Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Tessak ez zuen pentsatu ere egin nahi Barry jakinaren gainean egon zitekeenik...
es
Tessa se horroriz? al pensar que Barry lo hubiera sabido...
fr
pas m?me ? Barry, qu'il idol?trait.
en
not even Barry, whom he idolized.
eu
Colinekiko zuen jarrera zintzoa Tessak egin zionagatiko errukiak bultzatutakoa zela izan zitekeenik...
es
que el motivo de su amabilidad hacia Colin pudiese haber sido la l?stima que le daba lo que ella, Tessa, hab?a hecho...
fr
Tessa tremblait ? l'id?e que Barry ait pu ?tre au courant... ? l'id?e que sa bienveillance envers Colin ait pu ?tre l'expression de sa piti? envers ce qu'elle lui avait fait...
en
Tessa hated to think that Barry might have known ? that his kindness towards Colin had been actuated by pity for what she, Tessa, had done ?
eu
Egongelan sartu zenean, senarra telebista aurrean aurkitu zuen, betaurrekoak jantzita, albisteak hondoko musika gisa jarrita.
es
Cuando entr? en la sala de estar, encontr? a su marido sentado delante del televisor, con las gafas puestas y las noticias de fondo.
fr
En entrant dans le salon, elle d?couvrit son mari assis devant la t?l?, lunettes sur le nez, ?coutant les infos d'une oreille distraite.
en
When she entered the sitting room, she found her husband sitting in front of the television, wearing his glasses, the news on in the background.
eu
Inprimatutako paper mordo bat zuen magalean eta boligrafoa eskuan.
es
Ten?a un fajo de papeles impresos en el regazo y un bol?grafo en la mano.
fr
Il avait une liasse de feuilles imprim?es pos?e sur les genoux et un stylo ? la main.
en
He had a sheaf of printed papers in his lap and a pen in his hand.
eu
Tessaren lasaitasunerako, Ziri ez zebilen inguruan.
es
Para alivio de Tessa, no hab?a rastro de Fats.
fr
Tessa fut soulag?e de ne pas voir Fats dans les parages.
en
To Tessa?s relief, there was no sign of Fats.
eu
-Pentsa...
es
-Bueno, ya sabes...
fr
demanda Colin. -Eh bien...
en
?How is she?? Colin asked.
eu
ez oso ondo-esan zuen Tessak.
es
no muy bien-respondi? Tessa.
fr
pas terrible, tu t'en doutes ", dit Tessa.
en
?Well, you know ? not great,? said Tessa.
eu
Besaulki zaharrean hondoratu zen, arindurazko hasperen txiki bat eginez, eta zapata gastatuak kendu zituen-.
es
Se dej? caer en una de las viejas butacas con un d?bil gemido de alivio y se quit? los gastados zapatos-.
fr
Elle se laissa tomber dans l'un des vieux fauteuils avec un petit soupir de d?livrance et enleva ses bottes us?es jusqu'? la corde.
en
She sank into one of the old armchairs with a little moan of relief, and pulled off her worn-down shoes.
eu
Baina Barryren anaia bikain ari da portatzen.
es
Pero el hermano de Barry se est? portando de maravilla.
fr
" Mais le fr?re de Barry est formidable.
en
?But Barry?s brother?s being marvellous.?
eu
-Zer zentzutan?
es
-?En qu? sentido?
fr
-Eh bien...
en
?In what way??
eu
-Tira... badakizu...
es
-Bueno, ya sabes...
fr
je ne sais pas, moi...
en
?Well ? you know ? helping.?
eu
laguntzen. Begiak itxi zituen, eta begitartea eta betazalak igurtzi zituen erpuru eta erakuslearekin.
es
est? echando una mano. Cerr? los ojos y se masaje? la nariz y los p?rpados con el ?ndice y el pulgar.
fr
" Elle ferma les yeux, se frotta les ailes du nez et les paupi?res avec le pouce et l'index.
en
She closed her eyes and massaged the bridge of her nose and her eyelids with her thumb and forefinger.
eu
-Beti iruditu izan zait ez dela fidatzekoa-esan zuen Colinek. -Benetan?
es
-Nunca me ha parecido muy de fiar-oy? decir a Colin. -?De veras?
fr
" J'ai toujours trouv? qu'il n'?tait pas tr?s fiable, dit Colin.
en
?I always thought he seemed a bit unreliable,? said Colin?s voice.
eu
-erantzun zion Tessak nahita sortu berri zuen iluntasun hartatik.
es
-repuso Tessa desde las profundidades de su voluntaria oscuridad.
fr
fit Tessa qui gardait sciemment les yeux ferm?s pour rester encore un peu dans le noir.
en
?Really?? said Tessa, from the depths of her voluntary darkness.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
?Yes.
eu
Gogoratzen Paxton Highren aurkako partida arbitratzera etorriko zela esan zuenekoa?
es
?Te acuerdas de cuando dijo que vendr?a a arbitrar aquel partido contra el instituto de Paxton?
fr
Tu te rappelles le jour o? il a dit qu'il viendrait arbitrer ce match contre Paxton High ?
en
Remember when he said he?d come and referee for that game against Paxton High?
eu
Eta ordu erdi falta zela kale egin eta Batemanek arbitratu behar izan zuenekoa?
es
?Y se desdijo con media hora de antelaci?n y Bateman tuvo que hacerlo por ?l?
fr
Et qu'il a annul? une demi-heure avant, et que du coup Bateman avait d? le remplacer au pied lev? ? "
en
And he cancelled with about half an hour?s notice and Bateman had to do it instead??
eu
Tessak erantzuteko gogoari eutsi behar izan zion.
es
Tessa luch? contra el impulso de estallar.
fr
Tessa refr?na une envie subite de s'?nerver.
en
Tessa fought down an impulse to snap.
eu
Colinek lehen irudipenetan, ekintza bakarretan oinarrituta epai kaxkarrak egiteko ohitura zuen.
es
Colin ten?a la costumbre de juzgar a la gente bas?ndose en primeras impresiones, en actos aislados.
fr
Colin avait une f?cheuse tendance ? porter des jugements cat?goriques sur les gens, fond?s sur des premi?res impressions, des faits isol?s.
en
Colin had a habit of making sweeping judgements based on first impressions, on single actions.
eu
Ez zuen inoiz gizakien aldakortasun izugarria ulertzen, ez eta aurpegi ulergaitz guztien atzean bera bezalako izaki bat ezkutatzen zela ikusten ere.
es
Nunca parec?a captar la inmensa mutabilidad de la naturaleza humana, ni apreciar que detr?s de cada rostro anodino hab?a un mundo interior inexplorado y ?nico como el suyo.
fr
Il ne paraissait pas comprendre que la nature humaine ?tait extraordinairement changeante, ni avoir conscience que derri?re chaque visage en apparence quelconque se cachait un monde int?rieur aussi unique et foisonnant que le sien.
en
He never seemed to grasp the immense mutability of human nature, nor to appreciate that behind every nondescript face lay a wild and unique hinterland like his own.
eu
-Ba, primeran portatzen ari da umeekin-erantzun zion Tessak kontuz-.
es
-Bueno, pues se est? portando estupendamente con los ni?os-dijo con cautela-.
fr
" ?coute, en tout cas il est adorable avec les enfants, dit Tessa avec prudence.
en
?Well, he?s being lovely with the kids,? said Tessa carefully.
eu
Ohera noa.
es
Tengo que irme a la cama.
fr
Il faut que j'aille me coucher.
en
?I?ve got to go to bed.?
eu
Ez zen mugitu, eserita jarraitu zuen hainbat gorputz-ataletan zituen minetan kontzentratuta:
es
Pero no se movi?, permaneci? sentada concentr?ndose en los dolores que sent?a en distintas partes del cuerpo:
fr
" Mais elle resta assise, immobile, concentr?e sur les diverses parties de son corps qui la faisaient souffrir :
en
She did not move, but sat concentrating on the separate aches in different parts of her body:
eu
oinetan, gerrialdean, sorbaldetan.
es
pies, ri?ones, hombros.
fr
les pieds, le bas du dos, les ?paules.
en
in her feet, her lower back, her shoulders.
eu
-Tess, pentsatzen aritu naiz.
es
-Tess, he estado pensando.
fr
" Tess, je pensais ? quelque chose...
en
?Tess, I?ve been thinking.?
eu
-Hmm?
es
-?Hum?
fr
-Hmm ?
en
?Hmm??
eu
Betaurrekoek begiak txikitzen zizkioten Colini, eta are itxura nabarmenagoa ematen zioten kopetalde luze konkortsuari.
es
Las gafas empeque?ec?an los ojos de Colin hasta proporciones de topo, de forma que su frente alta, con entradas y huesuda, se ve?a a?n m?s pronunciada.
fr
" Les yeux de Colin r?tr?cis derri?re le foyer de ses lunettes lui donnaient un peu l'air d'une taupe, et son front d?garni n'en paraissait que plus grand et bulbeux.
en
Glasses shrank Colin?s eyes to mole-like proportions, so that the high, balding knobbly forehead seemed even more pronounced.
eu
-Barryk Udalean egin duen lan guztiaz, defendatu dituen kausa guztiez, Larraldea auzoaz, desintoxikazio-klinikaz.
es
-En todo lo que Barry trataba de hacer en el concejo parroquial. Todas las cosas por las que luchaba.
fr
" Tout ce que Barry essayait de faire au Conseil paroissial.
en
?Everything Barry was trying to do on the Parish Council.
eu
Egun osoa daramat guztiari buruz pentsatzen-sakon hartu zuen arnasa-.
es
Los Prados, la cl?nica para drogodependientes...
fr
Tout ce pour quoi il se battait.
en
Everything he was fighting for.
eu
Eta Barryren lanarekin jarraituko dudala erabaki dut.
es
Llevo todo el d?a pensando en eso.
fr
Les Champs.
en
The Fields.
eu
Errezeloek hartu zuten Tessa;
es
-Inspir? profundamente-.
fr
La clinique de d?sintox.
en
The addiction clinic.
eu
aulkira iltzatuta eta hitzik gabe utzi zuten une batez.
es
Tengo m?s o menos decidido que voy a seguir con su obra.
fr
" Une immense vague de stup?faction d?ferla sur Tessa.
en
Misgivings crashed over Tessa, pinning her to her chair, rendering her momentarily speechless.
eu
Aurpegiera profesionalki neutroa mantentzen ahalegindu zen.
es
Se esforz? por mantener una expresi?n de neutralidad profesional.
fr
Elle dut fournir un effort incommensurable pour garder un visage neutre, professionnel.
en
She struggled to keep her expression professionally neutral.
eu
-Ziur nago hori dela Barryk nahi izango zukeena-jarraitu zuen Colinek.
es
-Estoy seguro de que es lo que habr?a querido Barry-a?adi? Colin.
fr
" Je suis certain que c'est ce que Barry aurait voulu ", dit Colin.
en
?I?m sure it?s what Barry would have wanted,? said Colin.
eu
Ilusio bitxi hari defentsazko jarrera nabari zitzaion.
es
Tras su extra?a excitaci?n se advert?a que estaba a la defensiva.
fr
Il avait l'air ? la fois bizarrement excit? et un peu sur la d?fensive.
en
His strange excitement was tinged with defensiveness.
eu
"Sekula santan-esan zuen Tessak bere barren zintzoenean-, se-kula santan ez zuen Barryk zuk hori egiterik nahiko.
es
"Barry nunca habr?a querido, ni por un instante, que hicieras algo as?-dijo la voz interior m?s sincera de Tessa-.
fr
Jamais, murmura ? Tessa la petite voix la plus honn?te de son for int?rieur, jamais au grand jamais, Barry n'aurait voulu que tu fasses une chose pareille.
en
Never, said Tessa?s most honest self, never for a second would Barry have wanted you to do this.
eu
Ondotxo ze-kien Barryk zu zarela lan hori egin beharko lukeen azkena".
es
Habr?a sabido que eres la ?ltima persona que deber?a hacerlo."
fr
Il aurait compris que tu es la derni?re personne au monde qui devrait faire une chose pareille...
en
He would have known you are the very last person who ought to do it.
eu
-Jesus-esan zuen-.
es
-Caramba-repuso-.
fr
" Eh bien, dit-elle.
en
?Gosh,? she said.
eu
Badakit Barry oso zera zela...
es
Bueno, ya s? que Barry era muy...
fr
Bon, mais...
en
?Well.
eu
baina konpromiso handia izango litzateke, Colin.
es
pero supondr?a un compromiso enorme, Colin.
fr
mais c'est une ?norme responsabilit?, Colin.
en
I know Barry was very ? but it would be a huge commitment, Colin.
eu
Eta ez da Parminder ere joan izan balitz bezala.
es
Y Parminder no se ha ido a ninguna parte.
fr
Et puis Parminder n'a pas disparu.
en
And it?s not as though Parminder?s gone.
eu
Bera ere hor dago, eta Barryk nahi zuen guztiarekin aurrera egingo du.
es
Sigue ah?, y todav?a trata de hacer todo lo que Barry quer?a.
fr
Elle est toujours l?, elle, et elle continuera ? s'efforcer de mener ? bien tous les grands projets de Barry.
en
She?s still there, and she?ll still be trying to do everything Barry wanted.?
eu
"Parminderri deitu behar nion-pentsatu zuen Tessak hitz egin ahala-, errua urdailean ziztaka ari zitzaiola.
es
"Deber?a haber llamado a Parminder-pens? Tessa al decir eso, con un nudo de culpabilidad en el est?mago-.
fr
" J'aurais d? appeler Parminder, se dit Tessa en pronon?ant ces mots, le ventre serr? par un ?lan de culpabilit?.
en
I should have phoned Parminder, thought Tessa as she said it, with a guilty bump in her stomach.
eu
Ene, Jesus, zergatik ez diot Parminderri deitu?".
es
Dios m?o, ?c?mo no se me ha ocurrido llamar a Parminder?"
fr
Oh, bon sang, pourquoi n'ai-je pas pens? ? appeler Parminder ?
en
Oh, God, why didn?t I think to call Parminder?
eu
-Baina laguntza beharko du;
es
-Pero necesitar? apoyo;
fr
" Mais elle va avoir besoin de soutien ;
en
?But she?ll need support;
eu
inoiz ez da bakar-bakarrik guztiei aurre egiteko gai izango-Colinek ekin eta ekin-.
es
no podr? enfrentarse a todos ella sola-insisti? Colin-.
fr
elle ne pourra jamais leur tenir t?te ? elle toute seule, dit Colin.
en
she?ll never be able to stand up to them all on her own,? said Colin.
eu
Eta ziur dakit Barry ordeztuko duen txotxongiloa prestatzen ariko dela Howard Mollison.
es
Y te garantizo que Howard Mollison estar? ahora mismo seleccionando a alg?n t?tere para reemplazar a Barry.
fr
Et je peux t'assurer que Howard Mollison est en ce moment m?me en train de se trouver une potiche pour remplacer Barry.
en
?And I guarantee Howard Mollison will be lining up some puppet to replace Barry right now.
eu
Ziur asko dagoeneko...
es
Es probable que ya...
fr
Il a probablement d?j?...
en
He?s probably already??
eu
-Mesedez, Colin...
es
-Oh, Colin...
fr
-Oh, Colin...
en
?Oh, Colin??
eu
-Apustu egingo nuke!
es
-?Apuesto a que ya lo tiene!
fr
-J'en suis s?r, je te dis !
en
?I bet he has!
eu
Badakizu nolakoa den!
es
?Ya sabes c?mo es!
fr
Tu le connais ! "
en
You know what he?s like!?
