Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Gero, bere burua imajinatu zuen bezeroei dendan kontatzen nola gizon bat aurrean zerraldo erori zitzaion, eta nola joan behar izan zuten ziztu bizian ospitaleraino harekin batera.
es
Luego imagin? que estaba en la tienda cont?ndoles a las clientas que un hombre hab?a ca?do fulminado delante de ella y que lo hab?a acompa?ado al hospital.
fr
Puis elle s'imagina en train de raconter tout l'?pisode aux clients de la boutique, l'homme qui s'?tait effondr? ? ses pieds, le trajet ? tombeau ouvert pour arriver ? temps ? l'h?pital.
en
Then she imagined telling customers at the shop about how a man had dropped dead in front of her, and about the mercy dash to hospital.
eu
Bidaiaren xehetasunak nola kontatu pentsatzen aritu zen, eta, bereziki, medikua heriotzaren berri ematera etorri zeneko eszena paregabea.
es
Pens? en diferentes formas de describir diversos detalles del trayecto, y en la escena culminante con la doctora.
fr
Elle r?fl?chit ? la fa?on dont elle pourrait s'y prendre pour d?crire tel ou tel aspect de l'aventure, en particulier le moment crucial de l'annonce de la mort.
en
She thought of ways to describe various aspects of the journey, and of the climactic scene with the doctor.
eu
Bere buruaz hain seguru zen emakumezko medikuaren gaztetasunak are okerrago bihurtu zuen dena.
es
La juventud de aquella mujer tan due?a de s? hab?a hecho que todo resultara a?n peor.
fr
Cette jeune interne si s?re d'elle-et dont la jeunesse, justement, avait rendu la sc?ne encore plus terrible.
en
The youth of that self-possessed woman had made the whole thing seem worse.
eu
Halako berri latzak helduago batek eman beharko lituzke.
es
La persona encargada de dar una noticia as? deber?a ser alguien de m?s edad.
fr
Ils auraient vraiment mieux fait de confier ce genre de t?che ? quelqu'un de plus ?g?.
en
They ought to give the job of breaking the news to someone older.
eu
Gero, suspertu zenean, oroitu zen biharamunean hitzordua zuela Champ?treko salmenta-ordezkariarekin, telefonoz flirteo atseginean aritu zitzaion harexekin.
es
Entonces se anim? un poco al recordar que esa ma?ana ten?a una cita con el representante de Champ?tre; por tel?fono hab?a estado muy zalamero.
fr
Puis, ragaillardie pour de bon, elle se rappela qu'elle avait rendez-vous avec le repr?sentant de chez Champ?tre demain ; il avait ?t? assez badin au t?l?phone et, ma foi, ce n'?tait pas pour lui d?plaire.
en
Then, with a further lift of her spirits, she recollected that she had an appointment with the Champ?tre sales rep tomorrow; he had been pleasantly flirty on the telephone.
eu
-Prestatzen hasi beharko dut-esan zuen Milesek, eta bere kafe-katilukada hustu zuen, leihoaz bestalde argitzen ari zen zeruan begirada finkaturik.
es
-M?s vale que espabile-dijo Miles, y se termin? la taza de caf? mirando c?mo el cielo clareaba al otro lado de la ventana.
fr
" Bon, c'est pas tout ?a mais faut que je me d?p?che, moi ", dit Miles en finissant son caf? et en levant les yeux vers le ciel qui s'?claircissait derri?re la fen?tre.
en
?I?d better get moving,? said Miles, and he drained his coffee mug, his eyes on the brightening sky beyond the window.
eu
Intziri sakona egin, eta emazteari laztan bat egin zion, bere plater eta katilu hutsekin ontzi-garbitzekorantz ondotik pasatu zitzaionean.
es
Lanz? un hondo suspiro y le dio unas palmaditas en el hombro a su mujer al pasar para meter el plato y la taza en el lavavajillas-.
fr
Il poussa un long soupir et tapota l'?paule de sa femme en allant poser sa tasse et son assiette vide dans l'?vier.
en
He heaved a deep sigh and patted his wife on her shoulder as he passed on the way to the dishwasher with his empty plate and mug.
eu
-Bai latza dela! Hala ere, honek beren neurria ematen die gauzei, ezta?
es
Madre m?a, esto les da otra dimensi?n a las cosas, ?no te parece?
fr
" Quand m?me, ?a fait sacr?ment r?fl?chir, tout ?a, pas vrai ? "
en
?Christ, it puts everything in perspective, though, doesn?t it, eh??
eu
Batzuetan, Miles absurdoa iruditzen zitzaion Samanthari, eta, gero eta gehiagotan, zozoa.
es
Y sali? de la cocina negando con la cabeza de pelo entrecano cortado al rape.
fr
Sur quoi, secouant sa t?te au cheveu ras et grisonnant, il sortit de la cuisine.
en
Shaking his close-cropped, greying head, he left the kitchen.
eu
Tarteka, hala ere, gozagarri zitzaion haren ponpoxokeria;
es
A veces Samantha lo encontraba rid?culo y, cada d?a m?s, aburrido.
fr
Samantha trouvait Miles parfois grotesque et, de plus en plus souvent, assommant.
en
Samantha sometimes found Miles absurd and, increasingly, dull.
eu
izan ere, berak ere gogoko zuen ospakizun formaletan kapela janztea.
es
Con todo, en ocasiones le gustaba su pomposidad, de la misma manera que le gustaba usar sombrero cuando lo exig?an las circunstancias.
fr
De temps ? autre, pourtant, le c?t? pompeux de son ?poux lui procurait un certain plaisir-de m?me qu'elle prenait plaisir, dans les grandes occasions, ? mettre un chapeau.
en
Every now and then, though, she enjoyed his pomposity in precisely the same spirit as she liked, on formal occasions, to wear a hat.
eu
Eta, azken batean, ez zegoen batere gaizki punpezia eta arrandi pixka bat goiz hartan.
es
Al fin y al cabo, esa ma?ana lo apropiado era ponerse solemne y un poco trascendental.
fr
Il ?tait de bon aloi, apr?s tout, de faire preuve d'un peu de solennit? et de dignit? ce matin.
en
It was appropriate, after all, to be solemn and a little worthy this morning.
eu
Samanthak ogi txigortua bukatu, eta gosaltzeko erabilitakoak jaso zituen, bere dendako laguntzaileari kontatuko zion istorioa bere baitan hobeto moldatzen zuen bitartean.
es
Se termin? la tostada y recogi? las cosas del desayuno mientras pul?a mentalmente la historia que pensaba contarle a su ayudante.
fr
Elle termina sa tartine et d?barrassa la table du petit d?jeuner, tout en peaufinant les derniers d?tails de l'histoire telle qu'elle pr?voyait de la raconter ? son assistante.
en
She finished her toast and cleared away her breakfast things, mentally refining the story she planned to tell her assistant.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
-Barry Fairbrother hil da-esan zuen Ruth Pricek arnasestuka.
es
-Se ha muerto Barry Fairbrother-resoll? Ruth Price.
fr
" Barry Fairbrother est mort ", dit Ruth Price d'une voix haletante.
en
?Barry Fairbrother?s dead,? panted Ruth Price.
eu
Ia lasterka igoa zen lorategiko bidexkan gora, senarra lanera joan baino lehen harekin minutu batzuk gehiago eman ahal izateko.
es
Hab?a subido casi a la carrera por el sendero del jard?n para estar unos minutos m?s con su marido antes de que ?l se marchara al trabajo.
fr
Elle avait remont? la petite all?e fleurie presque au pas de course afin de croiser son mari avant qu'il ne parte au travail.
en
She had almost run up the chilly garden path so as to have a few more minutes with her husband before he left for work.
eu
Ez zen gelditu ere egin berokia eranzteko, eta, bufanda eta eskularruak kendu gabe, burrunban sartu zen sukaldean, Simon eta bi mutikoak gosaltzen ari zirela.
es
No se detuvo en el recibidor para quitarse el abrigo, sino que, con la bufanda todav?a al cuello y los guantes puestos, irrumpi? en la cocina, donde Simon y los hijos adolescentes de ambos estaban desayunando.
fr
Sans m?me prendre la peine de s'arr?ter dans le vestibule pour enlever son manteau, son ?charpe et ses gants, elle fit une entr?e fracassante dans la cuisine o? Simon et leurs deux grands fils prenaient leur petit d?jeuner.
en
She didn?t stop in the porch to take off her coat but, still muffled and gloved, burst into the kitchen where Simon and their teenage sons were eating breakfast.
eu
Senarra zur eta lur gelditu zen, ogi txigortu bat ezpainetara bidean zuela, eta, gero, gelditasun teatralez jaitsi zuen.
es
Su marido se qued? inm?vil, con un trozo de tostada camino de la boca, y luego baj? la mano con lentitud teatral.
fr
Son mari se figea, puis reposa avec une lenteur toute th??trale le morceau de pain beurr? qu'il ?tait sur le point d'avaler.
en
Her husband froze, a piece of toast halfway to his lips, then lowered it with theatrical slowness.
eu
Bi mutikoek, beren eskolako uniformea jantzita, jakin-min pixka batekin begiratu zieten txandan aitari eta amari.
es
Los dos chicos, ambos con el uniforme escolar, miraron alternativamente a su padre y su madre con moderado inter?s.
fr
Les gar?ons, tous deux v?tus de leur uniforme scolaire, regard?rent l'un apr?s l'autre leurs parents d'un ?il vaguement intrigu?.
en
The two boys, both in school uniform, looked from one parent to the other, mildly interested.
eu
-Aneurisma, antza-esan zuen Ruthek, arnasa bere onera etorri gabe eskularruak behatzez behatz eranzten zituen bitartean. Bufanda kendu, eta berokiaren botoiak askatu zituen.
es
-Creen que ha sido un aneurisma-continu? Ruth, jadeando un poco todav?a, mientras se quitaba los guantes tirando de la punta de cada dedo, se desenrollaba la bufanda y se desabrochaba el abrigo.
fr
" Un an?vrisme, apparemment ", dit Ruth qui ?ta ses gants un doigt apr?s l'autre, d?roula son ?charpe et d?boutonna son manteau tout en essayant de reprendre son souffle.
en
?An aneurysm, they think,? said Ruth, still a little breathless as she tweaked off her gloves finger by finger, unwinding her scarf and unbuttoning her coat.
eu
Emakume lirain beltzarana zen, begirada astun eta goibelekoa; erizain-uniformearen urdin ilunak ondo ematen zion-.
es
Era una mujer morena y delgada, con ojos tristes de p?rpados gruesos; el azul intenso del uniforme de enfermera le sentaba bien-.
fr
C'?tait une femme menue, le teint fonc?, les yeux lourds et m?lancoliques, que sa blouse d'infirmi?re bleu fonc? mettait en valeur.
en
A thin dark woman with heavy, mournful eyes, the stark blue nurse?s uniform suited her.
eu
Zerraldo erori zen golf-klubean... Samanthak eta Miles Mollisonek ekarri zuten... eta gero Colin eta Tessa Wall etorri ziren.
es
Cay? fulminado en el club de golf. Lo trajeron Sam y Miles Mollison, y m?s tarde llegaron Colin y Tessa Wall...
fr
Sam et Miles Mollison l'ont amen?... et puis Colin et Tessa Wall sont arriv?s...
en
?He collapsed at the golf club ? Sam and Miles Mollison brought him in ? and then Colin and Tessa Wall came ??
eu
Atalondora joan zen ziztuan, eta garaiz iritsi zen, Simonek oihuz egin zion galdera erantzuteko.
es
Sali? como una flecha al recibidor, donde colg? sus cosas, y volvi? a tiempo para contestar la pregunta que Simon le hab?a gritado:
fr
" Elle fila dans le vestibule pendre ses affaires ? la pat?re, puis surgit ? nouveau dans la cuisine avant m?me que Simon ait termin? de poser sa question en criant. " Nan?vrisme ?
en
She darted out to the porch to hang up her things, and was back in time to answer Simon?s shouted question.
eu
-Zer da andreurisma?
es
-?Qu? es "una neurisma"?
fr
C'est quoi, ?a ?
en
?What?s ananeurysm??
eu
-Aneurisma, ez andreurisma.
es
-Un aneurisma.
fr
-Un.
en
?An.
eu
Garunean lehertutako arteria bat da.
es
La ruptura de una arteria del cerebro.
fr
An?vrisme. Une art?re qui ?clate dans le cerveau.
en
Aneurysm. A burst artery in the brain.?
eu
Te-ontziaren bila joan zen arin, ur-berotzekoa piztu, eta txigor-gailuaren inguruko ogi apurrak kentzen hasi zen, horregatik isildu gabe.
es
Fue hacia el hervidor, lo encendi? y, sin parar de hablar, empez? a recoger las migas que hab?a en la encimera alrededor de la tostadora.
fr
" Elle attrapa la bouilloire, l'alluma, puis se mit ? ramasser les miettes ?parpill?es sur le plan de travail autour du grille-pain, sans cesser de parler.
en
She flitted over to the kettle, switched it on, then began to sweep crumbs from the work surface around the toaster, talking all the while.
eu
-Garuneko hemorragia masiboa izango zuen.
es
-Debe de haber sufrido una hemorragia cerebral masiva.
fr
" ?a aura sans doute provoqu? une h?morragie c?r?brale massive.
en
?He?ll have had a massive cerebral haemorrhage.
eu
Emazte gaixoa...
es
Su pobre mujer...
fr
Sa pauvre, pauvre femme... elle est compl?tement d?vast?e...
en
His poor, poor wife ? she?s absolutely devastated ??
eu
lur jota eta txikituta dago gaixoa... Bat-batean zurturik, Ruthek begirada sukaldeko leihoen kanpoaldean pausatu zuen une batez. Begien aurrean zeuzkan soropilaren gaineko izotzaren zuritasun aratza, egunsentiko zeru arrosa eta grisean biluz eta eskeleto baten gisara bailaran nabarmentzen zen abatetxea, eta ikuspegi panoramikoaren loria zen Hilltop House. Pagford, sakan urrunean ?ir?irka aritzen ziren argi multzo bat besterik ez baitzen gauaz, esnatzen ari zen egunsenti hozkirrian.
es
Est? completamente destrozada. la abad?a, al otro lado del valle, ruinosa y desnuda, destacaba contra un desva?do cielo rosa gris?ceo; la vista panor?mica era lo mejor de Hilltop House. Pagford, que por la noche no era m?s que un pu?ado de luces parpadeantes en el fondo de una oscura hondonada, surg?a a la fr?a luz de la ma?ana.
fr
" Soudain p?trifi?e, Ruth demeura un moment les yeux fix?s, derri?re les fen?tres de sa cuisine, sur la blancheur immacul?e de sa pelouse recouverte de givre, sur les tra?n?es de gris et de rose dans le ciel livide du petit matin, et sur le panorama grandiose qui faisait la gloire de Hilltop House, avec sa vue imprenable sur Pagford en contrebas.
en
Momentarily stricken, Ruth gazed out of her kitchen window over the crisp whiteness of her frost-crusted lawn, at the abbey across the valley, stark and skeletal against the pale pink and grey sky, and the panoramic view that was the glory of Hilltop House. Pagford, which by night was no more than a cluster of twinkling lights in a dark hollow far below, was emerging into chilly sunlight.
eu
Ruthek ez zuen ezertxo ere ikusten: burua ospitalean zeukan oraindik, Barry bizirik iraunarazteko tresneria alferrikako guztiak kenduta zetzan gelatik Mary ateratzen ikusi zuen unean.
es
Pero Ruth no ve?a nada de todo eso: segu?a mentalmente en el hospital, viendo salir a Mary de la habitaci?n donde yac?a Barry, al que ya hab?an retirado los in?tiles instrumentos de reanimaci?n.
fr
Mais de tout cela, elle ne voyait rien, car toutes ses pens?es la ramenaient ? l'h?pital, au moment o? Mary ?tait sortie de la pi?ce o? gisait le corps de Barry, d?barrass? de toute la machinerie m?dicale d?sormais inutile.
en
Ruth saw none of it: her mind was still at the hospital, watching Mary emerge from the room where Barry lay, all futile aids to life removed.
eu
Ruth Priceren errukia benetakoagoa eta eskuzabalagoa izaten zen bera bezalakotzat zeuzkanenganako.
es
La compasi?n de Ruth Price flu?a m?s copiosa y sinceramente por aquellos con quienes, de un modo u otro, se identificaba.
fr
La compassion de Ruth Price n'?tait jamais aussi sinc?re et g?n?reuse que lorsqu'elle s'exer?ait envers ceux ? qui elle s'identifiait.
en
Ruth Price?s pity flowed most freely and sincerely for those whom she believed to be like herself.
eu
"Ez, ez, ez", esaten zuen Maryk negar-zotinka, eta ukazio senezko haren oihartzuna barruan sentitzen zuen Ruthek artean ere, berak antzeko egoera batean nola jokatuko zukeen sumatu baitzuen nolabait...
es
Hab?a o?do gemir a Mary-"No, no, no, no"-, y esa negaci?n instintiva resonaba en su cabeza, porque le hab?a dado la ocasi?n de imaginarse a s? misma en una situaci?n id?ntica.
fr
" Non, non, non, non ", avait g?mi Mary, et cet ?lan instinctif de d?n?gation avait trouv? un ?cho profond dans le c?ur de Ruth, car elle y avait bri?vement entrevu le reflet de ce que serait sa propre r?action dans une situation similaire...
en
?No, no, no, no,? Mary had moaned, and that instinctive denial had reverberated inside Ruth, because she had been afforded a glimpse of herself in an identical situation ?
eu
Pentsamendu hori jasangaitza egiten baitzitzaion, Simoni begiratzeko jiratu zen.
es
Abrumada por esa idea, se dio la vuelta y mir? a Simon.
fr
Effray?e par cette id?e insoutenable, elle se tourna vers Simon.
en
Hardly able to bear the thought, she turned to look at Simon.
eu
Ile gaztaina-kolore argia bakantzen hasi gabea zuen oraindik senarrak, gorputza hogei urte zituenean bezain sendoa zuen, eta begi-ertzetako zimurrek erakargarriago bihurtzen zuten. Ruthek, tarte luze baten ondoren erizaintzara itzuli zenean, aukera izan zuen, berriro ere, gorputzak izan ditzakeen milaka eta milaka ajeak aurrez aurre ikusteko.
es
A?n conservaba una buena mata de pelo casta?o claro, estaba casi tan delgado como cuando ten?a veinte a?os, y las arrugas de las comisuras de sus ojos resultaban atractivas; pero desde que Ruth, tras una larga interrupci?n, hab?a vuelto a trabajar de enfermera, era otra vez consciente del sinf?n de disfunciones que pod?an afectar al cuerpo humano.
fr
Sa chevelure ch?tain clair ?tait encore fournie, sa silhouette presque aussi ?lanc?e que lorsqu'il avait vingt ans, et les petites rides qu'il avait au coin des yeux ne faisaient qu'ajouter ? son charme, mais Ruth, en reprenant son m?tier d'infirmi?re apr?s une longue parenth?se, s'?tait retrouv?e de nouveau confront?e aux mille et une fa?ons dont le corps humain pouvait se d?traquer. Elle avait ?t? capable d'un certain recul, jadis ;
en
His light-brown hair was still thick, his frame was almost as wiry as it had been in his twenties and the crinkles at the corners of his eyes were merely attractive, but Ruth?s return to nursing after a long break had confronted her anew with the million and one ways the human body could malfunction.
eu
orain, berriz, konturatua zen ez zela zorte makala familia osoa bizirik egotea.
es
Si bien de joven no era tan aprensiva, ahora consideraba que todos ten?an mucha suerte de seguir con vida.
fr
aujourd'hui, elle songeait surtout ? la chance qu'ils avaient, tous, d'?tre en vie.
en
She had had more detachment when she was young;
eu
-Ezin izan al zuten ezer egin salbatzeko?
es
-?Y no han podido hacer nada por ?l?
fr
" Et ils n'ont rien pu faire pour lui ?
en
now she realized how lucky they all were to be alive.
eu
-galdetu zuen Simonek-.
es
-pregunt? Simon-.
fr
demanda Simon.
en
?Couldn?t they do anything for him?? asked Simon.
eu
Ezin al zioten jarioan partxe bat jarri?
es
?Por qu? no le han taponado la vena?
fr
Ils n'ont pas pu le reboucher, son machin, l? ?
en
?Couldn?t they plug it up??
eu
Frustrazioa nabari zitzaion tonuan, medikuntzak, gauzarik sinpleena eta begi-bistakoena ez egiteagatik, beste behin ere huts egin izan balu bezala.
es
Parec?a frustrado, como si los profesionales de la sanidad, una vez m?s, la hubieran pifiado neg?ndose a hacer lo que era obvio que hab?a que hacer.
fr
" On devinait de l'agacement dans sa voix, comme si c'?tait le corps m?dical tout entier qui, une fois de plus, avait tout fichu en l'air en tournant d?lib?r?ment le dos ? la solution la plus simple et la plus ?vidente.
en
He sounded frustrated, as though the medical profession had, yet again, bungled the business by refusing to do the simple and obvious thing.
eu
Andrewrentzat zirraragarria zen hizketa-modu hura.
es
Andrew se estremeci? con salvaje placer.
fr
Andrew jubilait, titill? par une joie cruelle.
en
Andrew thrilled with savage pleasure.
eu
Ohartua zen azken aldian aitak konponbide zakar eta burugabeak proposatuz amari gogor egiteko ohitura hartua zuela, hark medikuntzako terminoak erabiltzen zituenean.
es
?ltimamente hab?a notado que su padre acostumbraba a contrarrestar el empleo de t?rminos m?dicos de su madre con comentarios burdos e ignorantes.
fr
Il avait remarqu? que son p?re, ces derniers temps, avait pris l'habitude de r?pliquer ? sa m?re, chaque fois que celle-ci employait des termes m?dicaux, par des suggestions vulgaires et ineptes.
en
He had noticed lately that his father had developed a habit of countering his mother?s use of medical terms with crude, ignorant suggestions.
eu
"Garuneko hemorragia.
es
"?Hemorragia cerebral?
fr
H?morragie c?r?brale.
en
Cerebral haemorrhage.
eu
Jarri partxe bat".
es
Se tapona la vena."
fr
Reboucher.
en
Plug it up.
eu
Ama ez zen konturatzen aita zertan zebilen.
es
Su madre no se daba cuenta de lo que se propon?a su padre.
fr
Sa m?re, bien entendu, ne percevait rien de ces provocations.
en
His mother didn?t realize what his father was up to.
eu
Lehenago ere ez.
es
No se enteraba de nada.
fr
Comme toujours.
en
She never did.
eu
Andrewk bere Weetabixak jaten jarraitu zuen, amorru bizian.
es
Andrew sigui? comiendo los Weetabix y ardiendo de odio.
fr
Andrew, bouillonnant de haine, continua de manger ses Weetabix.
en
Andrew ate his Weetabix and burned with hatred.
eu
-Guri ekarri zigutenerako, ez zegoen ezer egiterik, beranduegi zen-esan zuen Ruthek te-poltsatxoak ontzian jarriz-.
es
-Cuando nos lo trajeron ya era demasiado tarde-explic? Ruth mientras met?a unas bolsitas de t? en la tetera-.
fr
" Il ?tait d?j? trop tard pour faire quoi que ce soit quand ils nous l'ont amen?, dit Ruth en laissant tomber quelques sachets dans la th?i?re.
en
?It was too late to do anything by the time they got him out to us,? said Ruth, dropping teabags into the pot.
eu
Anbulantzian hil zen, iritsi baino lehentxeago.
es
Muri? en la ambulancia, justo antes de llegar al hospital.
fr
Il est mort juste apr?s qu'ils l'ont sorti de l'ambulance.
en
?He died in the ambulance, right before they arrived.?
eu
-esan zuen Simonek-.
es
-Joder-dijo Simon-.
fr
-Bah merde alors, dit Simon.
en
?Bloody hell,? said Simon.
