de hacer las cosas.
fr
Enfin, enfin...
en
?It was a very underhand way of doing things.
eu
Baina, tira, joandako urak errota ibiltzen ez.
es
Bueno, todo eso ahora es agua pasada.
fr
tout ?a, c'est du pass?, d?sormais.
en
Well, well, that?s water under the bridge now.
eu
-Pentsatu behar duguna da ea Fairbrother nork ordeztuko duen.
es
"En lo que deber?amos estar pensando es en qui?n va a reemplazar a Fairbrother.
fr
Non, ce qu'il faut savoir, maintenant, c'est qui va remplacer Fairbrother.
en
?What we should be thinking about is who?s going to replace Fairbrother.
eu
Ezin dugu Berritsu Bhutto gutxietsi, oso tristatuta egonagatik.
es
No deber?amos subestimar a la Pelmaza, por alterada que est?.
fr
Ne sous-estimons pas Beine-?-Jouir.
en
We shouldn?t underestimate Bends-Your-Ear, however upset she might be.
eu
Akats galanta litzateke.
es
Ser?a un gran error.
fr
Ce serait une grave erreur.
en
That would be a great mistake.
eu
Dagoeneko ariko da norbait xaxatzen, beraz, hobe dugu guk ere ordezko egokiren bat bilatu.
es
Probablemente ya anda tratando de engatusar a alguien, de manera que nosotros tambi?n hemos de pensar en un sustituto decente.
fr
? l'heure qu'il est, je ne serais pas surpris qu'elle soit d?j? en train de bouger ses pions, donc il faut qu'on se mette tr?s vite d'accord, nous aussi, sur un bon candidat.
en
She?s probably trying to rustle up somebody already, so we ought to be thinking about a decent replacement ourselves.
eu
Lehenbailehen.
es
Y cuanto antes mejor.
fr
Le plus t?t sera le mieux.
en
Sooner rather than later.
eu
Gidaritza ona izatea da kontua.
es
Simple cuesti?n de buen gobierno.
fr
Simple question de bon sens politique.
en
Simple matter of good governance.?
eu
-Zer egin beharko genuke, orduan? -galdetu zuen Milesek-.
es
-?Qu? significa eso exactamente? -quiso saber Miles-.
fr
-Attends, qu'est-ce qui va se passer, exactement ? demanda Miles.
en
?What will that mean, exactly?? Miles asked.
eu
Hautaketa?
es
?Unas elecciones?
fr
Une ?lection ?
en
?An election??
eu
-Seguru asko-esan zuen Howardek burutsu planta hartuta-, baina ez dut uste halakorik izango denik.
es
-Ser?a posible-repuso Howard, d?ndose aires de sensato estadista-, pero lo dudo.
fr
-Peut-?tre, dit Howard d'un air ?clair?, mais j'en doute.
en
?Possibly,? said Howard, with a judicious air, ?but I doubt it.
eu
Halabeharrezko eserleku huts bat besterik ez da.
es
No es m?s que una vacante. Si no hay inter?s suficiente en convocar elecciones...
fr
Ce n'est qu'une vacance de si?ge fortuite, apr?s tout.
en
It?s only a casual vacancy.
eu
Hautaketarako behar adina hautagai ez badugu (baina ez ahaztu ez dugula Berritsu gutxietsi behar), eta bederatzi pertsonak bozketa publikoa egin dezagun proposatzea lortzen badu, zinegotzi berria kargura gonbidatu beste erremediorik ez dugu izango.
es
Aunque, como he dicho, no debemos subestimar a la Pelmaza... Pero si ella no es capaz de convencer a nueve concejales para que propongan una votaci?n p?blica, ser? una simple cuesti?n de invitar formalmente a un nuevo concejal.
fr
Si les gens ne veulent pas d'une ?lection-attention, l? encore, ne sous-estimons pas Beine-?-Jouir-mais si elle n'arrive pas ? trouver neuf personnes pour d?poser une demande de scrutin, eh bien la question se r?sumera ? la cooptation d'un nouveau conseiller.
en
If there isn?t enough interest in an election ? though, as I say, we must not underestimate Bends-Your-Ear ? but if she can?t raise nine people to propose a public vote, it?ll be a simple question of co-opting a new councillor.
eu
Kasu horretan, bederatzi kideren botoak beharko genituzke gonbidapena berresteko.
es
En ese caso, necesitaremos los votos de nueve miembros para ratificar la invitaci?n.
fr
Auquel cas, on aurait besoin de neuf votes pour ratifier la cooptation.
en
In that case, we?d need nine members? votes to get the co-option ratified.
eu
Bederatzi behar dira quoruma izateko.
es
Con nueve hay qu?rum.
fr
Neuf, c'est le quorum.
en
Nine?s the quorum.
eu
Fairbrotherren hiru urteko agintaritza pikutara.
es
Quedan tres a?os del mandato de Fairbrother.
fr
Le mandat de Fairbrother court encore pendant trois ans.
en
Three years of Fairbrother?s term of office left to run.
eu
Merezi du.
es
Vale la pena.
fr
?a vaut le coup.
en
Worth it.
eu
Fairbrotherren ordez gure aldeko norbait jartzeak guztiz aldatuko luke egoera.
es
Podr?amos inclinar totalmente la balanza si sent?ramos a uno de los nuestros en su silla.
fr
Et ?a pourrait tout faire basculer, si on mettait quelqu'un de notre bord ? la place de Fairbrother.
en
Could swing the whole thing, putting one of our side in, instead of Fairbrother.?
eu
Howardek erredoble bat jo zuen erpuruekin bere ardo-koparen oinean, mahaiaren bestaldean zuen semeari begira.
es
Howard tamborile? con sus gruesos dedos en la copa de vino, mirando a su hijo al otro lado de la mesa.
fr
" Les doigts boudin?s de Howard tapotaient les parois de son verre de vin ? un rythme saccad? tandis qu'il fixait des yeux son fils, de l'autre c?t? de la table.
en
Howard drummed his thick fingers against the bowl of his wine glass, looking at his son across the table.
eu
Shirley eta Maureen ere Milesi begira zeuden, baina Milesek aitari auzo-zakur bat balitz bezala begiratzen ziola pentsatu zuen Samanthak, opariaren zain balego bezala.
es
Shirley y Maureen tambi?n miraban a Miles, y Samantha pens? que Miles observaba a su padre como un perro labrador gordo, temblando a la espera de que le echaran una galleta.
fr
Shirley et Maureen s'?taient elles aussi tourn?es vers Miles, et ce dernier, se dit Samantha, regardait son p?re comme un bon gros labrador guettant sa croquette en fr?tillant d'excitation.
en
Both Shirley and Maureen were watching Miles too, and Miles, Samantha thought, was looking back at his father like a big fat Labrador, quivering in expectation of a treat.
eu
Mozkortuta egon izan ez balitz konturatuko zen baino segundo bat geroago, Samanthak argi ikusi zuen zertara zetorren guztia, eta zergatik zuen mahaiak ospakizun-giro bitxi hura.
es
Si hubiera estado sobria, habr?a tardado menos, pero al final Samantha comprendi? de qu? iba todo aquello, y por qu? pend?a sobre la mesa un extra?o ambiente de celebraci?n.
fr
Avec un l?ger temps de retard, d? ? l'alcool, Samantha comprit ce qui ?tait en train de se passer, et d'o? venait le parfum ?trangement c?r?monieux qui flottait dans l'air autour de la table.
en
A beat later than she would have done if she had been sober, Samantha realized what this was all about, and why a strangely celebratory air hung over the table.
eu
Mozkorra joaten hasia zitzaion ordurako, baina, bat-batean, oraindik gehiegizkoa zela konturatu zen, ez baitzekien ziur ardo-botila oso bat baino gehiago edan eta isilik horrenbeste denbora eman ondoren mingainak obedituko ote zion.
es
Su embriaguez, hasta entonces liberadora, se volvi? de pronto restrictiva, porque no estaba segura de que su lengua se mostrase d?cil tras una botella de vino y un largo silencio.
fr
Apr?s l'avoir lib?r?e, son ivresse l'inhibait au contraire, tout ? coup, car elle n'?tait pas du tout certaine de pouvoir articuler trois mots apr?s avoir ingurgit? plus d'une bouteille de vin et observ? un si long silence.
en
Her intoxication had been liberating, but all of a sudden it was restrictive, for she was not sure that her tongue would be wholly biddable after more than a bottle of wine and a long stretch of silence.
eu
Hortaz, ozen esan beharrean pentsatze hutsarekin konformatu zen.
es
Y as?, se limit? a pensar las palabras en lugar de pronunciarlas en voz alta.
fr
C'est donc en pens?e plut?t qu'? voix haute qu'elle exprima son opinion.
en
She therefore thought the words, rather than speaking them aloud.
eu
"Hobe duzu aurrena nirekin hitz egin behar duzula esan, Miles".
es
"Miles, m?s vale que les digas que primero tienes que discutirlo conmigo."
fr
Eh bah en tout cas, t'as foutrement int?r?t ? leur dire que tu vas devoir en discuter d'abord avec ta femme, Miles.
en
You?d better bloody well tell them you?ll need to discuss it with me first, Miles.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
Tessa Wallek ez zuen Maryren etxean luzeegi egon nahi izan, ez baitzen lasai egoten senarra eta Ziri etxean bakarrik utzita, baina, konturatu gabe, bisita ordu pare batera luzatu zitzaion.
es
Tessa Wall no ten?a intenci?n de quedarse mucho rato en casa de Mary-nunca se sent?a c?moda dejando a su marido y Fats solos-, pero su visita se hab?a alargado de alg?n modo hasta las dos horas.
fr
Tessa Wall ne voulait pas s'?terniser chez Mary-elle n'aimait pas beaucoup laisser son mari et Fats tout seuls ? la maison-, mais sa visite de courtoisie avait fini par se prolonger pendant deux bonnes heures.
en
Tessa Wall had not meant to stay long at Mary?s ? she was never comfortable about leaving her husband and Fats alone in the house together ? but somehow her visit had stretched to a couple of hours.
eu
Fairbrothertarren etxea ohe eramangarriz eta lo-zakuz beteta zegoen;
es
La casa de los Fairbrother estaba a rebosar de camas plegables y sacos de dormir;
fr
La r?sidence des Fairbrother ?tait envahie par les lits de camp et les sacs de couchage ;
en
The Fairbrothers? house was overflowing with camp beds and sleeping bags;
eu
heriotzak utzitako hutsune izugarri hura betetzera etorriak ziren urruneko senideak, baina ez zegoen Barryk utzitako zuloa estaliko zuen zalaparta edo jarduerarik.
es
la extensa familia hab?a cerrado filas en torno al tremendo vac?o dejado por la muerte, pero ning?n nivel de ruido y actividad pod?a enmascarar el abismo que se hab?a tragado a Barry.
fr
toute la famille s'?tait r?unie autour de la faille b?ante qu'avait laiss?e la mort sur son passage, mais ni le vacarme ni l'agitation permanente qui r?gnaient dans la maison ne parvenaient ? masquer le trou noir dans lequel avait disparu Barry.
en
their extended family had closed in around the gaping vacuum left by death, but no amount of noise and activity could mask the chasm into which Barry had vanished.
eu
Laguna hil zitzaienetik pentsamenduekin bakarrik geratu ahal izan zuen lehen aldian, joaneko bidean emandako urratsak berregin zituen Tessak Church Rowen behera, ilunpean, oinetako minez, eta hotzaren aurka nahikoa ez zen jertsearekin babestuta.
es
Sola con sus pensamientos por primera vez desde la muerte de su amigo, Tessa recorri? Church Row de vuelta en la oscuridad, con dolor de pies y una rebeca que no la proteg?a suficientemente del fr?o.
fr
Seule avec ses pens?es pour la premi?re fois depuis la mort de son ami, Tessa redescendit Church Row dans l'obscurit?, les pieds douloureux, son cardigan inutile contre le froid.
en
Alone with her thoughts for the first time since their friend had died, Tessa retraced her steps down Church Row in the darkness, her feet aching, her cardigan inadequate protection against the cold.
eu
Entzuten zituen soinu bakarrak lepo inguruan dantzan zeramatzan koilarearen zurezko aleak eta igarotzen zituen etxeetako telebisten hots ahulak ziren.
es
S?lo se o?a el rumor de las cuentas de madera de su collar y el sonido amortiguado de los televisores en las casas ante las que pasaba.
fr
On n'entendait rien, hormis le cliquetis des perles de bois autour de son cou et le bruit ?touff? des postes de t?l?vision allum?s dans les maisons devant lesquelles elle passait.
en
The only noise was the clicking of the wooden beads around her neck, and the dim sounds of television sets in the houses she was passing.
eu
Halako batean, pentsatu zuen "Jakingo al zuen Barryk?".
es
De pronto, se pregunt?: "?Barry lo sab?a?"
fr
Tout ? coup, Tessa songea : Je me demande si Barry savait.
en
Quite suddenly, Tessa thought: I wonder whether Barry knew.
eu
Ordu arte sekula ez zitzaion burutik pasatu bere senarrak Barryri kontatu izan ziezaiokeela bere bizitzako sekreturik handiena, bere ezkontzaren sakonenean lurperatua zuten ustelik handiena.
es
Nunca se le hab?a ocurrido que su marido pudiese haberle contado a Barry el gran secreto de su vida, esa cosa podrida que yac?a enterrada en el fondo de su matrimonio.
fr
L'id?e ne lui ?tait encore jamais venue que son mari ait pu confier ? Barry le grand secret de sa vie, le secret terrible qu'elle avait enterr?, enfoui dans les profondeurs de son mariage.
en
It had never occurred to her before that her husband might have told Barry the great secret of her life, the rotten thing that lay buried at the heart of her marriage.
eu
Colinek eta berak ez zuten inoiz gaiari buruz hitz egin (nahiz eta elkarrizketa askotan kontu hark utzitako kirats moduko bat nabari zitekeen, batez ere azkenaldian...).
es
Colin y ella nunca lo hablaban siquiera, aunque hab?a cierto tufo que empa?aba muchas conversaciones, sobre todo ?ltimamente.
fr
Elle et Colin n'en parlaient jamais (m?me si ce spectre hantait souvent leurs conversations de son parfum diffus, surtout ces derniers temps...).
en
She and Colin never even discussed it (though a whiff of it tainted many a conversation, particularly lately ? ).
eu
Gaur gauean, ordea, Maryren begiradan zerbait ikusi zuela iruditu zitzaion Tessari, Ziri aipatu zuenean...
es
Esa noche, sin embargo, a Tessa le hab?a parecido captar una velada mirada de Mary al o?r mencionar a Fats...
fr
Mais ce soir, Tessa avait cru voir Mary tiquer quand elle avait prononc? le nom de Fats...
en
Tonight, though, Tessa had thought she caught half a glance from Mary, at the mention of Fats ?
eu
"Leher eginda zaude, irudipen hutsak izango dira", esan zion Tessak bere buruari irmo.
es
"Est?s agotada, imaginas cosas", se reproch?.
fr
Tu es ?puis?e, tu t'imagines des choses, se dit Tessa avec une r?solution forc?e.
en
You?re exhausted, and you?re imagining things, Tessa told herself firmly.
eu
Colinek hain ondo gordetzen zituen sekretuak, hain zorrotz, ezen ez baitzion inoiz inori kontatuko, Barry hainbeste miretsi arren.
es
Los h?bitos de secretismo de Colin eran tan intensos, estaban tan arraigados, que nunca se lo habr?a contado a nadie; ni siquiera a Barry, al que idolatraba.
fr
L'instinct de r?serve ?tait si puissant, si profond?ment enracin? chez Colin, qu'il n'aurait jamais rien dit ;
en
Colin?s habits of secrecy were so strong, so deeply entrenched, that he would never have told;
eu
Tessak ez zuen pentsatu ere egin nahi Barry jakinaren gainean egon zitekeenik...
es
Tessa se horroriz? al pensar que Barry lo hubiera sabido...
fr
pas m?me ? Barry, qu'il idol?trait.
en
not even Barry, whom he idolized.
aurrekoa | 236 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus